А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады 61 страница 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады 61 страница

 

 

Стих 15

 

भगवांस्तु गदावेगं विसृष्टं रिपुणोरसि ।

अवञ्चयत्तिरश्चीनो योगारूढ इवान्तकम् ॥१५॥

 

бхагавамс ту гада-вегам висриштам рипунораси

аванчайат тирашчино йогарудха ивантакам

 

бхагаван - Господь; ту - однако; гада-вегам - удара палицы; висриштам - брошенной; рипуна - врагом; ураси - в Его грудь; аванчайат - уклонился; тирашчинах - в сторону; йога-арудхах - достигший совершенства йог; ива - как; антакам - смерти.

 

Однако Господь, слегка отступив, уклонился от сокрушительного удара Своего врага, который целился Ему прямо в грудь. Так достигший совершенства йог ускользает из когтей смерти.

 

КОММЕНТАРИЙ: В приведенном здесь сравнении говорится, что достигший совершенства йог может избежать даже смерти, предначертанной законами природы. Демону не имеет смысла бить трансцендентное тело Господа своей могучей палицей, ибо никто не может превзойти Господа по могуществу. Достигшие вершин совершенства трансценденталисты не подчиняются законам природы, над ними не властна даже смерть. Со стороны может показаться, что йогу нанесен смертельный удар, но по милости Господа он способен вынести много таких ударов и продолжать служить Ему. Как Господь существует за счет Своего самодовлеющего могущества, так и преданные, милостью Господа, живут только для того, чтобы служить Ему.

 

 

Стих 16

 

पुनर्गदां स्वामादाय भ्रामयन्तमभीक्ष्णशः ।

अभ्यधावद्धरिः क्रुद्धः संरम्भाद्दष्टदच्छदम् ॥१६॥

 

пунар гадам свам адайа бхрамайантам абхикшнашах

абхйадхавад дхарих круддхах самрамбхад дашта-даччхадам

 

пунах - снова; гадам - палицу; свам - свою; адайа - подняв; бхрамайантам - размахивая; абхикшнашах - непрерывно; абхйадхават - бросился на; харих - Личность Бога; круддхах - разгневанный; самрамбхат - в ярости; дашта - закусив; даччхадам - губы.

 

Тут Господь, Личность Бога, не на шутку разгневался и бросился на демона, который, яростно закусив губы, снова поднял свою палицу и принялся размахивать ею.

 

 

Стих 17

 

ततश्च गदयारातिं दक्षिणस्यां भ्रुवि प्रभुः ।

आजघ्ने स तु तां सौम्य गदया कोविदोऽहनत् ॥१७॥

 

таташ ча гадайаратим дакшинасйам бхруви прабхух

аджагхне са ту там саумйа гадайа ковидо 'ханат

 

татах - тогда; ча - и; гадайа - Своей палицей; аратим - противника; дакшинасйам - в правую; бхруви - бровь; прабхух - Господь; аджагхне - ударил; сах - Господь; ту - но; там - палицу; саумйа - о благородный Видура; гадайа - своей палицей; ковидах - искусный; аханат - спас себя.

 

Тогда Господь обрушил Свою палицу на противника, целясь ему в правую бровь, но демон, будучи искусным воином, о благородный Видура, защитил себя, отразив Его удар своей палицей.

 

 

Стих 18

 

एवं गदाभ्यां गुर्वीभ्यां हर्यक्षो हरिरेव च ।

जिगीषया सुसंरब्धावन्योन्यमभिजघ्नतुः ॥१८॥

 

эвам гадабхйам гурвибхйам харйакшо харир эва ча

джигишайа сусамрабдхав анйонйам абхиджагхнатух

 

эвам - так; гадабхйам - своими палицами; гурвибхйам - огромными; харйакшах - демон Харьякша (Хираньякша); харих - Господь Хари; эва - несомненно; ча - и; джигишайа - желая победить; сусамрабдхау - распаленные гневом; анйонйам - друг друга; абхиджагхнатух - осыпали ударами.

 

Так демон Харьякша и Господь, Верховная Личность Бога, осыпали друг друга ударами огромных палиц, - распаленные гневом, они стремились вырвать друг у друга победу.

 

КОММЕНТАРИЙ: Харьякша - это другое имя демона Хираньякши.

