Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Від контактів до типології та спроба створення концепції.Содержание книги Поиск на нашем сайте Порівняльне вивчення літератури зазнало в 60-ті pp. принципово якісних змін. Відбулася низка міжнародних конференцій, присвячених стосункам словацької літератури з ІІівденнослов"янськими літературами (1966), з польською нітературою (1967), з угорською літературою (1969), з нітературами російською та українською (1970), матеріали яких побачили світ. (Див.: Literârne vzfahy Slovàkov ajuftrpch Slavanjv. Bratislava, 1968. -l 76 s., Fedor M. Slovensty zâujem о literatûru halkànskzch nârodov. -Bratislava, 1965, Vztahz slovenskej apoFskej literatury. -Bratislava, 1972. -383 s., Fedor M. Polonica Siovaca. -Martin, 1967).Ці конференції стимулювали розвиток міжнародного співробітництва на платформі літературної компаративістики. Ідеться і про зародження словакістики в окремих • нропейських країнах і проведення відповідних конференцій у рі тих країнах з наступним виданням збірників (Див.: Чешско-I'vccKue и словацко-русские литературные отношения. —Москва, 1968. -474 с., Чешско-русские литературные связи в типологическом освещении. - Москва, 1971. - 223 с.). Доволі широка активність Інституту світової літератури і мов САН передусім на теренах славістики і широко тлумаченої компаративістики, реалізувалася в 1966 р. в організацію нового І навістичного часопису "Slavica Siovaca", який став помітним координатором багатоспектного зацікавлення розвитком слоті цької компаративістики як на ниві історико-літературній, так і ц-оретичній. Міжнародні оціночні критерії хоча і були в 60-ті pp. новою, але ще не стали домінантною рисою розвитку словацької літературної компаративістики. Компаративістична практика, як і теорія переважно і далі зосереджувалися на вирішенні актуальних проблем національнолітературного процесу. Зацікавлення реконструкцією історичного розвитку словацької літератури викликало передусім інтерес до вивчення стосунків словацької літератури з літературою чеською. Таку внутрішньолітературну мотивацію мали передусім праці С.Шматлака, присвячені чесько-4 словацького літературному контексту, проблемі'; білітературності. (Див.: Pokus о ozivenie ceskoslovenskej Hteramej vzäjemnosti // Slovenskâ literatura. -1969. -N 2. -S. 166-178,' Kapitola z cesko-slovenskych literârnzch vztàchov /І Там само. -№ 4. • -С. 385-406). Чимало статей, присвячених проблематиці чесько-словацького літературного контексту присвятили М.Бакош, К.Розенбаум, А.Мраз, М.Пішут, М.Томчик, С.Краус та ін. Період нормалізації змусив значну частину уваги звертати на проблему чесько-словацького літературного контексту, сло-г| вацько-радянські літературні контакти. Наголос на процесуальності вітчизняної літератури фахово^ національнолітературного чи міжлітературного контексту.^ Міжлітературні стосунки, виражені певним літературним яве щем, втратили характер чужорідності та інтерпретувалися органічна, функціонально опосередкована складова творуЯ Відтак функціонально обумовленою, іерархізованою складов частиною є не лише твір чи автор, але й еволюційний npot національної літератури, увиразнюється теза про вирії роль приймаючої національної літератури при здійснеи міжлітературної комунікації. Ця аксіома, унаочнена у найчут-Іивішін сфері міжлітєраіурних контактів, загадом детермінувала й увесь подальший розвиток вивчення словацько-Іконаціональних зв'язків, ставши своєрідним містком між контактологічною галуззю міжлітературного процесу і сферою перспективних типологічних конфронтацій. Щоправда, словацька літературна компаративістика не Іміцнювала методологічних принципів безпосередньо, а завдяки мвним і менш явним спробам демонструвала наявність систематичної й координованої програми на теренах пнгившшвологічного дискурсу (Див.: Rosenbaum K. Tajovsky a ïolstoj II Z ohlasov L.N. Tolstého na Slovensku. Slovanské Studie IV. -Bratislava, 1960. -S. 141-150, Stevcek J. Kukucinov vztah k l'olstému H Там само. - С. 117-140; Pridavkova M. Kukucinov vztah k ruskej realistickej literature a jeho preklady Gogol'a II Jazykovedné ftludie. -1961. -S. 223-257, Petrus P. Vajansky a Cechov II Slovenska literatura. - 1962. -N 3. -S. 228-303). Друга половина 60-х років позначена колективними Іусиллями вчених, що засвідчили про організований наступ на опанування антивпливологічної проблематики. Ідеться, зокрема про монографічне дослідження З.