Теория закономерных соответствий была разработана
Похожие статьи вашей тематики
а) Р.Миньяром-Белоручевым
б) Н.Хомским
в) В.Гаком
г) Я.Рецкером и А.Федоровым
Закономерные соответствия подразделяются на
а) эквиваленты, вариантные соответствия и адекватные замены
б) адекватные замены и аналоги
в) аналоги и вариантные соответствия
г) эквиваленты и синонимичные замены.
Концепция порождающей грамматики принадлежит
а) В.Коллеру
б) Н.Хомскому
в) Ю.Найде
г) Дж.Кэтфорду.
Ядерные предложения при переводе
а) преобразуются в поверхностные структуры
б) трансформируются в простейшие высказывания
в) элиминируются
г) определяют доминанту информативного запаса.
Ситуативная модель перевода была предложена
а) Л.Вайсгербером
б) В.Комиссаровым
в) К.Райс
г) Дж.Кэтфордом
Образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом, называется
а) эталонным
б) учебным
в) эквивалентным
г) экспериментальным.
Реферативный перевод – это перевод,
а) в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста;
б) не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков;
в) в котором содержатся относительно подробные сведения о документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах;
г) перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом).
Перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками, является
а) интерпретацией;
б) фрагментарным переводом;
в) рабочим переводом;
г) вольным переводом.
Перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль – это
а) транспозиция;
б) трансмутация;
в) бинарный перевод;
г) интерсемиотический перевод.
Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»
Характеристика пяти уровней эквивалентности в «Слове о переводе» принадлежит
а) А.В. Федорову;
б) Я.И. Рецкеру;
в) В.Н. Комиссарову;
г) Л.С. Бархударову.
Низшим порогом переводимости является
а) эквивалентность на уровне языковых единиц;
б) эквивалентность на уровне цели коммуникации;
в) эквивалентность на уровне структуры сообщения;
г) эквивалентность на уровне описания ситуации.
3. Определите уровень эквивалентности перевода:
Stop! I have a gun. – Стой! Стрелять буду!
а) первый
б) второй
в) третий
г) четвертый
4. Определите уровень эквивалентности перевода:
The house was sold for 10 thousand dollars. – Дом был продан за 10 тысяч долларов.
а) второй
б) третий
в) четвертый
г) пятый
5. Часть содержания текста, указывающая на его общую речевую функцию в акте коммуникации, составляет
а) цель коммуникации
б) дополнительную информацию
в) смысловое целое
г) потенциально достижимую эквивалентность.
6. Определите вид варьирования в переводе:
Do I look all right? - У меня приличный вид?
а) степень детализации описания;
б) способ объединения описываемых признаков в сообщении;
в) направление отношений между признаками;
г) распределение отдельных признаков в сообщении.
7. Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода
а) передает способ описания ситуации значения синтаксических структур;
б) демонстрирует соответствия всем знаменательным словам;
в) отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию и способ ее описания;
г) передает одинаковую цель коммуникации и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.
8. Определите вид синтаксического варьирования в переводе:
I told him what I thought of her. – Я сказал ему свое мнение о ней.
а) использование синонимичных структур и изменение типа предложения
б) использование аналогичных структур с изменением порядка слов
в) использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними
г) одновременное изменение синтаксической структуры, порядка слов и типа синтаксического целого.
|