Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
З інонаціональним розвитком.Содержание книги Поиск на нашем сайте Зусилля до конфронтації З інонаціональним розвитком. Зв'язок літератури з народною творчістю був однією з kos ституюваних і еволюційно прогресивних рис доби словацьког романтизму. У період же затухання романтичної пое подібним чином тлумачений зв'язок з фольклором набував що раз більше рис епігонства. Його абсолютизація, зумовле інертністю традиційних принципів і художніх прийомів, озї ла у новій ситуації уповільнення авторських оригік інтенцій. Так група "Уперед" (Napred) разом з молод Гвєздославом (тоді ще Павлом Орсагом) проголосили як; вагу "наслідуванню" програмове прагнення до індивідуальн майстерності, що у майбутньому "привело б аж до артизл I мін Dejiny slovenskej literatury. III. - Bratislava, 1965 - S. 282). I1 Іюрював непрямі передумови для нових стосунків словацького Другою рисою, завдяки якій "налредисти" долали попередній канон і знову ж таки непрямо відкривали можливість /ти якісно нових критеріїв міжлітературної конфронтації, була пи-новому зрозуміла функція національної літератури. всупереч будительському й нащональноохоронному»нрактерові мистецтва й літератури наголошувалося на високому покликанні літератури в ім'я демократичних і tui.Ільнолюдських принципів. З цією тенденцією було пов'язане й зусилля молодого І мі Ідослава конфронтувати свою поетику з мадярською, німецькою і світовою літературою загалом і його прискіплива и нскційність у ставленні до вітчизняної традиції. Якщо в добу національного відродження конфронтація словацької літератури І Іншими літературами не зуміла перетнути кордонів t ІоІГянської етнічної цілісності, зрозумілої загалом як розвиток національного - окремого у напрямку до особливого 0 нов'янство), то нова генерація завдяки своїм засадам Своєрідне коріння поступової еволюції міжлітературних Ішіунків наявне вже у редакторській діяльності Андрея 1 |І\ллого-Ситнянського, котрий в другій половині 70-х pp. XIX Синтез національної літератури і Як передумова порівняння. І Стимулююча роль „Історії літератури словацької" '•• Я.Влчка. „Історія літератури словацької" (1889-1890) як син-г| тез еволюційного процесу словацької літератури, з'явилася не* І випадково, а була закономірним виявом наступної хвилі'J історизму у дослідженні словацької літератури. Й генеза, без- 1 сумнівно, пов'язана з суб'єктивними факторами, що визначають І Влчка як зосередженого систематика літературного процесу. J l Влчек був добре знайомий як з чеською, так і з словацькою І У цей період з'являються і перші справді компаративні*! Кінець XIX - початок XX ст. засвідчує зростаюче намагання інтерпретувати розвиток словацької літератури на ширшому міжлітературному тлі, а, крім того, якісну зміну в розумінні ре-ІІ я ції між словацькою та інонаціональною літературою. Варто вказати бодай на послідовну орієнтацію "Гласу" (Has), на пиературно-критичну діяльність Л.Надаші, Ф.Вотруби та ін. (міна критеріїв оцінки словацької літератури несла з собою у молодої генерації літераторів і зміну поглядів при переоцінці І радиційних реляцій між окремим - національним і загальним -иіітовим. У тексті та контексті виступів цієї генерації уже не (Ішлося лише про стимулювання "імпорту" цінностей Інонаціональної культури до організму словацької літератури, а M про потребу й неминучість цілком партнерських взаємин сло-нацької літератури з міжлітературним контекстом. Конфрон-І.