Шукадева Госвами рассказывает царю Парикшиту 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Шукадева Госвами рассказывает царю Парикшиту

Шукадева Госвами рассказывает царю Парикшиту

о целях и методах поклонения

 

Стихи 2.3.2-7

ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मणः पतिम् ।
इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकामः प्रजापतीन् ॥२॥

देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् ।
वसुकामो वसून्रुद्रान्वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥३॥

अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदितेः सुतान् ।
विश्वान्देवान्राज्यकामः साध्यान्संसाधको विशाम् ॥४॥

आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् ।
प्रतिष्ठाकामः पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥५॥

रूपाभिकामो गन्धर्वान्स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् ।
आधिपत्यकामः सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥६॥

यज्ञं यजेद्यशस्कामः कोशकामः प्रचेतसम् ।
विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥७॥

брахма-варчаса-ка̄мас ту
йаджета брахман̣ах̣ патим
индрам индрийа-ка̄мас ту
праджа̄-ка̄мах̣ праджа̄патӣн

девӣм̇ ма̄йа̄м̇ ту ш́рӣ-ка̄мас
теджас-ка̄мо вибха̄васум
васу-ка̄мо васӯн рудра̄н
вӣрйа-ка̄мо ’тха вӣрйава̄н

анна̄дйа-ка̄мас тв адитим̇
сварга-ка̄мо ’дитех̣ сута̄н
виш́ва̄н дева̄н ра̄джйа-ка̄мах̣
са̄дхйа̄н сам̇са̄дхако виш́а̄м

а̄йуш-ка̄мо ’ш́винау девау
пушт̣и-ка̄ма ила̄м̇ йаджет
пратишт̣ха̄-ка̄мах̣ пурушо
родасӣ лока-ма̄тарау

рӯпа̄бхика̄мо гандхарва̄н
стрӣ-ка̄мо ’псара урваш́ӣм
а̄дхипатйа-ка̄мах̣ сарвеша̄м̇
йаджета парамешт̣хинам

йаджн̃ам̇ йаджед йаш́ас-ка̄мах̣
кош́а-ка̄мах̣ прачетасам
видйа̄-ка̄мас ту гириш́ам̇
да̄мпатйа̄ртха ума̄м̇ сатӣм

Пословный перевод

брахма – Абсолюта; варчаса – к сиянию; ка̄мах̣ ту – но тот, кто стремится; йаджета – пусть поклоняется; брахман̣ах̣ – Вед; патим – владыке; индрам – царю небес; индрийа-ка̄мах̣ ту – но тот, кто хочет иметь сильные органы чувств; праджа̄-ка̄мах̣ – тот, кто хочет иметь многочисленное потомство; праджа̄патӣн – Праджапати; девӣм – богине; ма̄йа̄м – повелительнице материального мира; ту – но; ш́рӣ-ка̄мах̣ – тот, кто хочет быть красивым; теджах̣ – могущества; ка̄мах̣ – желающий; вибха̄васум – богу огня; васу-ка̄мах̣ – тот, кто стремится к богатству; васӯн – полубогам Васу; рудра̄н – Рудрам, экспансиям Господа Шивы; вӣрйа-ка̄мах̣ – тот, кто хочет иметь сильное тело; атха – поэтому; вӣрйава̄н – самый могущественный; анна-адйа – злаков; ка̄мах̣ – тот, кто хочет; ту – но; адитим – Адити, матери полубогов; сварга – в рай; ка̄мах̣ – стремясь попасть; адитех̣ сута̄н – сыновьям Адити; виш́ва̄н – Вишвадеве; дева̄н – полубогам; ра̄джйа-ка̄мах̣ – те, кто стремится к обладанию царством; са̄дхйа̄н – полубогам Садхья; сам̇са̄дхаках̣ – которые исполняют все желания; виш́а̄м – сословия торговцев; а̄йух̣-ка̄мах̣ – желающие долголетия; аш́винау – двум полубогам, братьям Ашвини; девау – двум полубогам; пушт̣и-ка̄мах̣ – тот, кто хочет иметь крепкое тело; ила̄м – земле; йаджет – должен поклоняться; пратишт̣ха̄-ка̄мах̣ – тот, кто хочет прославиться или добиться устойчивого положения; пурушах̣ – такие люди; родасӣ – горизонту; лока-ма̄тарау – и земле; рӯпа – к красоте; абхика̄мах̣ – стремящийся; гандхарва̄н – обитателям планеты гандхарвов, которые очень красивы и замечательно поют; стрӣ-ка̄мах̣ – тот, кто хочет иметь хорошую жену; апсарах̣ урваш́ӣм – куртизанкам райского царства; а̄дхипатйа-ка̄мах̣ – тот, кто желает властвовать над; сарвеша̄м – всеми другими; йаджета – должен поклоняться; парамешт̣хинам – Брахме, владыке вселенной; йаджн̃ам – Личности Бога; йаджет – должен поклоняться; йаш́ах̣-ка̄мах̣ – тот, кто желает стать знаменитым; кош́а-ка̄мах̣ – тот, кто хочет иметь хороший счет в банке; прачетасам – казначею райского царства Варуне; видйа̄-ка̄мах̣ ту – но тот, кто хочет получить хорошее образование; гириш́ам – владыке Гималаев, Господу Шиве; да̄мпатйа-артхах̣ – и супружеской любви; ума̄м сатӣм – целомудренной жене Господа Шивы Уме.

Перевод



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 48; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.146 (0.007 с.)