 

 

Стих 19

 

तयोः स्पृधोस्तिग्मगदाहताङ्गयोः

क्षतास्रवघ्राणविवृद्धमन्य्वोः ।

विचित्रमार्गांश्चरतोर्जिगीषया

व्यभादिलायामिव शुष्मिणोर्मृधः ॥१९॥

 

тайох спридхос тигма-гадахатангайох

кшатасрава-гхрана-вивриддха-манйвох

вичитра-маргамш чаратор джигишайа

вйабхад илайам ива шушминор мридхах

 

тайох - их; спридхох - двух противников; тигма - остроконечными; гада - палицами; ахата - ранили; ангайох - их тела; кшата- асрава - кровь, лившаяся из ран; гхрана - запах; вивриддха - распалял; манйвох - гнев; вичитра - всевозможные; марган - уловки; чаратох - совершая; джигишайа - стремясь к победе; вйабхат - было похоже; илайам - из-за коровы (или Земли); ива - как; шушминох - двух быков; мридхах - бой.

 

Схватка между двумя противниками становилась все ожесточеннее, ни один из них не хотел уступать другому. От ударов, которые они обрушивали друг на друга, орудуя своими остроконечными палицами, их тела покрылись ранами, и запах собственной крови еще сильнее распалял их гнев. Одержимые желанием победы, они применяли друг против друга всевозможные приемы, и их поединок был похож на бой двух могучих быков, схватившихся из-за коровы.

 

КОММЕНТАРИЙ: Планету Земля в этом стихе называют словом ила. Прежде Землю называли Илаврита-варшей, но со времени правления Махараджи Парикшита она известна под именем Бхарата-варши. Сначала Бхарата-варшей называли всю планету, но впоследствии так стали называть только Индию. Подобно тому как несколько лет назад Индия была разделена на Пакистан и Индостан, земля, которая некогда называлась Илаврита-варшей, позднее была поделена на множество самостоятельных государств.

 

 

Стих 20

 

दैत्यस्य यज्ञावयवस्य माया

गृहीतवाराहतनोर्महात्मनः ।

कौरव्य मह्यां द्विषतोर्विमर्दनं

दिदृक्षुरागादृषिभिर्वृतः स्वराट् ॥२०॥

 

даитйасйа йаджнавайавасйа майа-

грихита-вараха-танор махатманах

кауравйа махйам двишатор вимарданам

дидрикшур агад ришибхир вритах сварат

 

даитйасйа - демона; йаджна-авайавасйа - Личности Бога (частью тела которого является ягья); майа - посредством Своей энергии; грихита - была принята; вараха - вепря; танох - чья форма; маха-атманах - Верховного Господа; кауравйа - о Видура (потомок Куру); махйам - за власть над миром; двишатох - двух врагов; вимарданам - битву; дидрикшух - желая увидеть; агат - прибыл; ришибхих - мудрецами; вритах - сопровождаемый; сварат - Брахма.

 

О потомок Куру, Брахма, самый независимый из полубогов вселенной, вместе со своей свитой прибыл туда, где происходила битва, чтобы собственными глазами увидеть жестокую схватку за власть над миром между демоном и Верховным Господом, принявшим облик вепря.

 

КОММЕНТАРИЙ: Битву между Господом, Верховной Личностью Бога, и демоном сравнивают в этих стихах с боем двух быков, дерущихся из-за коровы. Землю иногда называют го, что значит «корова». Между демонами и Верховной Личностью Бога или Его представителями идет непрекращающаяся борьба за власть над Землей, так же как быки иногда вступают между собой в схватку за обладание коровой. Особое внимание следует обратить на употребленный в данном стихе эпитет Господа - йаджнавайава. Не следует думать, будто тело Господа ничем не отличается от тела обыкновенного кабана. Господь может принять любую форму, и всеми этими формами Он обладает вечно. По сути дела, Он является источником всех форм. Этого вепря нельзя считать обыкновенным кабаном; Его тело состоит из ягьи, то есть жертвенных даров. Ягьи (жертвоприношения) предназначены для Господа Вишну. Ягья суть тело Вишну. Его тело не материально, и потому Его нельзя считать обыкновенным вепрем.

В этом стихе Брахму называют сварат. На самом деле абсолютная независимость является прерогативой Господа, но, будучи неотъемлемыми частицами Всевышнего, живые существа также наделены некоторой долей Его независимости. Независимостью обладают все без исключения живые существа в пределах нашей вселенной, однако Брахма, глава всех живых существ, наделен несколько большей независимостью, чем другие живые существа. Он - представитель Кришны, Верховной Личности Бога, которому Господь поручил вершить делами вселенной. Все остальные полубоги работают под его началом, вот почему здесь его называют сварат. Брахму всегда сопровождают мудрецы и трансценденталисты, и все они пришли посмотреть на «турнирный бой» между демоном и Господом.

