Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лингвистические основы «всепереводимости»Содержание книги
Поиск на нашем сайте Универсальные грамматики 17-18 вв. (грамматика Пор-Рояля А.Арно и К.Лансло, 1660) Генеративная грамматика Н.Хомского (2-ая пол. 20 в.) • поверхностные структуры в разных языках различаются, но глубинные структуры совпадают • задача переводчика – свести все к глубинным (ядерным) структурам Невидимый Бог создал видимый мир. (1) Бог невидим (2) Бог создал мир (3) мир видим Проблема переводимости
Принципиальная переводимость • принципиальное сходство мышления людей независимо от их национальной и этнической принадлежности • универсальность категорий мышления • принципиальное сходство мышления людей независимо от их национальной и этнической принадлежности • универсальность категорий мышления НО • особенности национального менталитета • особенности национальной культуры • своеобразие видения мира
ЯЗЫК - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива (С.Г. Тер-Минасова. Война и мир языков и культур. М., 2008). Соотношение между реальным миром и языком:
РЕАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА, Реальная картина мира -это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека.
Культурная (понятийная) картина мира -отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Это образ мира, преломленный в сознании человека, т.е. мировоззрение человека, создавшегося в результате физического опыта и духовной деятельности.
Языковая картина мира -отражение окружающего мира в сознании людей, принадлежащих к одной языковой общности; национальные особенности мышления представителей той или иной культуры в их языковых проявлениях.
Слово отражает не сам предмет реальности, а то его ВИДЕНИЕ, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, представляет собой абстракцию. Понятия обусловлены культурой.
РЕАЛЬНЫЙ МИР
МЫШЛЕНИЕ / КУЛЬТУРА
ЯЗЫК / РЕЧЬ
Языковая картина мира «Язык есть исповедь народа: В нем слышится его природа, Его душа и быт родной» Петр Вяземский
Слова (как кусочки мозаики) могут не совпадать: по размеру (объем семантики), по цвету (стилистические коннотации), по назначению (социокультурные коннотации)
Коннотация - дополнительные семантические или стилистические элементы, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка. e.g. Очи, старушонка, доченька, стадо баранов Социокультурные коннотации - дополнительные оттенки значений слова, которые обусловлены особенностями культуры и общественной жизни. e.g. Названия животных (зоонимы) козел =? goat «Над нами Аллах, под нами козлы» - “Above us is Allah, under us are goats” Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир, как бы транспонируя в свое сознание, в свой мир понятие из другого мира, из другой культуры. Чтобы общаться и взаимодействовать, люди должны уметь найти общий язык. И уважать культуру друг друга!
Всегда помнить о Трех Т: Терпение, Терпимость, Толерантность. А также: Уважение, Понимание, Взаимопонимание.
Уровни языка / речи: l фонетика / фонология l морфология (словообразование и грамматика) l лексика l синтаксис: • словосочетание (малый с.) • предложение (большой с.) l стилистика
Малый синтаксис, примеры: сдавать экзамен =? сдать экзамен «Он СДАВАЛ экзамен по физике три раза, пока не СДАЛ» to take an exam ≠ to pass an exam «He TOOK the physics exam three times before he PASSED it»
Молодая картошка – new potatoes Высокая трава – long grass
Большой синтаксис, примеры:
NB! Важно найти аналоговый (подобный) текст. Не за слова цепляться, а за смысл! e.g. При переводе инструкции найти подобные инструкции на ПЯ Наряду с картиной мира, существует и вполне явная и отчетливая симфония мира. Звукоподражания: l Условная словесная имитация звучаний живой и неживой природы и мира вещей. l В силу расхождения фонологических систем, а также частично из-за связанных с этим различий в представлениях об эвфонии (благозвучии) в ИЯ и ПЯ часто признаются безэквивалентными. l В словарях зачастую представлены описательно: bray – крик осла, honk – крик гусей. Уровни языка / речи: l фонетика / фонология l морфология (словообразование и грамматика) l лексика l синтаксис: • словосочетание (малый с.) • предложение (большой с.) l стилистика l звукоподражания Наиболее типичные приемы для передачи значения безэквивалентных звукоподражаний в переводе: l Использование имеющихся соответствий звукоизобразительного характера (And he heard a sound cack, thock, cack, thock -... донесся звук цок,цок,цок) l Описательный перевод (The guard said “Ooof?” and looked at his stomach… - Проводник удивленно охнул, поглядел на живот…) l Использование звукоподражательных неологизмов (… if only he could stop bumping for a moment. -... если бы он мог на минутку перестать бумкать.) В каждом конкретном случае выбор способа перевода зависит от стилистических и функциональных установок автора, их трактовки переводчиком и нормы ПЯ.
|
||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 428; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.006 с.) |