шійний аспект переставав бути тільки якимось доповненням, надбудовою у пізнанні явищ національної літератури, а стає по-І утнім параметром пізнавання вітчизняної літератури як частки міжлітературного процесу. Словацька література у цих інтенціях і приймається як органічна складова не лише слов'янського, а й t нропейського літературного контексту. Новому поглядові на словацько-інонаціональні контакти мідповідав, безсумнівно, і потужній потенціал письменників другої хвилі словацького реалізму кінця XIX ст. і перших деся-пиііть XX ст., котрий засвідчив цілеспрямоване прагнення митців увійти у творчий діалог з європейським літературним процесом. Доказом цього може бути, окрім іншого, й перекла-плцька діяльність, якій присвячують чимало творчих зусиль письменники т. зв. першого ешелону. Діяльність представників ІІІ.ОГО покоління мотивувалася не лише комунікативною функцією, а й прагненням внутрішньо конфронтувати шічизняний літературний узус, поетику з передовими Інонаціональними літературними творами. Дуже переконливим І у цьому сенсі приклад П.О.Гвєздослава, котрий за допомогою перекладів зі світової літератури (Пушкін. Лєрмонтов, Петефі, І ете. Шіллер, Шекспір, Міцкевич) прагнув, окрім іншого, перевірити дієвість художнього арсеналу виражальних засобів су-члсної словацької та своєї власної поетики. Сюди ж слід зараху-ІІІІги і перекладацькі зацікавлення Тайовського (Чехов), Ку-нучіна (Гоголь), Людмили Під'яворинської, Ладіслава Надаші, І мана Краска,- Янка Єсенського та ін. Перегляд тенденцій порівняльного аспекту в словацькому ІІпературознавстві в перебігу XIX ст. вказує, що існуючі конфронтаційні намагання, як і конкретні компаративістські праці, по суті, не перейшли меж словацької міжлітературної цілісності, j Втім, це не була проблема звуженого погляду на дифе- j ренційованість європейської літератури, котру більшість сло- | вацьких літераторів опанувала через німецьке посередництво, J але безпосередній результат живого та інтенсивного Ч усвідомлення словацької включеності у європейську спільноту. 'J Життєвість словацької літературної думки має свої об'єктивні J причини, котрі часто тяжіли до модифікацій Колларової ідеї 1 слов'янської взаємності, романтичного й постромантичного г| месіанізму, переходячи в окремих випадках у звужену кон- 'і цепцію словацького русофільства. У тексті й підтексті ана- '\ логічних програм існувала свідома й підсвідома месіанська ідея j з своєю позитивною історичною метою, але й з певною обмеЖе- *| ною, часом аж доленосною "приреченістю" словацьке- Ą інанонаціональної свідомості. Тому, скажімо, протягом XIX ст. *] у словаків не з'явилося порівняльної фольклористики у такій ^ формі й масштабах, як це спостерігається в європейській компа- Ą ративістиці. Відтак і порівняльні дослідження художнього пись- 1 менства присвячено переважно словацько-слов'янським 4 взаєминам. У цьому можна вбачати, зокрема, її відмінність від І чеської компаративістики, де завдяки диференційованішій J літературознавчій програмі вдалося подолати виключність чесь- 4 ко-словацької свідомості. Ą Літературно-критична конфронтація Франтішка Во-'Щ труби. Франтішек Вотруба своєю творчістю й редакторською 4 діяльністю утвердив низку основних позицій гласистської про- Щ грами. Завдяки комплексному підходу до художньої літератури Ч сформувався і його підхід до поцінування сучасного стану й по- -І дальших еволюційних перспектив словацької літератури різних Ч періодів та її оціночні критерії. Помітну роль у розробці власної! програми вироблення нових імпульсів для інтенсифікації сло-І вацького літературного життя відіграв той факт, що Вотрубовуі літературну свідомість, норму і смак зумовлювала й причетність 1 до чеської літературної традиції, здатність інтерпретувати часе-1! ве та історичне значення окремих авторів і творів на перетині 1 двох, хоча й історично близьких, проте відмінних оціночних | критеріїв. Уже цей момент забезпечував Вотрубі наявність пев-1 ної міжлітературності не лише літературно-критичного, але ЇЙ історико-літературного погляду. Крім того, вона зміцнюваласягі за рахунок широкої орієнтації у російській, українській^ польській літературах, низці європейських. Все це давало