Веды поклоняются Господу Махавишну 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Веды поклоняются Господу Махавишну

Прахлада Махарадж описывает

Высшую Истину детям демонов

 

Стихи 7.7.19-20

आत्मा नित्योऽव्ययः शुद्ध एकः क्षेत्रज्ञ आश्रयः ।
अविक्रियः स्वदृग् हेतुर्व्यापकोऽसङ्ग्यनावृतः ॥१९॥

एतैर्द्वादशभिर्विद्वानात्मनो लक्षणैः परैः ।
अहं ममेत्यसद्भावं देहादौ मोहजं त्यजेत् ॥२०॥

а̄тма̄ нитйо ’вйайах̣ ш́уддха
эках̣ кшетра-джн̃а а̄ш́райах̣
авикрийах̣ сва-др̣г хетур
вйа̄пако ’сан̇гй ана̄вр̣тах̣

этаир два̄даш́абхир видва̄н
а̄тмано лакшан̣аих̣ параих̣
ахам̣ маметй асад-бха̄вам̣
деха̄дау мохаджам̣ тйаджет

Пословный перевод

а̄тма̄ – душа, частица Верховной Личности Бога; нитйах̣ – нерождающаяся и неумирающая; авйайах̣ – неподвластная увяданию; ш́уддхах̣ – не оскверненная мирской привязанностью или отрешенностью; эках̣ – неделимая; кшетра-джн̃ах̣ – та, которая знает материальное тело и потому отлична от него; а̄ш́райах̣ – первооснова¹; авикрийах̣ – та, которая, в отличие от тела, не подвержена изменениям²; сва-др̣к – самоочевидная³; хетух̣ – причина всех причин; вйа̄паках̣ – пронизывающая все тело в форме сознания; асан̣гӣ – не зависящая от тела (то есть имеющая возможность переселяться из одного тела в другое); ана̄вр̣тах̣ – не покрытая материальной скверной; этаих̣ – этими; два̄даш́абхих̣ – двенадцатью; видва̄н – человек, прекрасно знающий истинное положение вещей; а̄тманах̣ – души́; лакшан̣аих̣ – признаками; параих̣ – трансцендентными; ахам – – я («я – тело); мама – – мое («все, что связано с этим телом, – мое»); ити – так; асат-бха̄вам – ложное представление о жизни; деха-а̄дау – о своем материальном теле, что выражается в отождествлении себя сначала с ним, а затем и со своей женой, детьми, родственниками, общиной, страной и тд; моха-джам – порожденное иллюзорным знанием; тйаджет – пусть отбросит.

¹ Материальное тело не может существовать, если его не поддерживает душа.

² Как уже объяснялось, плоды и цветы на дереве каждый год появляются, существуют, растут, размножаются, вянут и умирают, однако на само́м дереве это никак не отражается. Так и атма не подвержена изменениям, которые происходят с телом.

³ Не требуется особых усилий, чтобы обнаружить душу в теле: ее присутствие в нем и так очевидно. Совсем нетрудно понять, что в каждом живом теле есть душа.

Перевод

Слово атма относится к Верховному Господу и к обыкновенному живому существу. Оба они духовны, неподвластны закону рождения, увядания и смерти и свободны от материальной скверны. Каждый из них личность, обладающая знанием о теле, а также основа и прибежище всего сущего. Они не подвержены материальным изменениям и представляют собой лучезарную вездесущую причину всех причин. Они не имеют ничего общего с материальным телом, и потому их не может скрыть никакая оболочка. Истинно образованный человек, знающий об этих духовных свойствах атмы, должен отбросить ложные представления о жизни, придерживаясь которых душа думает: «Я – материальное тело, и все, что связано с этим телом, принадлежит мне».

