А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады 58 страница 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады 58 страница

 

КОММЕНТАРИЙ: Полубоги, живущие на высших планетах, тоже боятся стихийных бедствий, подобных тьме, которая поглотила всю вселенную, вот почему они обратились за советом к Брахме. Это свидетельствует о том, что в материальном мире страх знаком каждому живому существу. Еда, сон, самозащита (вызванная чувством страха) и совокупление - это четыре основных вида деятельности живых существ в материальном мире. Даже полубоги не свободны от страха. На всех планетах вселенной, в том числе и на высших планетах, включая Луну и Солнце, действуют те же законы животного существования, что и на Земле. Иначе почему бы полубоги так испугались наступившей темноты? Однако, в отличие от обыкновенных людей, полубоги в подобных случаях всегда обращаются к авторитетам, тогда как обитатели Земли не желают признавать ничей авторитет. Если бы люди всегда обращались за помощью к авторитетам, можно было бы найти выход из любой самой неблагоприятной ситуации. Арджуна тоже пришел в смятение перед началом битвы на Курукшетре, но он обратился к авторитету, Кришне, и все его проблемы были решены. Из этого случая можно извлечь следующий урок: если мы, оказавшись в затруднительном положении, обратимся к авторитету, который способен дать верное объяснение происходящему, то наша проблема будет решена. Полубоги обратились к Брахме с просьбой объяснить им причину того, что происходило во вселенной; объяснение Брахмы вполне удовлетворило полубогов, и, успокоенные, они возвратились на свои планеты.

 

 

Стих 2

 

दितिस्तु भर्तुरादेशादपत्यपरिशङ्किनी ।

पूर्णे वर्षशते साध्वी पुत्रौ प्रसुषुवे यमौ ॥२॥

 

дитис ту бхартур адешад апатйа-паришанкини

пурне варша-шате садхви путрау прасушуве йамау

 

дитих - Дити; ту - но; бхартух - ее мужа; адешат - по указанию; апатйа - от ее детей; паришанкини - предчувствуя беду; пурне - полных; варша-шате - по истечении ста лет; садхви - добродетельная женщина; путрау - двух сыновей; прасушуве - произвела на свет; йамау - близнецов.

 

Добродетельная Дити предчувствовала, что находящиеся в ее утробе дети причинят полубогам немало бед. То же самое предрек в свое время ее муж. Но когда сто лет ее беременности истекли, она родила двух мальчиков-близнецов.

 

 

Стих 3

 

उत्पाता बहवस्तत्र निपेतुर्जायमानयोः ।

दिवि भुव्यन्तरिक्षे च लोकस्योरुभयावहाः ॥३॥

 

утпата бахавас татра нипетур джайаманайох

диви бхувй антарикше ча локасйору-бхайавахах

 

утпатах - стихийных бедствий; бахавах - много; татра - там; нипетух - происходило; джайаманайох - в момент их появления на свет; диви - на райских планетах; бхуви - на земле; антарикше - в космосе; ча - и; локасйа - мира; уру - великий; бхайа-авахах - вызывая ужас.

 

В тот час, когда два демона появились на свет, на райских и земных планетах, а также в космическом пространстве между ними бушевали грозные, вселяющие ужас стихии.

 

 

Стих 4

 

सहाचला भुवश्चेलुर्दिशः सर्वाः प्रजज्वलुः ।

सोल्काश्चाशनयः पेतुः केतवश्चार्तिहेतवः ॥४॥

 

сахачала бхуваш челур дишах сарвах праджаджвалух

солкаш чашанайах петух кетаваш чарти-хетавах

 

саха - вместе с; ачалах - горами; бхувах - земли; челух - сотрясали; дишах - стороны света; сарвах - все; праджаджвалух - казалось объятым огнем; са - с; улках - метеорами; ча - и; ашанайах - молниями; петух - падали; кетавах - кометы; ча - и; арти-хетавах - причина всех неблагоприятных явлений.