Клатіка "Штурівці і югославы" (Sturovci a Juhoslovania. -Bratislava, 1965. - 209 s.), якому нлалося завдяки чутливому ставленню до художнього артефакту нключига загальні проблеми інтерпретації зв'язків у тканину художнього твору. Праця Е.Пановової "Пушкін у словацькій поезії" (Puikin v slovenskej poézii do roku 1918. -Bratislava, 1966. 240 s.), безпосередні концепції літератур, котру приймають і 11 сю, що приймає, розглядаються через перекладацьку практику. І Ісрсклади з Пушкіна розглянуто дослідницею не лише як акт комунікативний, але й як внутрішній акт творчого змагання передачі усіх властивостей оригіналу. Дослідження Д. Дюришина "Словацьке реалістичне оповідання і М.В.Гоголь" характеризується принципово антивпливологічним підходом. У центрі аналізу -місце контактів у тканині літературного твору, рецепція творчості Гоголя у оповіданнях Я-Калінчака, M Кукучина і Я.Єменського. (Slovenskârealistickâpoviedka aN.V. <iogof. -Bratislava, 1966. - 239 s.). Проблематиці внутрішніх контактів присвячено і монографію А.Червеняка (Vajansky a /iirgenev. -Bratislava, 1968. -193 s.), А.Болека "Літературні контакти Гвєздаслава" (Hviezdoslavove literarne vztahy. -Hiatislava, 1969. -142 s.X С.Леснякової (Cesty realizmu. J.G. lajovsky a ruska literatura. -Bratislava, 1971. - 201 s.), молоністичне дослідження Й.Гвіща (Epické literârne druhy v \lt>venskom a pol'skom romantizme. ~ Bratislava, 1971. - 343 s), орієнтована на угорсько-словацькі взаємини праця Р.Хмела] (Literatury v kontaktach. - Bratislava, 1972. - 230 s.). Уже перелік праць говорить не лише про цілеспрямовані зусилля! колективу працівників Інституту світової літератури і мов CAIÇ] об'єднаних прагненням просунутися по шляху методологічних засад словацького порівняльного" літературознавства. Кожна з згаданих монографій, у розробці концепцій яких помітна роль теоретичних поглядів М.Бакоша,; означала собою певний внесок у загальну методолог розробку компаративістичну проблематику, опанування | проблеми вивчення зв'язків у структурі літературного твору.*^ Водночас вони засвідчили і ті підводні камені, поява спричинена не лише специфікою досліджуваного матеріалу, й індивідуальних дослідницьких передумов й особливостей! авторів. З сьогоднішнього погляду можна сказати, що монографії все ж не змогли уникнути впливологічної орієнтації,^ хоча даний недолік часто компенсується постулативним] увиразненням творчого характеру рецепції, що визначає роль| приймаючого явища. Диференціація порівняльних підходів виявилася в галузі пєрекладознавства. Це цілком природно огляду на функцію перекладу в процесі міжлітературног обміну художніми цінностями, оскільки без цього навряд можна говорити.про міжлітературний процес у повному цього слова. Якщо вести мову про функцію художньої перекладу в словацькій літературі і слов літературознавчій свідомості, то з'ясовується, що розуміння інтерпретація перекладу загалом осцелювали між вн комунікативним, тобто практичним і ставленням до як до творчої активності. З цих двох полярно підходів випливає і відома дилема т. зв. точним і перекладом, котра є результатом скоріше абстракцій, аніж узагальненням перекладацької практики. Розмірковуючи над долями художнього перекладу в 60-7 ті pp., можна прийти до висновку, що аспект пере адекватності домінував у перші дві повоєнні декади, відповідала і критика перекладацької праці, котра у більї випадків обмежувалася хіба що аналізом біжучої І практики, здебільшого з мовознавчого погляду. Переклад історико-літературна проблема аналізувався лише сі Більш систематично ця проблематика почала висвітлюватися: словацькій літературній історіографії розбору діяльності у добу посилення компаративістичних тенденцій, як про це свідчать праці В.