Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Выражение мнимости (кажущегося). Разные alsСодержание книги
Поиск на нашем сайте Er tut, als ob er krank wäre. — Он делает (так), как будто он болен = он прикидывается больным. (Здесь, конечно, условная форма: будто бы.) Das klingt so, als ob du alles schon vorher gewusst hättest! — Это звучит так, как будто бы ты все уже знал заранее! Als ob (= als wenn) er nicht ganz genau Bescheid wüsste! — Как будто он не знает точно положения дел = не знает, как обстоят дела! Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden wäre. — Мне показалось, что он как будто бы только что встал.
В таких предложениях (как будто) наряду с Konjunktiv 2 (wäre krank, wäre aufgestanden) возможно также использование Konjunktiv 1 (который, как вы помните, обычно используется для передачи косвенной речи): Er tut, als ob er krank sei. Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden sei.
Вместо als ob (als wenn) можно употребить и просто als (как будто). Но тогда после него будет не придаточное предложение, а обратный порядок слов. Als в таком случае не вводное слово, а второстепенный член предложения: Er machte (auf mich) den Eindruck, als schliefe er noch. — Он произвел на меня впечатление, что вроде бы (как будто) он спит. = Als ob er noch schliefe. Sie tat, als hätte sie nichts bemerkt. — Она делала вид, будто ничего не заметила. Es war so kalt, als sei der Winter gekommen. — Было так холодно, как будто бы наступила зима. = Als ob der Winter gekommen sei.
Если же аls означает не как будто, а чем, то оно вводит придаточное предложение: Der Sportler erzielte bessere Resultate, als man erwartet hatte. — Спортсмен достиг лучших результатов, чем ожидалось. Als в главном предложении может иметь поддержку в виде союза umso (тем), тогда все это вместе переводится как тем, что: Das Ganze ist umso peinlicher, als wir uns dadurch selbst lächerlich machen. — Все это тем неприятнее, досаднее, что (дословно: чем) мы таким образом (дословно: через это) сами делаем себя смешными (достойными насмешек). Das Argument ist umso wichtiger, als es zum ersten Mal den Kern der Frage trifft. — Этот аргумент тем более важен, что он впервые задевает (дословно: попадает в) ядро вопроса.
Итак, не спутайте разные als: когда (один раз в прошлом), чем (сравнение) и als (ob) — как будто, словно бы.
Двойные союзы.
В немецком, как и в русском, есть двойные союзы. Они нужны как для противопоставления двух элементов (либо — либо, не — а), так и для их объединения (не только — но и, как … так и, ни — ни). Nicht (kein)... sondern: Wir sind im Sommer nicht wie geplant nach Italien, sondern in die Türkei gefahren. — Мы поехали летом не в Италию, как было запланировано, а в Турцию. Nicht nur... sondern auch: Wir fahren im Sommer nicht nur nach Italien, sondern auch in die Türkei. — Мы поедем летом не только в Италию, но и в Турцию. Sowohl... als/wie auch: Wir fahren im Sommer sowohl nach Italien als (= wie) auch in die Türkei. — Мы поедем летом как в Италию, так и и в Турцию. Weder... noch: Wir fahren im Sommer weder nach Italien noch in die Türkei. — Мы не поедем летом ни в Италию, ни и в Турцию. Entweder … oder: Wir fahren im Sommer entweder nach Italien oder in die Türkei. — Мы поедем летом либо в Италию, либо в Турцию. Zwar … aber: Wir fahren zwar im Sommer nicht nach Italien, aber (wir fahren) in die Türkei. — Мы правда не поедем летом в Италию, но в Турцию (поедем).
Чем … тем … ( Je... desto …) Je mehr, desto (= umso ) besser. — Чем больше, тем лучше. На самом же деле, если побольше развернуть этот двойной союз, то вы увидите, что je (вместе с „прилипшим“ к нему прилагательным в сравнительной степени) вводит придаточное предложение, а после desto (союза, за которым следует главное предложение) будет обратный порядок слов (сначала сказуемое-действие, потом подлежащее-деятель): Je weniger wir eine Frau lieben, desto mehr gefallen wir ihr. — Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей. Je besser Ihre Deutschkenntnisse sind, ein desto höheres Gehalt bekommen Sie. — Чем лучше Ваше знание немецкого, тем более высокое жалование Вы получите.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 200; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.198 (0.007 с.) |