 

Горы на поверхности земли содрогались от землетрясений, и вся планета, казалось, была объята огнем. Предвещая недоброе, на небосводе появился Сатурн и другие зловещие планеты; кометы, метеоры и молнии чертили небеса.

 

КОММЕНТАРИЙ: Когда на планете происходят стихийные бедствия, это значит, что на свет появился еще один демон. В век Кали демонических людей становится все больше и больше, поэтому стихийные бедствия одно за другим обрушиваются на человечество. Описания, приводимые в «Бхагаватам», не оставляют в этом никаких сомнений.

 

 

Стих 5

 

ववौ वायुः सुदुःस्पर्शः फूत्कारानीरयन्मुहुः ।

उन्मूलयन्नगपतीन्वात्यानीको रजोध्वजः ॥५॥

 

вавау вайух судухспаршах пхут-каран ирайан мухух

унмулайан нага-патин ватйанико раджо-дхваджах

 

вавау - дули; вайух - ветры; су-духспаршах - пронизывающие; пхут-каран - свист; ирайан - издавая; мухух - не утихая; унмулайан - вырывая с корнем; нага-патин - могучие деревья; ватйа - ураганы; аниках - армиями; раджах - облака пыли; дхваджах - знаменами.

 

Повсюду, не утихая, дули пронизывающие ветры, с корнем вырывавшие могучие деревья. Ураганы были их армиями, а облака пыли - боевыми знаменами.

 

КОММЕНТАРИЙ: Всякий раз, когда человечество постигают стихийные бедствия: ураганные ветры, засухи, снежные бури или смерчи, вырывающие с корнем деревья, - это значит, что на земле рождаются демонические люди и их рождение сопровождается стихийными бедствиями. Сейчас во многих местах на земном шаре стихийные бедствия и природные аномалии стали обычным явлением. Практически ни одна страна не является исключением из этого правила. Людям не хватает солнечного света, небо постоянно затянуто облаками, а зимой идут снегопады и лютуют морозы. Это верный признак того, что подобные места населены демонами, погрязшими в грехах и пороках.

 

 

Стих 6

 

उद्धसत्तडिदम्भोद घटया नष्टभागणे ।

व्योम्नि प्रविष्टतमसा न स्म व्यादृश्यते पदम् ॥६॥

 

уддхасат-тадид-амбхода гхатайа нашта-бхагане

вйомни правишта-тамаса на сма вйадришйате падам

 

уддхасат - громко смеясь; тадит - молния; амбхода - облаков; гхатайа - грудами; нашта - скрытые; бха-гане - светила; вйомни - в небе; правишта - окутанные; тамаса - тьмой; на - не; сма вйадришйате - было видно; падам - нигде.

 

Небесные светила были закрыты грудами свинцовых туч, в которых хохоча метались молнии. Весь мир погрузился в кромешную, непроглядную тьму.

 

 

Стих 7

 

चुक्रोश विमना वार्धिरुदूर्मिः क्षुभितोदरः ।

सोदपानाश्च सरितश्चुक्षुभुः शुष्कपङ्कजाः ॥७॥

 

чукроша вимана вардхир удурмих кшубхитодарах

содапанаш ча сариташ чукшубхух шушка-панкаджах

 

чукроша - громко стенал; виманах - пораженный горем; вардхих - океан; удурмих - огромные волны; кшубхита - царило смятение; ударах - среди обитателей его глубин; са-удапанах - также пресные воды озер и колодцев; ча - и; саритах - рек; чукшубхух - взволновались; шушка - завяли; панкаджах - цветы лотоса.

 

Океан, на поверхности которого вздымались огромные волны, громко стенал, словно охваченный горем, и среди его обитателей царило смятение. Разбушевавшиеся реки и озера тоже вышли из берегов, а украшавшие их лотосы увяли.