Кохола (Ivan Krasko v destine II Slovenské literatura. - 1960. -N 2. -S. 208-218, Sućasnó slavenskâ \mezia v ćeskom zrkadle II Slovenskâ literatura. -1963. -N 1. - S. 65- П, Slovo a basnicky tvar. -Bratislava, 1966. -294 s.) В. Турчаного {К poetike Hviezdoslavovych preldadov (Rozbor prekladu l'uSkinovych Cigânov II Slovenskâ literatura. -1960. -N- 2. - S- 213-'18, 1961. -N 1. - S. 36-48) Й.Фелікса (Slovensky preklad v l>crspektive historié a dneśka // Romboid. -1968. -N 2. -S. 3-Ю, N •l -S. 80-94). Невдовзі аналіз перекладів стає органічною складовою компаративістичних досліджень наступної генерації фахово на-Ішштованих компаративістів, де у першу чергу форсується проблематика перекладацького вибору, що розуміється як результат Іого чи іншого зв'язку з інонаціональними цінностями. Поступово ці дослідження набували специфічної форми, про що І ІІідчить, скажімо, праця А.Поповича "Російська література на ('ловаччині в 1863-1875 pp." студії С. Леснякової (Aktualna f vvvinovâ hodnota prekladu //Slavica Slovaca. -1972. -N 4. -S. 312-ł 19, Prekladanie ruskej literatury do slovenciny II Slovenskâ a ruska literatura. Vzfahy a sûvislosti. -Bratislava 1973. -S. 293-305, Józef Skultéty -pre/dadatef ruskej literatury II Slavica Slovaca. -1974. -N ' -S. 144-152), теоретичні розробки ЙТвіща (Див.: Druhavâ structura slovenskej a polskej romantickej bâjky // Slavia. -1966. -N I -S. 554-574, Transformâcia druhovej Struktury v preklade // Slavica Slovaca, -1972. -N 4. -S. 334-352, Hviezdoslavovepreklady Mickiewiczovej poézie // Slovensko-slovanské literarne vztfahy. -Mratislava, 1966.-S. 97-122). Безпосередньо з компаративістичними зусиллями 60-х I нжів пов'язаний і збірник перекладознавчих праць А.Поповича побудована переважно на російському матеріалі, його ж ІнГшіографічний покажчик "Художній переклад у ЧССР" I1 hnelecky preklad v CSSR. - Martin, 1975)-Теоретичних аспектів Slovenské pohl'ady. -1975. -N 9. -S. 40-56). Намагання Іослідників диференціювати аспекти аналізу художнього пере-Ічілду, заглибитися в теоретичну систематику в цей час иоІГязані, крім усього іншого, ще й загостренням політичної (.иіуащ), „нормалізаторським*1 Тиском, що його відчувало чимЙІ Наступною галуззю, яка активно розвивалася в 70-ті ррЗІ Паралельнофз розвитком генологічних поглядів у компара-1 Конкретною спробою розвинути компаративно-генологічні підходи в галузі теорії та історичного висвітлення був моноте-матичний випуск журналу "Slavica Slovaca" (№2 1972) -Я "Романтизм". У концептуальній статті Д.Дюришина накресленої основні методологічно-методичні підходи проекту в аплікація особливо на вивчення міжлітературних взаємин словацько|| Історичної новели доби романтизму, романтичної балади і романтичної поеми. Дискусія, організована в цьому виданні исвідчила цілу низку як переваг, так і пересторог на шляху даного проекту (Див.: Miko F. Komparatistika, analyza a omunikâcia. S. 152-153, Cepan O. Romantizmus a mesianismus. -S. 154-156, Urtan R. Problemy slovenského romantizmu. —S. 156-161, HviaC J. l'oznâmky ku koncepcii romantizmu. -S. 161-163, Nevrly M.Niektoré \poloccne örty ukrajinského a slovenského romantizmu. -S. 163-165, I IviSc J. Kongrontâcia slovenského apolského romantizmu. - S. 168-171, Chmel R. Ponâmka k vzt'ahu slovenského a madarského romantizmu. -S. 171-172, Panovovâ E. K metodologie skûmania slovenského romantizmu. -S. 173-175, Klâtik Z. Typologickâ konfrontâcia slovenského a srbského romantizmu. -S. 140-151. До цієї ж серії належить і узагальнююча студія К.