мож-і ливість Вотрубі інтегрувати до своєї літературно-критичної тая редакторської практики спонтанні та цілеспрямовані компараїі Іинні тенденції, котрі, на відміну від таких же у представників попередньої доби, не були спрямовані лише на зовнішнє сприйми Ітя національнолітературних традицій і своєрідності. Попередні ідеї про національне та світове (космополітичне) спряму-Ішння словацької літератури, присутні в полеміці про значення ппезії Врхліцького, уявлялися Вотрубі більш-менш анахронічними. Інтерпретуючи зв'язки словацької літератури з Інонаціональними письменствами, Вотруба виходив з недиску-шбельної ідеї цілісності національнолітературної традиції, з утілення про своєрідний організм словацької літератури, котра шдля дальшого успішного розвитку мусить обов'язково ак-Іншзувати контакти з ширшим середовищем і літературними Ісренами.
Спонтанним внутрішнім переконанням Ішртнерських стосунків словацької Інонаціональним літературним процесом зумовлена й Вотрубова перекладацька діяльність. При виборі авторів для перекладу (Пушкін, Лєрмонтов, Франко, Стефаник, Реймонт, Жеромський, Прус, чеські, німецькі, югославські письменники) Вотруба у першу чергу керувався актуалізаційними критеріями. Не випад-kono і його перша редакторська стаття компаративного характеру "Українсько-російська (руська) видавнича спілка" (І Ikrajinsko-ruska vydavnyca spilka, 1903) свідчить про прагнення (поширити реєстр перекладів на словацьку з європейських шісратур, а у цих межах і з літератури української, котра за І моїм характером мала можливість зміцнити, а тим самим і диференціювати певну специфіку словацького літературного I прямування. Аналогічну мету має і розлога стаття "Чеська \lovenska kniha - madarskâ kniha II Pfûdy. - 1912. - № 6. - S. I1 (>-224), яка містить коротку оцінку дотеперішньої словацької студія ^рхліцький і Словаччина" (VrMicky a Siovensko //'*І Slovensky dennfk. - 1912. - S. 175-177, 183-184. 188),, де автор, «І окрім конкретного аналізу, подає, власне, й характеристику 4 вітчизняних компаративних тенденцій, передусім протягом ос- ą танніх декад XIX ст. У статті подолано межі фактографічної^ „фахової" позитивістської компаративістики та репрезентовано«*! суперечливу діалектику ставлення словацького письменства до Ą цього своєрідного чеського поета і перекладача. Цікаво, щ&ч студія виникла не як результат цілеспрямованої, інтенціональноїі компаративістики з обмеженим полем аналізу, а як результаті Вотрубових зусиль по актуалізації міжлітературного процесу,-! що випливало з літературно-критичної програми дослідника,! його прагнення виокреслити послідовну еволюцію! міжлітературної орієнтації тогочасного літературного процесу. 1 Вотруба не користується арсеналом типово компаративних! прийомів, його оцінки та спосіб викладу безпосередній, живий« тому дійовий і переконливий. Компаративний сенс найяск-| равіше виражено у заключній частиш праці, де він констатує^ „... якби можна було наші уривчасті замітки, присвячені йогої пам'яті, назвати не ,£рхліцький і Словаччина", але бодай (Щ літературі) „Словаччина і світ", оскільки він ним був і для нае| цю проблему поставив і ми були змушені її усвідомити і своїм способом з нею рахуватися. Марними були, як ми бачили, спро-4 би гатити проти неї греблі і марними були всі гримаси й зневазі ги" (Vybrané 'spisy L -Bratislava, 1954. - S. 259). Меті порівняльного дослідження виступає тут засобом, що документі тує або ілюструє об'єктивні тенденції сучасного естетичного! розвитку. Саме завдяки умінню поєднати й функціонально по! яснити порівняльний і літературно-критичний погляди у безпоч середньо компаративістичних студіях словацька компараЗ тивістика здобуває нової якості й специфічного масштабу. Я МЮЧІ. Особливе місце посідає у цей час діяльність М.