 

 

Стих 8

 

मुहुः परिधयोऽभूवन्सराह्वोः शशिसूर्ययोः ।

निर्घाता रथनिर्ह्रादा विवरेभ्यः प्रजज्ञिरे ॥८॥

 

мухух паридхайо 'бхуван сарахвох шаши-сурйайох

ниргхата ратха-нирхрада виваребхйах праджаджнире

 

мухух - снова и снова; паридхайах - туманные ореолы; абхуван - возникали; са-рахвох - во время затмений; шаши - лунных; сурйайох - солнечных; ниргхатах - раскаты грома; ратха-нирхрадах - звуки, похожие на грохот мчащихся колесниц; виваребхйах - из горных пещер; праджаджнире - раздавались.

 

Во время солнечных и лунных затмений вокруг Луны и Солнца снова и снова возникали туманные ореолы. Раскаты грома раздавались даже среди ясного неба, а из горных пещер доносились звуки, похожие на грохот мчащихся колесниц.

 

 

Стих 9

 

अन्तर्ग्रामेषु मुखतो वमन्त्यो वह्निमुल्बणम् ।

सृगालोलूकटङ्कारैः प्रणेदुरशिवं शिवाः ॥९॥

 

антар-грамешу мукхато вамантйо вахним улбанам

сригалолука-танкараих пранедур ашивам шивах

 

антах - на улицах; грамешу - в деревнях; мукхатах - из пасти; вамантйах - извергая; вахним - огонь; улбанам - ужасающий; сригала - шакалы; улука - совы; танкараих - своими криками; пранедух - выли; ашивам - зловеще; шивах - самки шакалов.

 

На улицах деревень, изрыгая из пасти снопы огня, зловеще выли самки шакала, и им вторили шакалы и совы.

 

 

Стих 10

 

सङ्गीतवद्रोदनवदुन्नमय्य शिरोधराम् ।

व्यमुञ्चन्विविधा वाचो ग्रामसिंहास्ततस्ततः ॥१०॥

 

сангитавад роданавад уннамаййа широдхарам

вйамунчан вивидха вачо грама-симхас татас татах

 

сангита-ват - похожие на пение; родана-ват - похожие на вой; уннамаййа - вытянув; широдхарам - шеи; вйамунчан - издавали; вивидхах - разнообразные; вачах - звуки; грама-симхах - собаки; татах татах - то там, то тут.

 

То там, то тут, закинув головы, завывали собаки, и их вой был похож то на пение, то на плач.

 

 

Стих 11

 

खराश्च कर्कशैः क्षत्तः खुरैर्घ्नन्तो धरातलम् ।

खार्काररभसा मत्ताः पर्यधावन्वरूथशः ॥११॥

 

кхараш ча каркашаих кшаттах кхураир гхнанто дхара-талам

кхаркара-рабхаса маттах парйадхаван варутхашах

 

кхарах - ослы; ча - и; каркашаих - твердыми; кшаттах - о Видура; кхураих - своими копытами; гхнантах - били; дхара-талам - по поверхности земли; кхах-кара - ревя; рабхасах - истошно; маттах - обезумевшие; парйадхаван - бегали повсюду; варутхашах - табунами.

 

О Видура, повсюду носились табуны диких ослов, которые истошно ревели и били по земле своими твердыми копытами.

 

КОММЕНТАРИЙ: Ослам тоже присуще чувство собственного достоинства, и, когда они, сбиваясь в табуны и по-ослиному ликуя, носятся повсюду, это считается дурной приметой.

 

 

Стих 12

 

रुदन्तो रासभत्रस्ता नीडादुदपतन्खगाः ।

घोषेऽरण्ये च पशवः शकृन्मूत्रमकुर्वत ॥१२॥

 

руданто расабха-траста нидад удапатан кхагах

гхоше 'ранйе ча пашавах шакрин-мутрам акурвата

 

рудантах - с пронзительным криком; расабха - ослами; трастах - напуганные; нидат - из гнезда; удапатан - вылетали; кхагах - птицы; гхоше - в стойлах; аранйе - в лесах; ча - и; пашавах - коровы и быки; шакрит - помет; мутрам - мочу; акурвата - испускали.