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (15.7) Господь Кришна ясно говорит: мамаива̄м̣ш́о джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣ – «Все живые существа – Мои частицы». Стало быть, в качественном отношении они не отличаются от Верховной Личности Бога – главного, величайшего из всех живых существ. В Ведах сказано: нитйо нитйо нитйа̄на̄м̣ четанаш́ четана̄на̄м. Господь – высшее живое существо, Высшая Личность; остальные живые существа подвластны Ему. Поскольку обыкновенное живое существо – это частица или крошечное отображение Бога, оно обладает теми же качествами, что и Сам Господь, подобно тому как крошечная капля океанской воды состоит из тех же химических элементов, что и весь океан. В качественном отношении они равны, но в количественном между ними есть разница. Верховного Господа можно познать, изучая Его частицы – живые существа, ибо в живом существе отображены все качества Бога, только в очень малой степени. Природа Бога и обыкновенных живых существ едина, но Господь огромен, а души очень малы. Ан̣ор ан̣ӣйа̄н махато махӣйа̄н (Катха-упанишад, 1.2.20). Живые существа меньше наименьшего в этом мире, а Бог больше величайшего. Для нас примером чего-то огромного может служить небо, потому что мы считаем небо безгранично большим, однако Бог больше, чем небо. А живые существа, как мы знаем, в десять тысяч раз меньше, чем кончик волоса, – они меньше атома, – и тем не менее обыкновенное живое существо, как и Верховная Личность Бога, является высшей причиной всех причин. Именно из-за присутствия души тело существует и изменяется. И только благодаря тому, что во вселенной присутствует Верховный Господь, в ней по законам материальной природы тоже происходят различные изменения.

Особого внимания в этом стихе заслуживает слово эках̣, «индивидуальный». В «Бхагавад-гите» (9.4) сказано: мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни на ча̄хам̣ тешв авастхитах̣. Основой всего духовного и материального, в том числе земли, воды, огня, воздуха, эфира, а также живых существ, является дух. Верховная Личность Бога – источник всего сущего, но Сам Господь ни от чего не зависит.

И Бог, и обыкновенные живые существа всегда обладают сознанием. Мы, обусловленные души, сознаем свое телесное бытие, а Господь охватывает Своим сознанием все вселенные. В Ведах есть такие строки: йасмин дйаух̣ пр̣тхивӣ ча̄нтарӣкшам. виджн̃а̄та̄рам адхикена виджа̄нӣйа̄т. экам эва̄двитӣйам. а̄тма-джйотих̣ самра̄д̣ ихова̄ча. са има̄н лока̄н аср̣джата. сатйам̣ джн̃а̄нам анантам. асан̇го хй айам̣ пурушах̣. пӯрн̣асйа пӯрн̣ам а̄да̄йа пӯрн̣ам эва̄ваш́ишйате. Все эти изречения доказывают, что и Верховная Личность Бога, и крошечная душа индивидуальны. Бог огромен, а обыкновенная душа мала, но оба они являются причиной всех причин: душа – в пределах своего тела, а Бог – в беспредельных просторах мироздания.

Следует всегда помнить, что, хотя качественно мы равны Верховному Господу, ни одна душа не может быть равной Ему в количественном отношении. Люди, которым недостает разума, обнаружив, что они качественно едины с Богом, по глупости своей думают, будто и в количественном отношении они равны Ему. Авиш́уддха-буддхайах̣: разум таких людей нечист, осквернен. Когда они, проведя очень много жизней в упорных попытках постичь причину всех причин, наконец обретают истинное знание о Кришне, Ва̄судеве, они вручают себя Господу (ва̄судевах̣ сарвам ити са маха̄тма̄ судурлабхах̣). Так эти люди становятся настоящими махатмами – возвышенными, совершенными душами. Человек, которому посчастливилось постичь свои отношения с Богом и понять, что Бог необычайно велик (вибху), а душа мала (ану), обладает совершенным знанием. Душа, окутанная тьмой невежества, отождествляет себя с материальным телом и думает, что все связанное с этим телом принадлежит ей. Такое восприятие называется ахам̣ мама (джанасйа мохо ’йам ахам̣ мамети). Это заблуждение. Нам следует избавиться от заблуждений и увидеть все в истинном свете.

 

Стих 7.7.21

स्वर्णं यथा ग्रावसु हेमकारः
क्षेत्रेषु योगैस्तदभिज्ञ आप्नुयात् ।
क्षेत्रेषु देहेषु तथात्मयोगै
रध्यात्मविद् ब्रह्मगतिं लभेत ॥२१॥

сварн̣ам̇ йатха̄ гра̄васу хема-ка̄рах̣
кшетрешу йогаис тад-абхиджн̃а а̄пнуйа̄т
кшетрешу дехешу татха̄тма-йогаир
адхйа̄тма-вид брахма-гатим̇ лабхета

Пословный перевод

сварн̣ам – золото; йатха̄ – как; гра̄васу – в кусках золотоносной руды; хема-ка̄рах̣ – человек, который хорошо разбирается в золоте; кшетрешу – в месторождениях золота; йогаих̣ – различными способами; тат-абхиджн̃ах̣ – знающий о том (где искать золото); а̄пнуйа̄т – может добыть; кшетрешу – на поприще материальной деятельности; дехешу – в телах, человеческих и прочих, относящихся к 8 400 000 видов жизни; татха̄ – так же; а̄тма-йогаих̣ – духовными методами; адхйа̄тма-вит – тот, кто очень хорошо знает, чем дух отличается от материи; брахма-гатим – духовное совершенство; лабхета – обретет.