Пішута, тобливо його студії про словацько-чеські літературні зв'язки, >Іг спостерігається комплексний погляд на літературний процес з \ рахуванням компаративістичних підходів. Таку мотивацію має, I Іиїжімо, праця "Розвиток словацької літературної історії і I1 \tupenie Jaroslava Vlcka //Literàrnohistoricky sbornfk. -1947. -N У добу творення передумов для вибудови історико-'Імсратурної компаративної моделі в словацькому ш сратурознавстві посутню роль відіграла цілеспрямована діяльність по формулюванню принципів та настанов теоретик-* ного і методологічного характеру. Тут варто згадати передусім розлогу працю Карела Розенбаума „Зв'язки словацького літературного романтизму з німецьким літературним І\ класицизмом " (Vztah slovenského lliteràrneho romantizmu k Ą nemeckému literórnemu klasicizmy // Literarnobistoricky sbornik. -1945-1946. -S. 134-151; 1947. -N 1. -S. 27-41, N 2-3. -S. 116-138, N 4. - S. 205-221; 1948. -N 1. -S. 19-33, N 2. -S. 57-77) і студія І МБакоша ,Дітературна генеза Сладковичової строфи "J Literàrna geneza Slâdkovicovej strofy" II Studie o Sladkovicovi. -'• Bratislava, 1950. - S. 5-28). Варто відзначити тогочасне^ ставлення Розенбаума до поняття "вплив", котрий, на йопИ думку, не є узагальнюючим поняттям, оскільки "впливом можна виразити динамічність зв'язків, їхню продуктивність дієвий результат" (Literarnohistoricky sbornik, -1945-1946. =S."* 140). Розенбаум проголошує в дусі теорії Ф.Вольмана т. зв.; формалізований підхід, котрий уможливлює з'ясування процесі зв'язків структурні зміни і є досить широким, аби*! охопити як стильові, так і видові аспекти літератури. Системність Розенбаумового викладу теорії літератури компаративістики найвиразніше виявляється у висвітл аспекту приймаючої національної літератури, що знайшло міс у його полеміці з Вольманом, котрий у принципі залишився; боці твору інонаціональної літератури і розглядав його з огл на художню вартість, а не з точки зору ситуації, що складалася 1 вітчизняній літературі. З цього ж погляду Розенбаум погоджується з "напрямком дослідження" у В.Жирмунськог оскільки той у книжці "Байрон і Пушкін" пропоя висвітлювати вплив Байрона на Пушкіна а не зв'язки Пушкіна ä Байрона. Автор тлумачить теоретичні засади дослідження з позиції національної літератури і з цих робить спробу проаналізувати значний матеріал словацького літературного романтизму з німець* літературним класицизмом. Обидві ці праці, з'явившись невдовзі після війни, не мог узагальнити мало розвинутий історико-літературний Вони базувалися на попередніх еволюційних інтенціях І міжлітературних позицій в словацькому літературознавстві,*! тим водночас вказували шлях їх подальшого розвитку, f 4 факт, що наведеш праці, що своїми висновками пе тогочасний ступінь висвітлення даної проблематики, в були відсунуті в історіографічній "пам'яті" назад, є до мірі парадоксальним. Саме ці дві праці були покладені в роки в основу нової теоретичної моделі компаративних досліджень. Словацька компаративістична теорія та методологія виходять у той період з безпосередніх і непрямих засад попередньої доби і з деяких засад літературного структуралізму. Слід підкреслити, що у ставленні словацької компаративістики до структуралізму переважає селекційний підхід, всупереч струк-Іуралістським тезам про непродуктивність компаративного дослідження. Особливі умови розвитку словацької літератури, порівняно з чеською, вимагали більшою мірою звернення до Інонаціональних явищ, причому не лише чеської чи угорської нігератури, але й інших європейських літератур. Окрім усього Іншого, саме цей факт зумовив появу цілеспрямованих зусиль шдля констатації порівняльних підходів у історії словацької Іптератури в ім'я історії словацької літератури, словацького Іптературно-наукового історизму. У цьому зв'язку варто згадати наукові дослідження М.