Розенбаума Slovensky romantizmus v stredoevropskom literarnom kontexte // ("eskoslovenske prednaSky pro YII mezinarodoi sjezd slavistu ve Varsave. -Praha, 1973. -S. 37-46). Наступним результатом конкретного вивчення на цій же ниві була монотематична колективна праця "Історична новела (міжлітературні взаємини словацького романтизму" (Ihstorickâ novela (medziliterârne suvislosti slovenského romantizmu) II Literaria XYIII, 1975. -Bratislava, 1976. -183 s.), в якій простежувалися видові та жанрові аспекти словацької романтичної новели у її зіставленні з російською, польською, угорською, чеською, хорватською, українською, болгарською й частково англійською романтичною прозою. Перспективність даного дослідження можна вбачати передусім у можливості иичленувати модельний жанрово-видовий тип конкретизації певного літературного напрямку на підставі міжлітературного еволюційного цілого, що уявляється єдино можливим шляхом вивчення як національнолітературної специфіки, так і пізнання Іакономірностей літературного процесу в його ширших міжлітературних реляціях. Перспектива порівняльного дослідження літератури в 70-ті pp. визначила й подальші можливості внутрішньої диференціації І а поглиблення аналітичних підходів у дусі історичної поетики І а комплексного підходу до явищ літератури та літературного процесу. Ідеться, зокрема, про порівняльну віршологію, основу якої заклала фундаментальна праця МБакоша "Розвиток сло-Імцького вірша від штурівської школи" (Vyvin slovenského versa od skoly Sturovej. -Trnava, 1939, 1949, Bratislava, 1966). У цьому ряду слід назвати студії В.Кохола "Слово і поетична форма" (Slovo a bâsnicky tvar. - Bratislava, 1966, Metrum a rytmus v bâsmckom preklade II Literaria IX, 1966. - Bratislava, 1968. - S. 45, Preklad a verS //Ceskoslovenské prednaaky pré Medzinârodny zjazd vo Varäave. -Praha, 1973. -S. 253-260), низ* студій В.Турчаного, об'єднаних у книжці Рима в словацькій пв езії" (Rym v slovenskej poézii. - Bratislava, 1975). Аналогічна ситуація склалася й в царині порівняльна стилістики. Ширший чи вужчий стилістичний аналіз тексту прк сутній в усіх компаративістичних працях інтерноконтактного типологічного характеру. Ідеться здебільшого про аплікува певних принципів, продемонстрованих у низці Ф.Міко (Див.: Estetika vyrazu. -Bratislava, 1969. -292 s., Text Styl. -Bratislava, 1970. -188 s.). У 70-х роках Ф. Міко здійс» розробку принципів порівняльного стилістичного аналізу лише в галузі художнього перекладу з категорією „перек ності", але й при порівняльному аналізі літературних тексті загалом (Див.: Stylové konfrontâcie. - Bratislava 1976. - 347 s.). Перспективною є, безперечно, і галузь літературної мунікації, котра безпосередньо виявляє можливості для розе рення робочих підходів у компаративістиці не лише у парк аналізу літературного тексту, а й при формулюванні деяких тес ретичних принципів. Дана галузь видається особливо ною з огляду на те, що предметом порівняльного дослідження (власне, міжлітературна комунікація. При цьому літературна мунікація, формулюючи власні засади стосовно проблеми к тактів між творчістю та її реципієнтом, продукцією і споя ням, у загальному вигляді вирішує центральне міжлітературної рецепції літературного твору. Між словацької) компаративістикою та теорією комунікації відбуваються спс дичні контакти, хоча у більшості випадків лише зовнішньог характеру. Розвиток порівняльних аспектів, не доходячи до ди<] ренціації аналітичних засобів, підходів та практик, все ж власний квантитативний масштаб, що підтверджується, зокре* конституюванням орієнталістики компаративного спрямува (Див.: Gâlik M. Naturalism A Changing Concept //East and West, -1966. -N 4. -S. 310-328 (Rome), Studies in Modern Chine Literary Criticism || Asian and African Studies. -Bratislava, 1973. S. 29-50; Mucka J. Le conte de A.P. Tchecav et le cont de Ngug Conhg Hoan || Zbornflc z konferencie о teoretickych problé âzijskych a africkych literatur vo Weimare. - Weimar, Celnârovâ X. Die Menschen vom Abgund in der Auffassung vc Orhan Remal und Maxim Gorkii || Asian and African Studies. 