Перевод

Опытный золотоискатель знает, где обнаружить золото и как добыть его из золотоносной жилы. А тот, кто сведущ в духовной науке, способен понять, каким образом в теле присутствует душа и как, углубляя духовное знание, достичь подлинного совершенства. С другой стороны, подобно человеку, который не знает, где искать золото, и который никогда не может его найти, глупец, лишенный духовного знания, не в силах понять, как частица духа существует в теле.

Комментарий

Приведенный в этом стихе пример очень хорошо объясняет, насколько важно знать духовную науку. Глупцы и невежды, в том числе так называемые гьяни, философы и ученые, неспособны понять, каким образом в теле существует душа; им недостает духовного знания. Веды гласят: тад-виджн̃а̄на̄ртхам̇ са гурум эва̄бхигаччхет – чтобы обрести знание о душе, человек должен обратиться к истинному духовному учителю. Тот, кто не обучен секретам геологии, не сможет обнаружить среди камней золото. А тот, кто не прошел обучения у духовного наставника, не сможет постичь, что́ есть дух и что́ – материя. Здесь сказано: йогаис тад-абхиджн̃ах̣. Человек, соприкоснувшийся с духовной наукой, способен понять, что в теле есть душа. Но тот, кто лишен духовной культуры и, подобно животному, пребывает во власти телесных представлений о жизни, не в силах осознать присутствие души. Подобно тому как люди, сведущие в геологии и минералогии, могут найти золотоносную жилу, вложить деньги в добычу золотой руды и затем химическим путем получить из нее золото, человек, сведущий в духовной науке, способен обнаружить в материи душу. Тот, кто не прошел специального обучения, не сможет отличить золото от камней. Точно так же глупцы и невежды, не узнавшие от опытного духовного учителя, что такое душа и что такое материя, неспособны осознать присутствие души в теле. Осознать это может только человек, обученный мистическому процессу йоги, вершиной которого является бхакти-йога. В «Бхагавад-гите» (18.55) сказано: бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти. Не встав на путь бхакти-йоги, невозможно понять, каким образом в теле существует душа. В самом начале «Бхагавад-гиты» говорится:

дехино ’смин йатха̄ дехе
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дхӣрас татра на мухйати

«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Того, кто осознал свою духовную природу, такая перемена не смущает» (Б.-г., 2.13). Таким образом, прежде всего нужно понять, что в теле пребывает душа, которая переселяется из одного тела в другое. Это – азы духовной науки. В «Шримад-Бхагаватам» сказано, что тот, кто не может или не хочет постичь эту науку, остается во власти телесных представлений о жизни – тех, что обычно свойственны животным (йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке… са эва го-кхарах̣). В человеческом обществе каждый должен хорошо усвоить учение «Бхагавад-гиты», ибо только в этом случае можно подняться на духовный уровень и отказаться от ошибочного, ложного образа мыслей: «Я – тело, и все, что относится к этому телу, – мое [ахам̇ мамети]». Так мыслят собаки, и человеку следует как можно скорее избавиться от подобного сознания. Мы должны стараться постичь душу и Высший Дух – Верховного Господа, с которым душа связана вечными отношениями. Тогда мы сможем вернуться домой, к Богу, и тем самым решить все свои проблемы.

 

Стих 7.7.23

देहस्तु सर्वसङ्घातो जगत् तस्थुरिति द्विधा ।
अत्रैव मृग्यः पुरुषो नेति नेतीत्यतत् त्यजन् ॥२३॥

дехас ту сарва-сан̇гха̄то
джагат тастхур ити двидха̄
атраива мр̣гйах̣ пурушо
нети нетӣтй атат тйаджан

Пословный перевод

дехах̣ – тело; ту – но; сарва-сан̇гха̄тах̣ – объединение всех (двадцати четырех элементов); джагат – на вид движущееся; тастхух̣ – стоящее на одном месте; ити – так; двидха̄ – двух видов; атра эва – здесь ведь; мр̣гйах̣ – искомое; пурушах̣ – живое существо, душа; на – не; ити – так; на – не; ити – так; ити – таким образом; атат – то, что не является духом; тйаджан – отвергающий.

