Шукадева Парикшиту о неуклонном движении к высшей цели 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Шукадева Парикшиту о неуклонном движении к высшей цели

(признание Уддхаве)

 

Стих 11.14.20

न साधयति मां योगो न साङ्ख्यं धर्म उद्धव ।
न स्वाध्यायस्तपस्त्यागो यथा भक्तिर्ममोर्जिता ॥२०॥

на са̄дхайати ма̄м̇ його
на са̄н̇кхйам̇ дхарма уддхава
на сва̄дхйа̄йас тапас тйа̄го
йатха̄ бхактир маморджита̄

Пословный перевод

на – не; са̄дхайати – подчиняет; ма̄м – Меня; йогах̣ – практика йоги; на – ни; са̄н̇кхйам – система философии санкхьи; дхармах̣ – благочестивые поступки в рамках варнашрамы; уддхава – Мой дорогой Уддхава; на – ни; сва̄дхйа̄йах̣ – изучение Вед; тапах̣ – аскезы; тйа̄гах̣ – отречение; йатха̄ – как; бхактих̣ – преданное служение; мама – Мне; ӯрджита̄ – сильно развитое.

Перевод

Дорогой Уддхава, чистое преданное служение, которое предлагают Мне Мои преданные, подчиняет Меня им. Такой власти надо Мной не могут добиться те, кто следует путем мистической йоги, овладевает философией санкхьи, занимается благочестивой деятельностью, изучает Веды, совершает аскезу или дает обет отречения от мира.

Комментарий

Можно сделать Кришну целью мистической йоги, философии санкхьи и прочих духовных методов, однако вся эта деятельность не радует Кришну так, как непосредственное любовное служение, которое заключается в том, что преданный слушает рассказы о Господе, прославляет Господа и исполняет Его миссию. Шрила Рупа Госвами утверждает: джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там – преданный должен просто полагаться на Кришну и не отягощать свое служение попытками заняться кармической деятельностью или умозрительным философствованием. Жители Вриндавана просто полагаются на Господа Кришну. Когда к Враджу приполз огромный змей Агхасура, то мальчики-пастушки, полностью уверенные в своем друге Господе Кришне, бесстрашно шагнули в гигантскую пасть этого змея. Такая чистая любовь делает Кришну пленником Его верных слуг.

 

***

 

 

Стих 12.3.48

विद्यातपःप्राणनिरोधमैत्री तीर्थाभिषेकव्रतदानजप्यैः ।
नात्यन्तशुद्धिं लभतेऽन्तरात्मा यथा हृदिस्थे भगवत्यनन्ते ॥४८॥

видйа̄-тапах̣-пра̄н̣а-ниродха-маитрӣ-
тӣртха̄бхишека-врата-да̄на-джапйаих̣
на̄тйанта-ш́уддхим̇ лабхате ’нтара̄тма̄
йатха̄ хр̣ди-стхе бхагаватй ананте

Пословный перевод

видйа̄ – поклонением полубогам; тапах̣ – аскезой; пра̄н̣а-ниродха – задержкой дыхания; маитрӣ – состраданием; тӣртха-абхишека – омовением в святых местах; врата – строгими обетами; да̄на – благотворительностью; джапйаих̣ – и повторением различных мантр; на – не; атйанта – полного; ш́уддхим – очищения; лабхате – может достичь; антах̣-а̄тма̄ – ум; йатха̄ – как; хр̣ди-стхе – когда Он пребывает в сердце; бхагавати – Личность Бога; ананте – безграничный Господь.

Перевод



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 61; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.10 (0.006 с.)