Бакоша "Теорія літератури" (Teorie literatury. - Trnava, 1941); "Розвиток словацького вірша" (Vyvin \lovenskeho versa. - Bratislava, 1949); "Проблеми періодизації Іючвитку словацької літератури" (Problemy vyvinovej furiodizäcie slovenskej literatury. - Trnava, 1944) Ці праці ознаменували в словацьких умовах пошуки власного предмету ІІІІературознавством з власним специфічним науковим апарати. В галузі історії літератури це призвело врешті-решт до формулювання окремих теоретичних принципів при реконструкції еволюційної поступовості словацької літератури. Фактографічність і широта. У другій половиш 50-х років в словацькій літературній компаративістиці спо- I І ері гається значний кількісний злет, з'являється чимало I1 удій має фактографічний, у основі своїй екстерноконтактний Типовим результатом згадуваних тенденцій була, наприклад, книжка А.Мраза "Про російську літературу та її відгомони І І новаків " (Z ruskej literatury a jej ohlasov и Slovâkov. —Bratislava, l '»'iS. - 211 s.), монографія Я.Станіслава "Зросійсько-словацьких культурних контактів часів Яна Готого і Людовіта Штура " ("Z rusko-slovenskych kuMrnych stykov v ćasoch Jâna Hollého a Ludavita Stura. -Bratislava, 1957. - 130 s.)- Сюди ж варто зарахувати і збірник "Людовіт Штур" (Ludavit Stur. - Bratislava, 1956). У цей же період починається систематичне дослідження взаємодії чеського і словацького літературного контекстів, свідченням чого став збірник "Про взаємні стосунки чехів і словаків" (О vzâjomnych vyf ahoch Cechov a Sloväkov. -Bratislava, 1956.-450 s.; тощо. Наступною об'єктивною передумовою інтенсифікації Реалізації цього проекту сприяло й закладення видання 1 "Слов'янські студії", котрі протягом кількох років мобілізували й об'єднали фахівців-компаративістів не лише з Словаччини, але 1 й з Чехії, Росії, України, Польщі, Угорщини, Болгарії. Уже пер- J ший том Слов'янських студії "З історії чесько-словацько- *| українських зв'язків" (Z déjin cesko-slovensko-ukrajinskych & vzfahov. -Bratislava, 1957. -622 з.)під ред. ММольнара, що поба- * чив світ також і в українському варіанті, всупереч своїй методо- \ логічній екстенсивності та фактографізму, заклав засади фахо- ** вому та систематичному розвитку компаративних досліджень у ] словацькому літературознавстві. Органічним продовженням \ запланованої діяльності був другий том "Слов'янських студій" Ą "З історії чесъко-словацъко-слов"янсыаа зв 'язіда" (Z defin ćesko-"^, slovensko-slovanskych vzfahov. -Bratislava, 1959. -490 s.^ Цей гру- Ą бий збірник крім того, що об'єднував результати дослідницьких'«зацікавлень на теренах русистики, полоністики і болгаристики,*! реалізував також намагання створити теоретико-методологічну^ концепцію, реалізовану в статті Ф.Вольмана "Порівняльний м&М mod у літературознавстві"(Sravnàvaci metoda v literami vede II І ам само. - С. 9-28). Дальше поглиблення дослідницької компаративної програми у Словаччині містить третій і четвертий томи "Слов'янських студій". Третій том "Матеріали до міжслов 'янських зв 'язків в чехословацькій історії" (Prispevky k medzislovanskym vzfahom v fuskoslovenskych dejinâch. - Bratislava, 1960. - 562 s.^ містить матеріали, присвячені різним аспектам словацько-російський і словацько-польських літературних зв'язків (СЛеснякова, ІШановрва, АЛопович, М.Федор, Т.Арістова, Ю.Богданов, ГБатовський, Й.