Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Тема 3. Проблема оценки качества перевода. Репрезентативность перевода.Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Оценка качества перевода: насколько приемлемы термины «полноценность», «адекватность», «эквивалентность»?
А.В.Федоров (1906-1997): «Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» («Основы общей теории перевода», 2002, с.173) (тождественность?) А.Д. Швейцер (1923-2002): Адекватный перевод – «перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя» («Перевод и лингвистика», 1973, с.270) (главное – коммуникативная задача?) Адекватность:
(Л.Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2006) Л.Л. Нелюбин (1927): ПОЛНОЦЕННЫЙ ПЕРЕВОД –
(«Толковый переводоведческий словарь», 2006) Адекватный перевод – 14 значений в «Толковом переводоведческом словаре»
Л.Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь (2006): Эквивалентность исходного и переводного текстов – равноценность ИТ и ПТ, которая достигается максимальной идентичностью всех уровней содержания текстов оригинала и перевода
В.Н. Комиссаров (1924-2005): эквивалентность 3 подхода:
Э. как тождественность «The student is reading a book» = «Студент читает книгу»? «Мальчик катается на коньках» = «The boy is rolling himself on the little he-horses»?
Э. как сохранение инварианта «Какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения Э., всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, неспособные, однако, выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу»
Э. как многоуровневая модель Сохранение:
ЦЕЛЬ КОММУНИКАЦИИ
A ROLLING STONE GATHERS NO MOSS Нет «мха» - «хорошо» или «плохо»? «rolling stone» - «перекати-поле»? СИТУАЦИЯ
Речевые формулы:
СПОСОБ ОПИСАНИЯ ЭТОЙ СИТУАЦИИ
СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
НАИБОЛЬШАЯ БЛИЗОСТЬ К ОРИГИНАЛУ
Оценка качества перевода: можно ли говорить о тождественности, идентичности оригинала и перевода? НЕТ!!! ПОЧЕМУ?
+ особенности коммуникации Н.Винер (Norbert Wiener) (1894-1964): 3 стадии получения информации (устное сообщение)
Перевод как опосредованная коммуникация
(преобразование полученной информации в поступки и действия);
Н.Винер: теория информации Энтропия – мера неопределенности состояния объекта или ситуации. Энтропия стремится к возрастанию, т.е. некоторое искажение сообщения при передаче неизбежно. Помехи, ведущие к энтропии информации в процессе перевода:
Задача переводчика – выявить те черты перевода, которые обеспечат его репрезентативность, т.е. сохранить ту часть оригинального сообщения, которая служит в качестве «раздражителя действия». Критерии репрезентативности: перевод должен (как минимум)
Перевод поэт. произв. должен
Репрезентативность перевода на макроуровне и микроуровне:
РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ - СПОСОБНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРЕДСТАВЛЯТЬ ОРИГИНАЛ, ЗАМЕЩАТЬ ЕГО В ПЯ И ПРИНИМАЮЩЕЙ КУЛЬТУРЕ, ОБЕСПЕЧИВАЯ ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АКТА, НЕ ДОПУСКАЯ НАРУШЕНИЯ НОРМ И УЗУСА ПЯ, СОБЛЮДАЯ ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТАМ ДАННОГО ТИПА.
|
||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 1298; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.007 с.) |