 

Напуганные воплями ослов, птицы с пронзительным криком вылетали из своих гнезд, а коровы и быки в стойлах и лесах испускали мочу и испражнения.

 

 

Стих 13

 

गावोऽत्रसन्नसृग्दोहास्तोयदाः पूयवर्षिणः ।

व्यरुदन्देवलिङ्गानि द्रुमाः पेतुर्विनानिलम् ॥१३॥

 

гаво 'трасанн асриг-дохас тойадах пуйа-варшинах

вйарудан дева-лингани друмах петур винанилам

 

гавах - коровы; атрасан - перепуганные; асрик - кровь; дохах - давая; тойадах - облака; пуйа - гной; варшинах - лили дожди; вйарудан - заливались слезами; дева-лингани - изваяния богов; друмах - деревья; петух - валились; вина - без; анилам - порыва ветра.

 

У охваченных ужасом коров вместо молока из вымени текла кровь, облака проливали на землю потоки гноя, у изваяний богов, стоявших в храмах, из глаз катились слезы, а деревья даже в безветренную погоду валились на землю.

 

 

Стих 14

 

ग्रहान्पुण्यतमानन्ये भगणांश्चापि दीपिताः ।

अतिचेरुर्वक्रगत्या युयुधुश्च परस्परम् ॥१४॥

 

грахан пунйатаман анйе бхаганамш чапи дипитах

атичерур вакра-гатйа йуйудхуш ча параспарам

 

грахан - планеты; пунйа-таман - самые благоприятные; анйе - другие (зловещие и грозные планеты); бха-ганан - светила; ча - и; апи - также; дипитах - светящиеся; атичерух - затмили; вакра-гатйа - повернули вспять; йуйудхух - вступили в конфликт; ча - и; парах-парам - друг с другом.

 

Зловещие планеты, такие, как Марс и Сатурн, становились все ярче и заслонили собой благоприятные планеты (Меркурий, Юпитер и Венеру), а также некоторые лунные дома. Планеты, казалось, повернули вспять и вступили в конфликт друг с другом.

 

КОММЕНТАРИЙ: Деятельностью вселенной управляют три гуны материальной природы. живые существа, которые находятся в гуне благости, называются благочестивыми; это могут быть страны, деревья и т.д. То же относится и к планетам; одни планеты считаются благочестивыми, а другие - неблагочестивыми. К числу последних относятся Марс и Сатурн. Когда благочестивые планеты излучают яркое сияние - это хорошая примета, но когда яркое сияние исходит от неблагочестивых планет - это дурной знак.

 

 

Стих 15

 

दृष्ट्वान्यांश्च महोत्पातानतत्तत्त्वविदः प्रजाः ।

ब्रह्मपुत्रानृते भीता मेनिरे विश्वसम्प्लवम् ॥१५॥

 

дриштванйамш ча махотпатан атат-таттва-видах праджах

брахма-путран рите бхита менире вишва-самплавам

 

дриштва - наблюдая; анйан - другие; ча - и; маха - великий; утпатан - дурные знаки; а-тат-таттва-видах - не зная, что предвещали (эти знамения); праджах - люди; брахма-путран - сыновей Брахмы (четырех Кумаров); рите - кроме; бхитах - пришли в ужас; менире - решили; вишва-самплавам - разрушение вселенной.