 

 

Стих 21

 

आसन्नशौण्डीरमपेतसाध्वसं

कृतप्रतीकारमहार्यविक्रमम् ।

विलक्ष्य दैत्यं भगवान्सहस्रणी

र्जगाद नारायणमादिसूकरम् ॥२१॥

 

асанна-шаундирам апета-садхвасам

крита-пратикарам ахарйа-викрамам

вилакшйа даитйам бхагаван сахасра-нир

джагада нарайанам ади-сукарам

 

асанна - обрел; шаундирам - могущество; апета - лишенный; садхвасам - страха; крита - делая; пратикарам - сопротивление; ахарйа - невозможным; викрамам - обладая могуществом; вилакшйа - увидев; даитйам - демона; бхагаван - всемогущий Брахма; сахасра-них - глава многих тысяч мудрецов; джагада - обратился; нарайанам - к Господу Нараяне; ади - впервые; сукарам - принявшему облик вепря.

 

Прибыв к месту битвы, Брахма, глава многих тысяч мудрецов и трансценденталистов, увидел там демона, который обрел такое удивительное могущество, что на свете не было существа, способного помериться с ним силами. Тогда Брахма обратился к Нараяне, который впервые принял образ вепря.

 

 

Стихи 22-23

 

ब्रह्मोवाच

एष ते देव देवानामङ्घ्रिमूलमुपेयुषाम् ।

विप्राणां सौरभेयीणां भूतानामप्यनागसाम् ॥२२॥

आगस्कृद्भयकृद्दुष्कृदस्मद्राद्धवरोऽसुरः ।

अन्वेषन्नप्रतिरथो लोकानटति कण्टकः ॥२३॥

 

брахмовача

эша те дева деванам ангхри-мулам упейушам

випранам саурабхейинам бхутанам апй анагасам

агас-крид бхайа-крид душкрид асмад-раддха-варо 'сурах

анвешанн апратиратхо локан атати кантаках

 

брахма увача - Господь Брахма сказал; эшах - этот демон; те - Твоих; дева - о Господь; деванам - полубогов; ангхри-мулам - Твоих стоп; упейушам - тем, кто достиг; випранам - брахманов; саурабхейинам - коров; бхутанам - обыкновенных живых существ; апи - также; анагасам - невинных; агах-крит - обидчик; бхайа- крит - источник страха; душкрит - нечестивец; асмат - от меня; раддха-варах - получив благословение; асурах - демон; анвешан - ища; апратиратхах - не имея достойного соперника; локан - по всей вселенной; атати - он бродит; кантаках - досаждая всем.

 

Господь Брахма сказал: Дорогой Господь, этот демон, как заноза, не дает покоя полубогам, брахманам, коровам и невинным людям, которые чисты сердцем и всегда поклоняются Твоим лотосным стопам. Преследуя и притесняя их, он сделался для них источником постоянного страха. С тех пор как он получил от меня благословение, он превратился в демона, который только и делает, что старается найти себе достойного противника и с этой низкой целью рыщет по всей вселенной.

 

КОММЕНТАРИЙ: живые существа делятся на два класса: одних называют сурами (полубогами), а других - асурами (демонами). Демоны зачастую ревностно поклоняются полубогам, и есть немало примеров того, как, поклоняясь полубогам, они обретали необыкновенное могущество и неограниченные возможности для удовлетворения собственных чувств. Впоследствии это всегда становилось источником многих бед для брахманов, полубогов и прочих невинных существ. Демоны имеют обыкновение преследовать полубогов, брахманов и невинных существ, для которых они являются источником постоянного страха. Как правило, добившись от полубогов благословения, которое делает их необыкновенно могущественными, демоны обращают его против самих же полубогов. Один великий преданный Господа Шивы некогда получил от него благословение, согласно которому ему было достаточно коснуться чьей-либо головы, чтобы она тотчас отделилась от тела. Не успел демон получить это благословение, как тут же захотел испытать его на самом Господе Шиве. Таковы нравы демонов. Однако преданные Верховной Личности Бога никогда не докучают Господу просьбами о чувственных удовольствиях. Они отказываются даже от освобождения, находя счастье только в трансцендентном любовном служении Господу.

 

 

Стих 24

 

मैनं मायाविनं दृप्तं निरङ्कुशमसत्तमम् ।

आक्रीड बालवद्देव यथाशीविषमुत्थितम् ॥२४॥

 

маинам майавинам дриптам ниранкушам асаттамам

акрида балавад дева йатхашивишам уттхитам

 

ма - не; энам - с ним; майа-винам - владеющим искусством магии; дриптам - заносчивым; ниранкушам - самонадеянным; асат- тамам - худшим из злодеев; акрида - играй; бала-ват - подобно ребенку; дева - о Господь; йатха - как; ашивишам - змея; уттхитам - поднявшимся.