Магнушевський та ін.). Четвертий том "З нідгуків про Л. М. Толстого у Словаччині" (Z ohlasov L N.Tolstého па Slovensku. - Bratislava, 1960, -342 s.) мав моноте-матичний характер, а його значення, окрім репрезентації розло-Іого фактичного матеріалу, полягало у з'ясуванні форм і наслідків сприйняття творчості Толстого у словацькій літературі І а культурі, а також у послідовному спрямуванні на вирішення конкретних і актуальних проблем історії словацько-Інонаціональних стосунків. У цей період розвитку компаративістики непересічну роль мідіграв ГУ Міжнародний з'їзд славістів (Москва, 1958), де фак-І ично була підведена риска у дискусії стосовно продуктивності порівняльних аспектів. Відбулася повна реабілітація компара-Іивного підходу до вивчення літературного твору і процесу й пули відкинуті останні заборони та неясності у цій проблема-Іиці. Наслідком дії цілого комплексу різних сприятливих обста-нин об'єктивного характеру стала поява кількох монографічних праць молодих словацьких компаративістів, що були результа-І ом їх кількарічної праці. Водночас вони сигналізували про нерозвиненість методологічно-методичного апарату компаративних досліджень. Ідеться, зокрема, про монографічні праці М.Мольнара "Зв"язки Івана Франка з чехами та словаками. Ібірник матеріалів та документів". (Братислава, 1957. -687 с.), Гарас Шевченко у чехів та словаків" (Пряшів, 1961. -284 с.); Словаки і українці. Причинки до словацько-українських ІІтературних взаємин з додатком документів" (Пряшів, 1965. -(99 с.), "До словацько-українських літературних зв"язків до 1945 р. " (К slovensko-ukrajinskym literârnym vzfahom do roku 1445. Bibliografia. - Martin, 1970. -41 s.), "Зустрічі культур" ( І Іряшів, 1980- 540 s.), книжка С.Леснякової Максим Горький в І ІІовацькій культурі" (Maxim Gorki/ v slovenskej kulturę. — Bratislava, 1961. -170 s.); монографія АЛоповича "Російська література на Словаччині в 1863-1875 рр" (Ruska literatura па і Словацька, якщо можна так сказати, спеціалізована компа- і Поціновуючи здобутки цього періоду, слід зазначити, що «І У цей же період у Словаччині за ініціативи МЛішута було підготовлене унікальне на той час для соціалістичних країн видання "Історія світової літератури" (Dejiny svetovej literatury. Bratislava, 1963. - Sv. 1. - 673 s., Sv. 2. - 521 s.;, котра стала адекватним завершенням компаративних тенденцій в словацькому літературознавстві, спрямованих передусім на досягнення надуваної вже фактографічності та широти при викладі міжлітературності в словацькому літературознавстві. Автори "Історії світової літератури" хоча поставили проблему міжлітературного процесу як мети дослідження та історико-нітературного узагальнення явищ, проте не довели її практичну реалізацію до кінця. 1964 р. було створено Інститут світової пітератури і мов під керівництвом відомого теоретика пітератури М.Бакоша. Методологічні принципи. Особливістю сучасної словацької компаративістики, зумовленої присутністю в ній такої непересічної постаті, як Д.Дюришин, є те, що її еволюція відбувалася не лише в межах І історико-літературних, але у царині теоретичній задля вироб- і лення теоретико-методологічних принципів і методично* і робочого інструментарію. Основні напрямки внутріпшьої дифе- \ ренціації та поглиблення окремих галузей порівняльної теорії та І методології відповідали таким напрямкам: художній переклад, і компаративна генологія, віршологія, стилістика, теоретичні ас- І пекти міжлітературних синтезів, угруповань, національних і літератур, проблеми закономірностей розвитку літературного І процесу. Підтвердженням цього є, скажімо, переклад і видання і російською та багатьма мовами світу (німецькою, угорською, 1 англійською, китайською та ін.) праці Д.Дюришина "Теория ш сравнительного изучения Литературы" (Москва, 1979. -319 с.|| (Teoria literórnej komparatistiky. - Bratislava, 1975), яка вже понад 1 два десятиліття є не лише настільної книжкою для компара-1 тивістів колишнього Радянського Союзу, але й навчальним і посібником для студентів та аспірантів. Зрозуміло, що її не- 1 обхідно перекласти українською та перевидати. Тут же слід hskj звати монографії Дюришина "Проблеми літературної компа-І ративістики" (Problemy literórnej komparatustiky. -Bratislava/l 1967. —197 s.), "З історії та теорії літературної компара-\ тивістики " (Z dejin a teorie literârnej komparatistiky. —Bratislava;! 