1978). Визначальною рисою розвитку порівняльних дослідження u літературознавчому дискурсі 70-х років є, окрім розробки но-них робочих та теоретико-методологічних підходів, також запровадження досягнутих результатів у аналіз літературнОІЧ) процесу. Компаративістика перестала бути супроводжуючим, паралельно існуючим відгалуженням, ставши органічним складником літературознавчої свідомості, що засвідчує низка праць Істориків літератури (Rampak Z. Slovenski Uasicki dramatica 19 \torocia a inonarodno drama. -Bratislava, 1975. - 289 s.), Toitifcfk M. Literarne dvojobrazy. - Bratislava, 1976. - 296 s.>. Стан розвитку типологічних досліджень характеризує книжка Д, Дюришина "Про літературні контакти, стиль, рід, переклад " (О literârnzch vzfahoch, sloh, druh, preklad. - Bratislava, 1976. -309 s.), дослідження З.Клатіка "Словацький і 1977. -336 s.). Палітру книжкових монографій доповнює і моно- 299 s.), студія Я.Кошки "Словацькі погляди на болгарський південь" (Slovenske pohfady na bulharsky juh. - Bratislava, 1979), Іеоретичне дослідження Й.Гвіща "Проблеми літературної гено-югії" (Problemy literârnejgenologie, -Bratislava, 1978,). Ширші міжлітературні критерії словацької компара-нівістики 70-80-х pp. модифікувалися і завдяки конкретизації шлей порівняльного аналізу. До форсованих зусиль у розвитку порівняльного дослідження, передусім до пізнання особливостей приймаючого явища призвело й намагання інтерпретувати явища словацької літератури на тлі міжлітературного процесу, вия-ІІи ш місце словацької літератури у певних міжлітературних (интезах. Цьому посприяло, окрім усього іншого, проведення різного І м >ду міжнародних компаративістичних заходів. Ідеться про кон-Іреси славістів (Прага, 1968, Варшава, 1973, Загреб, 1978, Київ, 1983, Софія, 1988S Братислава 1993, Краків, 1998, а також кон-фсси Міжнародної асоціації порівняльного літературознавства ІІ.удапешт, 1976) Міжнародна конференція ЮНЕСКО (Київ, І (>79) та багато інших. Методологічні принципи. Особливістю сучасної словацької компаративістики, зумовленої присутністю в ній такої непересічної постаті, як Д.Дюришин, є те, що її еволюція відбувалася не лише в межах І історико-літературних, але у царині теоретичній задля вироб- і лення теоретико-методологічних принципів і методично* і робочого інструментарію. Основні напрямки внутріпшьої дифе- \ ренціації та поглиблення окремих галузей порівняльної теорії та І методології відповідали таким напрямкам: художній переклад, і компаративна генологія, віршологія, стилістика, теоретичні ас- І пекти міжлітературних синтезів, угруповань, національних і літератур, проблеми закономірностей розвитку літературного І процесу. Підтвердженням цього є, скажімо, переклад і видання і російською та багатьма мовами світу (німецькою, угорською, 1 англійською, китайською та ін.) праці Д.Дюришина "Теория ш сравнительного изучения Литературы" (Москва, 1979. -319 с.|| (Teoria literórnej komparatistiky. - Bratislava, 1975), яка вже понад 1 два десятиліття є не лише настільної книжкою для компара-1 тивістів колишнього Радянського Союзу, але й навчальним і посібником для студентів та аспірантів. Зрозуміло, що її не- 1 обхідно перекласти українською та перевидати. Тут же слід hskj звати монографії Дюришина "Проблеми літературної компа-І ративістики" (Problemy literórnej komparatustiky. -Bratislava/l 1967. —197 s.), "З історії та теорії літературної компара-\ тивістики " (Z dejin a teorie literârnej komparatistiky. —Bratislava;! 1970. -403 s.), "Теорія літературної компаративістики" П Teoria literarnejnej komparatistiky.