Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Тема 2. Языковая картина мира и переводСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте Задачи курса: - дать понимание перевода как межъязыковой межкультурной посреднической деятельности (перевод не только с одного языка на другой язык, но и из одной культуры в другую культуру); - изучить основные закономерности процесса перевода; - раскрыть понятие «репрезентативности перевода» (качества перевода), разъяснить ее критерии; - создать теоретическую основу для выработки практических умений и навыков в области перевода; показать алгоритм действий переводчика.
Тема 1. Перевод l Понятие «перевод» l Процесс перевода как процесс коммуникации l Виды перевода Перевод
деятельность
Перевод - передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. (О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. – М., 2001)
Перевод - процесс и результат вариативного перевыражения, перекодирования текста, порожденного на одном Я, в текст на др. Я, осуществляемого переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида П, задач П, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. (И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. М-С-Пб., 2004)
Шесть компонентов любой коммуникации: l отправитель сообщения l сообщение l референт (то, о чем идет речь в сообщении) l код (язык) l канал коммуникации l получатель сообщения
Перевод как двуязычная коммуникация: l отправитель сообщения l сообщение l референт (то, о чем идет речь в сообщении) l код (язык) - 2 l канал коммуникации l переводчик - преобразователь кода (ИЯ - ПЯ) l получатель сообщения
ИНФОРМАЦИЯ понимается максимально широко, это и план содержания и план выражения, т.е. формальные средства донесения до реципиента определенного содержания.
Л.В. Щерба Глокая куздра штеко бодланула бокра и кудлачит бокренка. A glockful kuzdra has shteckly boddled the bokr and is cuddlaching a little bokr. М.В. Вербицкая
Виды перевода:
Ошибки в переводе: l неправильная передача фактической информации (в широком смысле слова) l нарушение лексико-грамматических, синтаксических и стилистических норм языка перевода l искажена цель сообщения (в результате допущенных фактических, а чаще всего – культурологических ошибок) l не сохранен тон оригинала l искажены позиция автора, его/ее мнение
NB! Всегда объективно отражать позицию автора! Тема 2. Языковая картина мира и перевод l Непереводимость/всепереводимость – гипотеза лингвистической относительности – универсальный подход l Понятие языковой картины мира l Перевод с языка на язык, из культуры в культуру l Обусловленные культурными различиями трудности перевода на всех уровнях языка «…даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур…» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Язык и культура)
Идея «языкового мировидения» В. фон Гумбольдта (1767-1835): «…различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия. …разные языки – это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее…» деревня =? village
В. фон Гумбольдт: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно, но и просто невозможно». => Переводчик должен иметь ввиду, что в головах у отправителя и получателя.
Гипотеза Сепира – Уорфа: Язык – объективный и неподкупный хранитель и свидетель культуры.
Языковая картина мира «Язык есть исповедь народа: В нем слышится его природа, Его душа и быт родной» Петр Вяземский
Слова (как кусочки мозаики) могут не совпадать: по размеру (объем семантики), по цвету (стилистические коннотации), по назначению (социокультурные коннотации)
Коннотация - дополнительные семантические или стилистические элементы, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка. e.g. Очи, старушонка, доченька, стадо баранов Социокультурные коннотации - дополнительные оттенки значений слова, которые обусловлены особенностями культуры и общественной жизни. e.g. Названия животных (зоонимы) козел =? goat «Над нами Аллах, под нами козлы» - “Above us is Allah, under us are goats” Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир, как бы транспонируя в свое сознание, в свой мир понятие из другого мира, из другой культуры. Чтобы общаться и взаимодействовать, люди должны уметь найти общий язык. И уважать культуру друг друга!
Всегда помнить о Трех Т: Терпение, Терпимость, Толерантность. А также: Уважение, Понимание, Взаимопонимание.
