Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Приклади французьких реалій.Содержание книги
Поиск на нашем сайте HLM (habitation a loyer modere) – будинок з помірною квартирною платою, будівництво якого фінансується державою. Conseil (m) d'etаt- державна рада; DOM- department (m) d'outre-mer – заморский департамент (Гвіана, Реюньон, Мартініка, Гваделупа). TOM – скор. від territoire d'outre-mer – заморская територія. Haute (f)couture – висока мода. Guillotine (f) – гільйотина. Ancyclopedistes (m. pl.) – енциклопедисти. RER (reseau express regional) – лінія швидкісного метрополітену (у Парижі). Різновиди реалій 1.Слова, дослівний переклад яких не пояснює означуване явища (наприклад, словосполучення Hotel Matignon (особняк Матіньон) не зрозуміло, якщо не додати, що це резиденція прем'єр-міністра). Nouvelle vague (f) – «Нова хвиля», напрямок у французькому кінематографі, французька кіношкола, головою якої є режисер Франсуа Трюффо (один з останніх фільмів – «Сусідка» «Femme d'a cote», з Фанні Ардан і Жераром Депардье в головних ролях). Реалії можуть збігатися в двох культурах. При цьому їхнє мовне вираження не збігається. Так, історична реалія «Бородінський бій» має французький відповідник – bataille (f) de Moscou. Цей термін уживається французькими істориками, він зафіксований у написі на могилі Наполеона в переліку перемог імператора Франції. У французькій мові існують два слова зі значенням «космонавт»: cosmonaute (m) – для позначення космонавтів з Росії, spationaute (m) – термін для означення космонавтів з інших країн (Франції, США) і astronaute (m) (зі США). Запозичені реалії з трансформаціями на рівні інтенсіоналу. Значеннєва неадекватність однаково названих реалій: esprit(m) goulvie/ галльська дотепність. Перше означає гумор майданний, грубуватий і відвертий. Пор. „Малий Робер“: «e sprit gaulois – e sprit qui a la franche gaiet e un peu libre des «bons vieux temps» (caract e re gaulois – grivois) [adj. – вільний, мінливий]. Проте український відповідник асоціюється з легкістю і добірністю: галльська дотепність – «веселий невимушений гумор, властивий французам». Лище одне зі значень багатозначного слова є реалією. Restauration (f) 1) реставрація, відновлення, 2) повернення до колишнього стану: реставрація комуністичних порядків; 3) (у Франції); la Restauration – іст. Реставрація (монархії) (1815 – 1830рр.). Національно-культурний компонент належить рівневі жорсткого імплікаціонала (квазіреалії). У цьому випадку відповідні реалії є наявними в обох культурах, але різняться якимось ознаками (щодо організації, функції тощо). Passeport (m) - / паспорт. – Інтенсіонал: документ, що засвідчує особистість. Є документом як для громадянина Французької республіки, так і для громадянина України чи Росії, проте використовується ними по-різному. Якщо для українців чи росіян – це документ повсякденного користування, то французам він потрібнен лише для поїздки за межі країн Європейської співдружності, а в повсякденному житті посвідченням особи слугують – carte (f) d‘identite, permis(m) de conduire (права водія). Isoloir (m) «кабіна для голосування». У Франції під час виборів перебування в ній виборців обов'язково: бюлетень, вкладений виборцем у конверт поза кабіною, анулюється. Boarding-school / школа-інтернат / і n ternat (m). Усі три слова передають поняття „ школа, в якій навчаються і живуть». Однак відомо, що в нашій країні в школах-інтернатах навчаються діти, батьки яких з ряду причин потребують матеріальної допомоги. Тому діти в таких школах отримують повне державне забезпечення. У Великій Британії, навпроти, плата за навчання у вoarding-school (a school at which children live instead of going there daily from home) надзвичайно висока, тому що такими є найвідоміщі і привілейовані приватні школи, у яких навчаються діти дуже заможних батьків (Westminster public school, Manchester grammar school, Winchester school). У Франції в іnternat m (Ec o le o u viennent de s interne s) можуть посилати дітей батьки із середнім достатком: Un, Une interne – eleve loge et nourri da ns l'establissement scolaire qu'il frequente.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 183; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.007 с.) |