 

Господь Брахма продолжал: Дорогой Господь, что за нужда Тебе играть с этим коварным, словно змея, демоном, который славится своими магическими трюками и всегда отличался заносчивостью, самонадеянностью и злобным нравом?

 

КОММЕНТАРИЙ: Смерть змеи никого не огорчает. Деревенские мальчишки обычно ловят змей за хвост и, вдоволь наигравшись с ними, убивают. Так и Господь, которому не составляло труда убить демона сразу, играл с ним, как ребенок играет со змеей, прежде чем убить ее. Но, поскольку этот демон был гораздо коварнее и вредоноснее змеи, Брахма попросил Господа перестать играть с ним. Он хотел, чтобы Господь убил его тотчас, не мешкая.

 

 

Стих 25

 

न यावदेष वर्धेत स्वां वेलां प्राप्य दारुणः ।

स्वां देव मायामास्थाय तावज्जह्यघमच्युत ॥२५॥

 

на йавад эша вардхета свам велам прапйа дарунах

свам дева майам астхайа тавадж джахй агхам ачйута

 

на йават - прежде чем; эсах - этот демон; вардхета - может увеличить; свам - его; велам - демонический час; прапйа - наступил; дарунах - грозный; свам - Своей; дева - о Господь; майам - внутренней энергией; астхайа - с помощью; тават - сразу; джахи - убей; агхам - нечестивца; ачйута - о непогрешимый.

 

Брахма продолжал: Дорогой Господь, мы знаем, что Ты непогрешим. Убей же этого нечестивца-демона, не дожидаясь наступления демонической поры, когда он снова соберется с силами и окажется в более выгодном положении. Тебе ничего не стоит покончить с ним, прибегнув к помощи Своей внутренней энергии.

 

 

Стих 26

 

एषा घोरतमा सन्ध्या लोकच्छम्बट्करी प्रभो ।

उपसर्पति सर्वात्मन्सुराणां जयमावह ॥२६॥

 

эша гхоратама сандхйа лока-ччхамбат-кари прабхо

упасарпати сарватман суранам джайам аваха

 

эша - эти; гхора-тама - черные; сандхйа - сумерки; лока - мир; чхамбат-кари - разрушая; прабхо - о Господь; упасарпати - приближаются; сарва-атман - о Душа всех душ; суранам - полубогам; джайам - победу; аваха - добудь.

 

О Господь, скоро весь мир окутает густая вечерняя тьма. Ты - Душа всех душ, поэтому, пожалуйста, убей его, чтобы полубоги могли торжествовать победу.

 

 

Стих 27

 

अधुनैषोऽभिजिन्नाम योगो मौहूर्तिको ह्यगात् ।

शिवाय नस्त्वं सुहृदामाशु निस्तर दुस्तरम् ॥२७॥

 

адхунаишо 'бхиджин нама його маухуртико хй агат

шивайа нас твам сухридам ашу нистара дустарам

 

адхуна - сейчас; эшах - эта; абхиджит нама - которую называют абхиджит; йогах - благодатная; маухуртиках - пора; хи - на самом деле; агат - почти истекла; шивайа - на благо; нах - нас; твам - Ты; сухридам - Своих друзей; ашу - не медля; нистара - расправься; дустарам - с могущественным врагом.

 

Благоприятная пора, которую называют абхиджит и считают самым подходящим временем для победы над врагом, началась в полдень и уже почти истекла, поэтому, заклинаю Тебя, во имя Своих друзей поскорее расправься с этим грозным врагом.

 

 

Стих 28

 

दिष्ट्या त्वां विहितं मृत्युमयमासादितः स्वयम् ।

विक्रम्यैनं मृधे हत्वा लोकानाधेहि शर्मणि ॥२८॥

 

диштйа твам вихитам мритйум айам асадитах свайам

викрамйаинам мридхе хатва локан адхехи шармани

 

диштйа - к счастью для нас; твам - к Тебе; вихитам - уготовил; мритйум - смерть; айам - этот демон; асадитах - пришел; свайам - сам; викрамйа - яви Свое могущество; энам - его; мридхе - в поединке; хатва - убив; локан - миры; адхехи - утверди; шармани - в мире.

 

К счастью для нас, этот демон сам нашел Тебя. Его смерть уже предрешена. Так яви же Свою доблесть, убей Его в поединке, чтобы во всех трех мирах снова воцарился мир.