Уровни языка / речи: l фонетика / фонология l морфология (словообразование и грамматика) l лексика l синтаксис: • словосочетание (малый с.) • предложение (большой с.) l стилистика
Малый синтаксис, примеры: сдавать экзамен =? сдать экзамен «Он СДАВАЛ экзамен по физике три раза, пока не СДАЛ» to take an exam ≠ to pass an exam «He TOOK the physics exam three times before he PASSED it»
Молодая картошка – new potatoes Высокая трава – long grass
Большой синтаксис, примеры:
NB! Важно найти аналоговый (подобный) текст. Не за слова цепляться, а за смысл! e.g. При переводе инструкции найти подобные инструкции на ПЯ Наряду с картиной мира, существует и вполне явная и отчетливая симфония мира. Звукоподражания: l Условная словесная имитация звучаний живой и неживой природы и мира вещей. l В силу расхождения фонологических систем, а также частично из-за связанных с этим различий в представлениях об эвфонии (благозвучии) в ИЯ и ПЯ часто признаются безэквивалентными. l В словарях зачастую представлены описательно: bray – крик осла, honk – крик гусей. Уровни языка / речи: l фонетика / фонология l морфология (словообразование и грамматика) l лексика l синтаксис: • словосочетание (малый с.) • предложение (большой с.) l стилистика l звукоподражания Наиболее типичные приемы для передачи значения безэквивалентных звукоподражаний в переводе: l Использование имеющихся соответствий звукоизобразительного характера (And he heard a sound cack, thock, cack, thock -... донесся звук цок,цок,цок) l Описательный перевод (The guard said “Ooof?” and looked at his stomach… - Проводник удивленно охнул, поглядел на живот…) l Использование звукоподражательных неологизмов (… if only he could stop bumping for a moment. -... если бы он мог на минутку перестать бумкать.) В каждом конкретном случае выбор способа перевода зависит от стилистических и функциональных установок автора, их трактовки переводчиком и нормы ПЯ. Э. как тождественность «The student is reading a book» = «Студент читает книгу»? «Мальчик катается на коньках» = «The boy is rolling himself on the little he-horses»?
Э. как сохранение инварианта «Какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения Э., всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, неспособные, однако, выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу»
РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ - СПОСОБНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРЕДСТАВЛЯТЬ ОРИГИНАЛ, ЗАМЕЩАТЬ ЕГО В ПЯ И ПРИНИМАЮЩЕЙ КУЛЬТУРЕ, ОБЕСПЕЧИВАЯ ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АКТА, НЕ ДОПУСКАЯ НАРУШЕНИЯ НОРМ И УЗУСА ПЯ, СОБЛЮДАЯ ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТАМ ДАННОГО ТИПА.
Задачи курса: - дать понимание перевода как межъязыковой межкультурной посреднической деятельности (перевод не только с одного языка на другой язык, но и из одной культуры в другую культуру); - изучить основные закономерности процесса перевода; - раскрыть понятие «репрезентативности перевода» (качества перевода), разъяснить ее критерии; - создать теоретическую основу для выработки практических умений и навыков в области перевода; показать алгоритм действий переводчика.
Тема 1. Перевод l Понятие «перевод» l Процесс перевода как процесс коммуникации l Виды перевода Перевод
деятельность
Перевод - передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. (О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. – М., 2001)
Перевод - процесс и результат вариативного перевыражения, перекодирования текста, порожденного на одном Я, в текст на др. Я, осуществляемого переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида П, задач П, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. (И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. М-С-Пб., 2004)
Шесть компонентов любой коммуникации: l отправитель сообщения l сообщение l референт (то, о чем идет речь в сообщении) l код (язык) l канал коммуникации l получатель сообщения
Перевод как двуязычная коммуникация: l отправитель сообщения l сообщение l референт (то, о чем идет речь в сообщении) l код (язык) - 2 l канал коммуникации l переводчик - преобразователь кода (ИЯ - ПЯ) l получатель сообщения
ИНФОРМАЦИЯ понимается максимально широко, это и план содержания и план выражения, т.е. формальные средства донесения до реципиента определенного содержания.
Л.В. Щерба Глокая куздра штеко бодланула бокра и кудлачит бокренка. A glockful kuzdra has shteckly boddled the bokr and is cuddlaching a little bokr. М.В. Вербицкая
Виды перевода:
Ошибки в переводе: l неправильная передача фактической информации (в широком смысле слова) l нарушение лексико-грамматических, синтаксических и стилистических норм языка перевода l искажена цель сообщения (в результате допущенных фактических, а чаще всего – культурологических ошибок) l не сохранен тон оригинала l искажены позиция автора, его/ее мнение
NB! Всегда объективно отражать позицию автора! Тема 2. Языковая картина мира и перевод l Непереводимость/всепереводимость – гипотеза лингвистической относительности – универсальный подход l Понятие языковой картины мира l Перевод с языка на язык, из культуры в культуру l Обусловленные культурными различиями трудности перевода на всех уровнях языка «…даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур…» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Язык и культура)
Идея «языкового мировидения» В. фон Гумбольдта (1767-1835): «…различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия. …разные языки – это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее…» деревня =? village
В. фон Гумбольдт: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно, но и просто невозможно». => Переводчик должен иметь ввиду, что в головах у отправителя и получателя.
Гипотеза Сепира – Уорфа:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 761; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.) |