-Brstisl&vz, 1975. -408 s./ "ПроЧ літературні зв'язки -Стиль, жанр. Переклад" (О literarnychj vzt'ahoch -Sloh, druh, preklad. -Bratislava, 1976. -312 s.), високої поціловані світовим літературознавством як спробу розробки таї систематизації основних теорем порівняльного дослідження! літератури. j У цьому ж дискурсі варто розглядати статтю М.БакошаІ "Проблема періодизації міжлітературних зв'язків" (О problémm periodizâcie medziliterârnych vzt'ahov // Zum Problem den Periodisierung interliterarischer Bezihungen. Slavica Slovaca, 1967.1 -N 2. -S- 105-112), студію К.Розенбаума "Нарис стану і завдант словацької літературної компаративістики" (Naćrt stavu a иІоЩ slovenskej literârnej komparatistiky II Slavica Slovaca. - 1966. - Vn 2. -S. 156-163), А.Поповича "Про два літературні синтези" (Ш dvoch literârnych syntezach // Slovenskâ literatura. -1966. -N 1. -Sa 83-96), працю П-Петруса "Про деякі теоретико-методологічнш проблеми порівняльного вивчення літератур" (K niektórymi teoreticko-metodologickym problemom porovnàvacieho skûmanim literatur II Sbornik Sevcenkovsky. -Bratislava, 1965. -S. 83-96>| розвідку Д.Дюришина "Основні типи літературних зв'язків 1 залежностей " (Zâkladné typy literârnydh vzfahow a sûvislosti // Aktoelle Probleme der Vergleichenden Literaturforschung. -Berlin, 1968.-S. 47-59/ Теорія і методологія літературної компаративістики (котру, як бачимо, в СРСР у репресивний період 70-х'років цнотливо називали "порівняльним літературознавством", уникаючи загальновживаного в науковому дискурсі терміну "компаративістика") відігравала інтроструктурну роль саме у- переломні періоди впровадження та розвитку ідей міжлітературності у словацькому історико-літературному дискурсі, коли компара-тивістична практика поставала веред проблемою попгуків історико-літературної уповноваженості, функціональності наслідків власної праці чи була поставлена перед необхідністю ігнорувати традиційно змодельовані підходи. Таку функцію виконували, наприклад, у боротьбі з практиками "впливологі'І" згадувані праці Р.Угляра, К.Розенбаума і М.Бакоша, котрі не лише за словацьких умов, але й з огляду на зростання порівняльних підходів у європейській компаративістичній думці загалом, були прагненням вберегти компаративістику від наслідків прямолінійного та здебільшого самоцільного емпіризму. Спробуємо коротко визначити основні теоретичні засади, що творять модель сучасного розвитку теоретико-методологічного мислення словацької літературної компаративістики. 1. Теоретико-методологічні проблеми, як і літературно-Історична практика, порівняльного вивчення літератури багато в чому залежить від ставлення до основних теоретичних передумов розвитку літературознавства. Передусім ідеться про посту-иювання предмету й мети компаративістики. Безпосередньо від цього залежить і питання про функцію порівняльних підходів у системі літературознавства, як і концепція світової літератури, Іак само як проблема вихідної позиції та кінцевої мети дослідження. Ці теоретичні настанови й похідні від них проблеми не нові для теорії компаративістики, але часто-густо вони нирішуються випадково, подеколи емпірично в процесі компаративної практики. При цьому, однак, зрозуміло, що ієрархію конкретних методологічних підходів неможливо встановити без однозначної і теоретично викінченої відповіді на поставлені запитання, оскільки вони закономірно впливають не лише на сукупність методологічних підходів, але й на загальний напрямок і кінцеві висновки. 2. Формуючи предмет порівняльного дослідження, слід ма~ 1 Цілеспрямований погляд на сенс порівняльного підходу і 3. Таке ширше розуміння предмету порівняльного аспекту і 4. З усвідомленого таким чином предмету й мети І У першій стадії розвитку літературної компаративістики, | коли на чолі дослідження стояло передусім збирання матеріалу і та його попередня класифікація, у теоретичній сфері йшлося про'І розпрацювання не лише самої методики, але й методології. І Ідеться не просто про розширення реєстру дотеперішніх дис-] циплін літературознавства, оскільки компаративний підхід зав- | жди був.