В попытках наслаждаться преходящим 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

В попытках наслаждаться преходящим

В попытках наслаждаться преходящим

(из наставлений Капилы)

 

Стих 3.30.5

नरकस्थोऽपि देहं वै न पुमांस्त्यक्तुमिच्छति ।
नारक्यां निर्वृतौ सत्यां देवमायाविमोहितः ॥५॥

нарака-стхо ’пи дехам̇ ваи
на пума̄м̇с тйактум иччхати
на̄ракйа̄м̇ нирвр̣тау сатйа̄м̇
дева-ма̄йа̄-вимохитах̣

Пословный перевод

нарака – в аду; стхах̣ – находящийся; апи – даже; дехам – тело; ваи – поистине; на – не; пума̄н – человек; тйактум – покинуть; иччхати – желает; на̄ракйа̄м – адские; нирвр̣тау – удовольствия; сатйа̄м – когда существуют; дева-ма̄йа̄ – иллюзорной энергией Вишну; вимохитах̣ – введенный в заблуждение.

Перевод

Обусловленное живое существо вполне довольно тем телом, которое у него есть. Введенное в заблуждение иллюзорной энергией, покрывающей его знание, оно не желает расставаться со своим телом, даже если живет в аду, ибо и там оно ухитряется наслаждаться жизнью.

Комментарий

Рассказывают, что некогда Индра, царь небес, провинился перед своим духовным учителем Брихаспати, за что тот проклял его. В результате Индра родился свиньей на этой планете. Спустя некоторое время Брахма решил вернуть его в райское царство, но Индра, находившийся в теле свиньи, совершенно забыл о том, что некогда был царем небес, и отказался возвращаться в рай. Такова сила майи. Даже Индра может забыть о райских наслаждениях и находить удовольствие в жизни свиньи. Под влиянием майи обусловленная душа так сильно привязывается к своему телу, что, даже если ей предложить: «Оставь свое тело, и ты сразу получишь тело царя», – она ответит отказом. Эта привязанность живет в сердце всех обусловленных живых существ. Сам Господь Кришна призывает нас: «Оставьте все, что у вас есть в материальном мире. Вернитесь ко Мне, и Я буду заботиться о вас», – но мы не слушаем Его. «У нас и так все в порядке, – думаем мы. – Зачем нам предаваться Кришне и возвращаться в Его царство?» Это называется иллюзией, майей. Каждый из живущих в этом мире удовлетворен своим положением, в каких бы ужасных условиях он ни находился.

 

Стих 3.30.7

सन्दह्यमानसर्वाङ्ग एषामुद्वहनाधिना ।
करोत्यविरतं मूढो दुरितानि दुराशयः ॥७॥

сандахйама̄на-сарва̄н̇га
эша̄м удвахана̄дхина̄
каротй авиратам̇ мӯд̣хо
дурита̄ни дура̄ш́айах̣

Пословный перевод

сандахйама̄на – горящие; сарва – все; ан̇гах̣ – части его тела; эша̄м – членов семьи; удвахана – чтобы прокормить; а̄дхина̄ – тревогами; кароти – он совершает; авиратам – всегда; мӯд̣хах̣ – глупец; дурита̄ни – греховные действия; дура̄ш́айах̣ – завистливый и злой.

Перевод

Тревоги постоянно снедают такого глупца, но, несмотря на это, он совершает один грех за другим и живет надеждами, которым не суждено сбыться, и все только для того, чтобы обеспечить существование тех, кого он считает своими родными и близкими.

Комментарий

Говорят, что легче управлять огромной империей, чем прокормить небольшую семью. Это особенно справедливо в наши дни, когда влияние Кали-юги лишило людей покоя, заставляя их постоянно тревожиться за будущее своей мнимой семьи, которая создана майей. Семья, о которой мы так заботимся, является искаженным отражением семьи, находящейся на Кришналоке. На Кришналоке у живого существа тоже есть семья, друзья, близкие, отец и мать; там есть все, но все это существует вечно. В материальном мире, меняя тело, мы вместе с ним меняем и семью. Сегодня мы живем в семье людей, а завтра можем родиться в семье полубогов, в семье кошек или в семье собак. Наши родные, близкие, знакомые и друзья в этом мире постоянно меняются, поэтому их называют асат. В писаниях сказано, что, до тех пор пока мы будем привязаны к асат, то есть к преходящим, реально не существующим обществу и семье, нас будут преследовать тревоги. Материалисты не знают, что семья, общество и дружба в материальном мире – это всего лишь тени, и потому привязываются к ним. Поэтому нет ничего удивительного в том, что их сердца всегда объяты пламенем тревоги. Но, несмотря на это, они продолжают трудиться, чтобы прокормить свою иллюзорную семью, ибо им ничего не известно об их настоящей семье и родственных отношениях, которые связывают их с Кришной.