1970. -403 s.), "Теорія літературної компаративістики" П Teoria literarnejnej komparatistiky.-Brstisl&vz, 1975. -408 s./ "ПроЧ літературні зв'язки -Стиль, жанр. Переклад" (О literarnychj vzt'ahoch -Sloh, druh, preklad. -Bratislava, 1976. -312 s.), високої поціловані світовим літературознавством як спробу розробки таї систематизації основних теорем порівняльного дослідження! літератури. j У цьому ж дискурсі варто розглядати статтю М.БакошаІ "Проблема періодизації міжлітературних зв'язків" (О problémm periodizâcie medziliterârnych vzt'ahov // Zum Problem den Periodisierung interliterarischer Bezihungen. Slavica Slovaca, 1967.1 -N 2. -S- 105-112), студію К.Розенбаума "Нарис стану і завдант словацької літературної компаративістики" (Naćrt stavu a иІоЩ slovenskej literârnej komparatistiky II Slavica Slovaca. - 1966. - Vn 2. -S. 156-163), А.Поповича "Про два літературні синтези" (Ш dvoch literârnych syntezach // Slovenskâ literatura. -1966. -N 1. -Sa 83-96), працю П-Петруса "Про деякі теоретико-методологічнш проблеми порівняльного вивчення літератур" (K niektórymi teoreticko-metodologickym problemom porovnàvacieho skûmanim literatur II Sbornik Sevcenkovsky. -Bratislava, 1965. -S. 83-96>| розвідку Д.Дюришина "Основні типи літературних зв'язків 1 залежностей " (Zâkladné typy literârnydh vzfahow a sûvislosti // Aktoelle Probleme der Vergleichenden Literaturforschung. -Berlin, 1968.-S. 47-59/ Теорія і методологія літературної компаративістики (котру, як бачимо, в СРСР у репресивний період 70-х'років цнотливо називали "порівняльним літературознавством", уникаючи загальновживаного в науковому дискурсі терміну "компаративістика") відігравала інтроструктурну роль саме у- переломні періоди впровадження та розвитку ідей міжлітературності у словацькому історико-літературному дискурсі, коли компара-тивістична практика поставала веред проблемою попгуків історико-літературної уповноваженості, функціональності наслідків власної праці чи була поставлена перед необхідністю ігнорувати традиційно змодельовані підходи. Таку функцію виконували, наприклад, у боротьбі з практиками "впливологі'І" згадувані праці Р.Угляра, К.Розенбаума і М.Бакоша, котрі не лише за словацьких умов, але й з огляду на зростання порівняльних підходів у європейській компаративістичній думці загалом, були прагненням вберегти компаративістику від наслідків прямолінійного та здебільшого самоцільного емпіризму. Спробуємо коротко визначити основні теоретичні засади, що творять модель сучасного розвитку теоретико-методологічного мислення словацької літературної компаративістики. 1. Теоретико-методологічні проблеми, як і літературно-Історична практика, порівняльного вивчення літератури багато в чому залежить від ставлення до основних теоретичних передумов розвитку літературознавства. Передусім ідеться про посту-иювання предмету й мети компаративістики. Безпосередньо від цього залежить і питання про функцію порівняльних підходів у системі літературознавства, як і концепція світової літератури, Іак само як проблема вихідної позиції та кінцевої мети дослідження. Ці теоретичні настанови й похідні від них проблеми не нові для теорії компаративістики, але часто-густо вони нирішуються випадково, подеколи емпірично в процесі компаративної практики. При цьому, однак, зрозуміло, що ієрархію конкретних методологічних підходів неможливо встановити без однозначної і теоретично викінченої відповіді на поставлені запитання, оскільки вони закономірно впливають не лише на сукупність методологічних підходів, але й на загальний напрямок і кінцеві висновки. 2. Формуючи предмет порівняльного дослідження, слід ма~ 1 Цілеспрямований погляд на сенс порівняльного підходу і
|
|||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-23; просмотров: 243; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.023 с.) |