 

Наблюдая эти и многие другие знамения, предвещавшие наступление дурных времен, все обитатели вселенной, кроме четырех мудрецов, сыновей Брахмы, которым было известно о падении Джаи и Виджаи и их рождении в образе сыновей Дити, пришли в неописуемый ужас. Не зная, что означают все эти зловещие предзнаменования, они решили, что началось разрушение вселенной.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в седьмой главе «Бхагавад-гиты», законы природы столь суровы и неумолимы, что живое существо практически не способно выйти из-под их власти. Там же говорится, что спастись могут только те, кто полностью предался Кришне и обрел сознание Кришны. Из «Шримад-Бхагаватам» мы узнаем, что рождение двух демонов сопровождалось многочисленными стихийными бедствиями. Отсюда, как уже говорилось, можно заключить, что непрекращающиеся стихийные бедствия, которые беспокоят землю, свидетельствуют о рождении демонов, или росте демонического населения. В те времена в мире было только два демона, сыновья Дити, но даже их появление на свет сопровождалось великим множеством стихийных бедствий. Сейчас, особенно в нынешний век Кали, стихийные бедствия обрушиваются на человечество одно за другим, что неоспоримо доказывает рост демонического населения земли.

Чтобы сдержать рост демонического населения, в ведической цивилизации существовало множество правил и предписаний, которые регламентировали жизнь общества, и самым важным из них был обряд гарбхадханы, призванный обеспечить зачатие благочестивого потомства. В «Бхагавад-гите» Арджуна говорит Кришне, что, когда на земле начинает преобладать нежелательное население (варна-санкара), весь мир превращается в ад. Люди мечтают о всеобщем мире, но на земле рождается слишком много детей с греховными наклонностями, зачатых без проведения очистительного обряда гарбхадханы, подобно демонам, которые появились на свет из чрева Дити. Одержимая вожделением, Дити вынудила мужа соединиться с ней в не подходящее для этого время и потому родила демонов, ставших причиной многих бед. Вступая в половые отношения с намерением зачать детей, необходимо совершить обряд, обеспечивающий зачатие хорошего потомства. Если каждый домохозяин и каждая семья станут следовать этой ведической традиции, на свет будут появляться дети с хорошими врожденными качествами, а не демоны, и тогда на земле сам собой воцарится мир. До тех пор пока мы не будем соблюдать предписания, необходимые для поддержания спокойствия в обществе, о мире не может быть и речи. Более того, нам придется расплачиваться за это по счету, предъявленному неумолимыми законами природы.

 

 

Стих 16

 

तावादिदैत्यौ सहसा व्यज्यमानात्मपौरुषौ ।

ववृधातेऽश्मसारेण कायेनाद्रिपती इव ॥१६॥

 

тав ади-даитйау сахаса вйаджйаманатма-паурушау

вавридхате 'шма-сарена кайенадри-пати ива

 

тау - эти двое; ади-даитйау - демоны, появившиеся на заре творения; сахаса - вскоре; вйаджйамана - обнаружили; атма - свою; паурушау - мощь; вавридхате - росли; ашма-сарена - словно отлитые из стали; кайена - с телосложением; адри-пати - две огромные горы; ива - как.

 

Эти два демона, которые появились на свет в давно минувшие времена, с самого рождения отличались необыкновенно крепким телосложением; их тела, словно отлитые из стали, начали расти, как две огромные горы.

 

КОММЕНТАРИЙ: Мир населяют люди двух типов: одних называют демонами, а других - полубогами. Полубоги заботятся о духовном прогрессе человеческого общества, а демонов интересует только физическое и материальное благополучие. Два демона, которых родила Дити, принялись тренировать свои тела, чтобы сделать их сильными и крепкими, как сталь, и выросли такими высокими, что, казалось, упирались головой в небо. Они увешали себя украшениями из драгоценных камней и были полностью уверены, что достигли цели жизни. С самого начала было предопределено, что Джая и Виджая, два стража Вайкунтхи, родятся в материальном мире, где, по проклятию мудрецов, будут играть роль врагов Верховной Личности Бога. Демоничные по природе, они были так ослеплены своей ненавистью к Господу, что полностью игнорировали Его и заботились только о том, чтобы окружить себя всеми удобствами и достичь физического совершенства.

