Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Разъяснения по поводу работы с тестовой системой курса,Содержание книги
Поиск на нашем сайте По выполнению домашних заданий Программа курса предусматривает выполнение 9 модульных контрольных работ, представляющих собой тесты, размещенные на сайте института www.edu.vgi.volsu.ru. В сроки проведения модульных контрольных работ студенты выполняют тестовые задания, получая баллы, которые фиксируются в программе электронной версии курса. В ходе подготовки домашних заданий, а также выполнения самостоятельной работы студент может руководствоваться приведенными ниже рекомендациями по различным видам перевода.
Письменный перевод (полный и реферативный) Для формирования переводческой компетенции рекомендуется: ₋ преодолевать поверхностное отношение к содержанию текста оригинала, добиваться понимания трудных для декодирования элементов, изучать предмет исходного сообщения ("входить в тему"), привлекать широкий круг дополнительных информационных ресурсов во избежание наиболее грубых смысловых искажений; ₋ регулярно читать разножанровые тексты культуры переводящего языка; ₋ создавать собственные корпусы параллельных текстов (по тематическим группам и типам текстов) как информационной базы данных, основы для формирования терминологических тезаурусов, источника переводческих соответствий, модели построения текста; ₋ использовать в качестве источников недостающей информации энциклопедическую и справочную литературу, консультации специалистов, Интернет-форумы, в том числе переводческие; ₋ определять оптимальный для той или иной задачи объем дополнительных ресурсов во избежание траты времени на анализ избыточных ресурсов. Следует также уделять внимание заключительному этапу работы переводчика, включающему в себя оценку собственного текста перевода и саморедактирование. Чтобы оценить результаты своего труда, необходимо: - проверить, реализованы ли в тексте переводческие установки, сформулированные по итогам предпереводческого анализа; - провести "техническую" сверку текстов оригинала и перевода (на наличие пропусков слов, фрагментов); - оценить единство стиля текста перевода и его соответствие конвенциям оформления данного типа текстов в культуре переводящего языка; - оценить коммуникативную и смысловую целостность текста перевода. Необходимо стремиться исправить выявленные недостатки самостоятельно. Не следует в случае затруднений полагаться исключительно на то, что решения будут предложены преподавателем или коллегами на занятии. Самостоятельность в поиске переводческих решений, самоконтроль и взвешенная самооценка - это залог формирования ответственного подхода к будущей профессиональной деятельности. Устный перевод Вышеприведенные рекомендации по самостоятельной поисково-исследовательской работе, следует применять и при подготовке к выполнению заданий по устному переводу. Указанные виды деятельности являются важнейшей составляющей работы устного переводчика и потому должны осваиваться, начиная с самых ранних этапов обучения. Они позволяют переводчику: - ознакомиться с возможной проблематикой материала, подлежащего переводу (выступление, переговоры и т.д.), что облегчает задачу понимания текста оригинала, делает возможным прогнозирование содержания; - сформировать запас переводческих соответствий в рамках определенной тематики. Следует также учитывать, что обучение устному переводу эффективно лишь при условии постоянного интенсивного тренинга, в том числе вне аудиторных занятий. Помимо выполнения запланированных заданий, в рамках самостоятельной работы рекомендуется: - регулярно, по возможности ежедневно, слушать иностранную речь (аудио/видео записи); - переводить (про себя) различные устные тексты (напр., телевизионные передачи, услышанные разговоры и проч.); - организовывать переводческий тренинг в парах вне занятий (таким образом можно готовить демонстрационный последовательный перевод); - постоянно расширять/активизировать лексический запас родного и иностранного языков путем регулярного ознакомления с текстами СМИ и анализа их языкового наполнения.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-09; просмотров: 345; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.236 (0.007 с.) |