 

Стих 3.30.6

आत्मजायासुतागार पशुद्रविणबन्धुषु ।
निरूढमूलहृदय आत्मानं बहु मन्यते ॥६॥

а̄тма-джа̄йа̄-сута̄га̄ра
паш́у-дравин̣а-бандхушу
нирӯд̣ха-мӯла-хр̣дайа
а̄тма̄нам̇ баху манйате

Пословный перевод

а̄тма – к телу; джа̄йа̄ – к жене; сута – к детям; ага̄ра – к дому; паш́у – к скоту; дравин̣а – к богатству; бандхушу – к друзьям; нирӯд̣ха-мӯла – укоренившаяся; хр̣дайах̣ – его сердце; а̄тма̄нам – себя; баху – высоко; манйате – он оценивает.

Перевод

Причиной удовлетворенности обусловленной души условиями своего существования является глубоко укоренившаяся в ней привязанность к телу, жене, дому, детям, домашнему скоту, богатству и друзьям. Окружив себя всем этим, обусловленная душа считает, что достигла совершенства.

Комментарий

Так называемое совершенство человеческой жизни – не более чем вымысел. Вот почему говорится, что всем мирским достоинствам материалиста грош цена: материалист, какими бы добродетелями он ни обладал, всегда действует на уровне ума, который затягивает его в пучину преходящей материальной жизни. Тому, чье существование протекает на уровне ума, закрыт доступ к духовной жизни. Такой человек обречен жизнь за жизнью влачить материальное существование. Обусловленная душа, окруженная друзьями и родственниками, людьми, которые ей близки и дороги, кажется вполне довольной жизнью.

 

Стих 3.30.9

गृहेषु कूटधर्मेषु दुःखतन्त्रेष्वतन्द्रितः ।
कुर्वन्दुःखप्रतीकारं सुखवन्मन्यते गृही ॥९॥

гр̣хешу кӯт̣а-дхармешу
дух̣кха-тантрешв атандритах̣
курван дух̣кха-пратӣка̄рам̇
сукхаван манйате гр̣хӣ

Пословный перевод

гр̣хешу – в семейной жизни; кӯт̣а-дхармешу – привыкнув лгать и притворяться; дух̣кха-тантрешу – сея несчастья; атандритах̣ – поглощенный; курван – делая; дух̣кха-пратӣка̄рам – противодействие страданиям; сукха-ват – счастьем; манйате – считает; гр̣хӣ – семейный человек.

Перевод

Связанный семейными узами, такой домохозяин живет в кругу семьи, где царят ложь и лицемерие. Сея вокруг себя одни несчастья и послушно исполняя все прихоти своих ненасытных чувств, он старается противостоять обрушивающимся на него со всех сторон бедам и невзгодам, и, если ему чудом удается выстоять под ударами судьбы, он считает себя очень счастливым.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» Сам Господь называет бренный материальный мир юдолью страданий. Здесь никто не может стать счастливым или принести счастье своей семье, обществу или стране. То, что люди называют счастьем, является иллюзией. В материальном мире за счастье принимают успешное противостояние ударам судьбы. Материальный мир устроен так, что, пока человек не научится ловчить и притворяться, он не сможет добиться успеха. Что говорить о людях, если даже животные, птицы и пчелы, чтобы удовлетворить свои телесные потребности, сводящиеся к еде, сну и совокуплению, вынуждены пускаться на хитрости. Стремясь добиться материального благополучия, отдельные люди и целые народы соперничают друг с другом. Так все человеческое общество погрязает во лжи и лицемерии. Мы не должны ни на минуту забывать о том, что, какую бы ловкость и изобретательность мы ни проявили в борьбе за место под солнцем, по велению свыше всему этому рано или поздно придет конец. Поэтому наши попытки обрести счастье в материальном мире – это не что иное, как погоня за миражем, созданным майей.

 

Стих 3.30.11

वार्तायां लुप्यमानायामारब्धायां पुनः पुनः ।
लोभाभिभूतो निःसत्त्वः परार्थे कुरुते स्पृहाम् ॥११॥

ва̄рта̄йа̄м̇ лупйама̄на̄йа̄м
а̄рабдха̄йа̄м̇ пунах̣ пунах̣
лобха̄бхибхӯто них̣саттвах̣
пара̄ртхе куруте спр̣ха̄м

Пословный перевод

ва̄рта̄йа̄м – когда в своей деятельности; лупйама̄на̄йа̄м – сталкивается с неудачами; а̄рабдха̄йа̄м – предпринимает; пунах̣ пунах̣ – снова и снова; лобха – жадностью; абхибхӯтах̣ – обуреваемый; них̣саттвах̣ – потерпевший крах; пара-артхе – чужого богатства; куруте спр̣ха̄м – жаждет.

Перевод



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 52; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.007 с.)