 

 

Стих 17

 

दिविस्पृशौ हेमकिरीटकोटिभि

र्निरुद्धकाष्ठौ स्फुरदङ्गदाभुजौ ।

गां कम्पयन्तौ चरणैः पदे पदे

कट्या सुकाञ्च्यार्कमतीत्य तस्थतुः ॥१७॥

 

диви-спришау хема-кирита-котибхир

нируддха-каштхау спхурад-ангада-бхуджау

гам кампайантау чаранаих паде паде

катйа суканчйаркам атитйа тастхатух

 

диви-спришау - подпирали небо; хема - золотыми; кирита - их шлемов; котибхих - верхушками; нируддха - закрывали; каштхау - стороны света; спхурат - сверкающими; ангада - браслетами; бхуджау - на чьих запястьях; гам - земля; кампайантау - сотрясалась; чаранаих - под их ногами; паде паде - от каждого шага; катйа - своими талиями; су-канчйа - с искусно расшитыми поясами; аркам - солнце; атитйа - затмевая; тастхатух - они стояли.

 

Демоны выросли такими высокими, что, казалось, упирались в небо верхушками своих золотых корон. Они заслоняли собой горизонт, а когда ступали по земле, то земля сотрясалась от каждого их шага. На руках у них красовались сверкающие браслеты, и, выпрямляясь во весь рост, они загораживали солнце своими талиями, перехваченными великолепными поясами.

 

КОММЕНТАРИЙ: В демоническом обществе люди хотят обладать таким телом, чтобы, ступая по улице, они чувствовали, как земля дрожит у них под ногами, а выпрямляясь, закрывали своим телом солнце и весь горизонт. Если люди какой-то нации отличаются богатырским телосложением, эту страну причисляют к процветающим и экономически развитым странам мира.

 

 

Стих 18

 

प्रजापतिर्नाम तयोरकार्षीद्

द्यः प्राक्स्वदेहाद्यमयोरजायत ।

तं वै हिरण्यकशिपुं विदुः प्रजा

यं तं हिरण्याक्षमसूत साग्रतः ॥१८॥

 

праджапатир нама тайор акаршид

йах прак сва-дехад йамайор аджайата

там ваи хиранйакашипум видух праджа

йам там хиранйакшам асута сагратах

 

праджапатих - Кашьяпа; нама - имена; тайох - из двоих; акаршит - дал; йах - который; прак - первым; сва-дехат - из его тела; йамайох - близнецов; аджайата - родился; там - его; ваи - действительно; хиранйакашипум - Хираньякашипу; видух - знают; праджах - люди; йам - которого; там - его; хиранйакшам - Хираньякшу; асута - родила; са - она (Дити); агратах - первым.

 

Праджапати Кашьяпа, прародитель живых существ, дал своим сыновьям-близнецам имена; того, который родился первым, он назвал Хираньякшей, а тот, который был первым зачат во чреве Дити, получил имя Хираньякашипу.

 

КОММЕНТАРИЙ: Научное описание процесса зачатия и беременности приводится в авторитетном ведическом писании «Пинда-сиддхи». Там, в частности, говорится, что если мужской секрет входит в менструальное выделение в матке в виде двух капель, то во чреве матери формируются два зародыша, и она рожает близнецов в порядке, обратном порядку их зачатия: ребенок, зачатый первым, выходит вторым, а ребенок, зачатый вторым, рождается первым. В материнской утробе ребенок, зачатый первым, располагается за вторым, поэтому во время родов первым выходит второй ребенок, а первый ребенок появляется на свет вторым. В данном случае Хираньякша, зачатый вторым, родился первым, а находившийся за ним Хираньякашипу, который был зачат первым, вышел на свет вторым.

 

 

Стих 19

 

चक्रे हिरण्यकशिपुर्दोर्भ्यां ब्रह्मवरेण च ।



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 46; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.01 с.)