 

 

Шримад-бхагаватам

Песнь Третья

 

Глава Девятнадцатая

Смерть Демона Хираньякши

 

 

Стих 1

 

मैत्रेय उवाच

अवधार्य विरिञ्चस्य निर्व्यलीकामृतं वचः ।

प्रहस्य प्रेमगर्भेण तदपाङ्गेन सोऽग्रहीत् ॥१॥

 

маитрейа увача

авадхарйа виринчасйа нирвйаликамритам вачах

прахасйа према-гарбхена тад апангена со 'грахит

 

маитрейах увача - Майтрея сказал; авадхарйа - услышав; виринчасйа - Господа Брахмы; нирвйалика - не преследующие греховных целей; амритам - нектарные; вачах - речи; прахасйа - от души смеясь; према-гарбхена - исполненный любви; тат - эти речи; апангена - взглядом; сах - Верховная Личность Бога; аграхит - принял.

 

Шри Майтрея сказал: Услышав сладкие, словно нектар, речи творца, которые не преследовали никаких греховных целей, Господь весело рассмеялся и, вняв молитве Брахмы, бросил на него взгляд, исполненный любви.

 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь следует обратить особое внимание на слово нирвйалика. Молитвы полубогов и преданных Господа не преследуют никаких греховных целей, в отличие от молитв демонов, которые всегда продиктованы греховными желаниями. Выпросив у Брахмы благословение, демон Хираньякша обрел необыкновенное могущество и от него сразу никому не стало покоя, потому что, домогаясь этого благословения, он преследовал греховные цели. Молитвы Брахмы и других полубогов не имеют ничего общего с молитвами демонов. Цель их молитв - доставить удовольствие Верховному Господу, вот почему Господь улыбнулся и внял молитве Брахмы, который просил Его уничтожить демона. Демонам никогда не приходит в голову восхвалять Верховную Личность Бога, так как они ничего не знают о Нем. Поэтому обычно они обращаются с молитвами к полубогам, и «Бхагавад-гита» порицает такой образ действий. Людей, которые обращаются к полубогам с просьбами помочь им преуспеть в греховной деятельности, называют в ней лишенными разума. Демоны полностью утратили разум, ибо не ведают, что может принести им настоящее благо. Даже те их них, кто знает о существовании Верховной Личности Бога, не желают обращаться к Нему, и, поскольку их намерения греховны, Верховный Господь никогда не дает им тех благословений, о которых они мечтают. Говорят, что в былые времена разбойники Бенгалии поклонялись богине Кали в расчете на то, что она исполнит их греховные желания, связанные с разбоем и грабежом, однако они даже не заходили в храмы Вишну, так как не надеялись, что Вишну исполнит их просьбы. Поэтому, обращаясь с молитвами к Верховной Личности Бога, полубоги и преданные никогда не преследуют греховных целей.

 

 

Стих 2

 

ततः सपत्नं मुखतश्चरन्तमकुतोभयम् ।

जघानोत्पत्य गदया हनावसुरमक्षजः ॥२॥

 

татах сапатнам мукхаташ чарантам акуто-бхайам

джагханотпатйа гадайа ханав асурам акшаджах

 

татах - тогда; сапатнам - врага; мукхатах - перед Ним; чарантам - расхаживавшего; акутах-бхайам - бесстрашно; джагхана - ударил; утпатйа - подпрыгнув; гадайа - Своей палицей; ханау - в челюсть; асурам - демона; акша-джах - Господь, появившийся из ноздри Брахмы.

 

Господь, появившийся на свет из ноздри Брахмы, подпрыгнул и взмахнул Своей палицей, целясь прямо в челюсть врага, демона Хираньякши, который бесстрашно расхаживал перед Ним.

 

 

Стих 3

 

सा हता तेन गदया विहता भगवत्करात् ।

विघूर्णितापतद्रेजे तदद्भुतमिवाभवत् ॥३॥

 

са хата тена гадайа вихата бхагават-карат

вигхурнитапатад редже тад адбхутам ивабхават

 

са - эта палица; хата - от удара; тена - Хираньякши; гадайа - его палицей; вихата - выскользнула; бхагават - Верховной Личности Бога; карат - из руки; вигхурнита - кружась; апатат - стала падать вниз; редже - сияла; тат - то; адбхутам - чудом; ива - поистине; абхават - было.

 

Но от ответного удара палицы демона, палица Господа выскользнула у Него из рук и, осветив все вокруг, стала кружась падать вниз. Это было поистине поразительное зрелище, потому что от палицы Господа исходило чудесное сияние.

 

 

Стих 4

 

स तदा लब्धतीर्थोऽपि न बबाधे निरायुधम् ।

मानयन्स मृधे धर्मं विष्वक्सेनं प्रकोपयन् ॥४॥



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 56; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.53 (0.009 с.)