присутній як при історико-літературному, так і теоретичному дослідженні літературного явища. Мова іде про розширення традиційно звуженого уявлення про історію літератури і водночас про збагачення теоретичних можливостей. 5. Моністична концепція історії літератури вилучає не ли 6. Мета літературної компаративістики - пізнання зако 7. Потреби наукової практики вимагають дальшого поділу У контактно-генетичній сфері ідеться загалом пвдИ розрізнення т. зв. екстерних та інтерних контактів, далі прямихтИ опосередкованих, а також різних форм літературної рецеїщшя Необхідність ближчого розгляду взаємозумовленості, характеру» і наслідків конкретних зв'язків вимагає розрізнення посутньої тЛ аксидентальної форм рецепції, відносно активної і пасивно^И тобто міри творчого характеру -рецепції, інтеграційної та дифов ренційної. Членування інтеграційних та диференційних фориЯ рецепції є з огляду на інноваційний процес літературної творця чості практично невичерпним і вимагає індивідуального ггідходиИ з боку дослідника, спеціального у кожному конкретному випад- Я «У- Я 8. Галузь типологічних аналогій та відмінностей ставигаЯ питання про об'єктивну обумовленість літературного явища де-в термінантами літературного і мистецького характеру загалом^«далі детермінантами психологічного і ширшого суспільного ха-'-І рактеру. У межах літературно-естетичної обумовленості типові логічних аналогій та відмінностей увага зосереджується на ок-1 ремих складниках літературного твору, на творі як у певному • сенсі основної історико-літературної одиниці, на проблематииПІ жанрової і стильової класифікації літератури, з урахуванням,! класифікаційних параметрів таких одиниць історико- і літературного процесу, якими є, наприклад, національна f література, міжлітературні об'єднання національних літератур і і в кінцевому підсумку така історико-літературна одиниця, як J світова література.'Витлумачена таким чином категорія типо-"| логічних взаємозалежностей уможливлює включення до кута J зору дослідження не лише теоретичних аспектів літератури, а Й І вивчення закономірностей міжлітературного процесу в най- J ширшому сенсі. Аналіз типологічних взаємин між | літературними явищами і процесами вказує на кінцеву мету > дослідження, і тим самим зміцнює й обсяг та значення досі пе-реважаючих контактно-генетичних зв'язків, котрі стають завдяки цьому не метою, а засобом досягнення ширшого, уншерса-льнішого розуміння мети. 9. Вивчення інтерних контактів, зв'язків між художніми Іищюнальнолітературного, так І міжлітературного походження. Міжлітературні (як, і нащЧшальнолітературні) імпульси втрача-«пь у системі твору (процесу) характер чужорідності та Інтерпретуються як органічна, функціонально зумовлена складова. Відтак категорія-"вплив", "залежність" стає методологічно безозначною. 10. Зі згаданої теоретичної аксіоми закономірно випливає й 11. Втім очевидно, що теза про вирішальну роль приймаю
12. Згадувані категорії, _як і послідовне дотримування 13. Принцип історизму є, як відомо, підґрунтям історичної історія входить у текст, а текст в історію. Про намагагащВ втілювати принципи історичної поетики у компаративістичномуіі дослідженні свідчить, наприклад, і фреквенція та спосЙгЦ інтерпретації таких літературознавчих категорій, яи| літературний твір, жанр, стиль, стильова формація, національна^! література, міжлітературні єдності, світова література^ літературний контекст, конвенція, літературна традиція тощо. Ц 14. У цих межах основою дослідження виступає орієнтація!] |
|||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-23; просмотров: 305; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.018 с.) |