Перевод

Каждая обусловленная душа получает материальные тела двух видов: грубое тело, состоящее из пяти грубых элементов, и тонкое, состоящее из трех тонких элементов. Душа находится внутри этих тел. Чтобы обнаружить душу, нужно исследовать все, что ее окружает, говоря: «Это не душа, это не душа». Так человеку надлежит учиться различать материю и дух.

Комментарий

Как уже говорилось, сварн̣ам̇ йатха̄ гра̄васу хема-ка̄рах̣ кшетрешу йогаис тад-абхиджн̃а а̄пнуйа̄т – опытный геолог хорошо знает, как обнаружить залежи золота и как это золото добыть. Исследуя добываемые породы с помощью азотной кислоты, он безошибочно отличит золото от других металлов. Подобно этому, чтобы обнаружить заключенную в теле душу, нужно прежде всего исследовать тело. Изучая свое тело, человек должен спрашивать себя, являются ли душой его голова, пальцы, рука и прочее. Действуя таким образом, он должен один за другим отвергнуть все материальные элементы и их сочетания, из которых состоит тело. В этом случае, если человек достаточно разумен и следует наставлениям ачарьи, он сможет понять, что его «Я» – духовное существо, душа, живущая в теле. Величайший из всех ачарьев, Кришна, в самом начале «Бхагавад-гиты» объяснил:

дехино ’смин йатха̄ дехе
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дхӣрас татра на мухйати

«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Того, кто осознал свою духовную природу, такая перемена не смущает» (Б.-г., 2.13). Душа пребывает внутри тела и является его хозяином. Таков вывод, к которому должен прийти человек, познавший истинную природу души и тела. Душа никогда не смешивается с элементами, из которых состоит тело. Хотя душа находится внутри тела, она существует отдельно от него и всегда остается чистой. Человек должен изучить себя и таким образом постичь душу. Это и есть самоосознание. Нети нети – это метод исследования, позволяющий обнаружить душу путем отвержения всего материального. Умело применяя такой метод, можно понять, где расположена душа. Тот же, кто не прошел соответствующего обучения, не способен отличить ни золото от камня, ни душу от тела.

 

Стих 7.7.25

बुद्धेर्जागरणं स्वप्नः सुषुप्तिरिति वृत्तयः ।
ता येनैवानुभूयन्ते सोऽध्यक्षः पुरुषः परः ॥२५॥

буддхер джа̄гаран̣ам̇ свапнах̣
сушуптир ити вр̣ттайах̣
та̄ йенаива̄нубхӯйанте
со ’дхйакшах̣ пурушах̣ парах̣

Пословный перевод

буддхех̣ – разума; джа̄гаран̣ам – бодрствование (когда действуют органы грубого тела); свапнах̣ – неглубокий сон (когда деятельность чувств протекает без участия грубого тела); сушуптих̣ – глубокий сон (когда всякая деятельность прекращается, хотя живое существо присутствует в качестве наблюдателя); ити – так; вр̣ттайах̣ – состояния; та̄х̣ – они; йена – которым; эва – поистине; анубхӯйанте – воспринимаются; сах̣ – тот; адхйакшах̣ – наблюдатель (не совершающий никаких действий); пурушах̣ – наслаждающийся; парах̣ – трансцендентный.

Перевод

Деятельность разума проявляется в трех состояниях: бодрствовании, сне со сновидениями и глубоком сне. Того, кто воспринимает эти состояния, называют изначальным господином, повелителем, Верховной Личностью Бога.

Комментарий

Без разума невозможно сознавать ни работу органов тела, ни сны, ни состояние, в котором вся телесная и психическая деятельность прекращена. Источником и свидетелем этих состояний является Верховная Личность Бога, Высшая Душа; именно Она дает индивидуальной душе понять, когда та бодрствует, когда спит, а когда полностью погружена в транс. В «Бхагавад-гите» (15.15) Господь говорит: сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча – «Я пребываю в сердце каждого, и от Меня исходит память, знание и забвение». Живые существа оказываются во власти одного из трех состояний – бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна – под влиянием своего разума. Этим разумом наделяет их Верховный Господь, который всегда сопровождает индивидуальную душу как ее лучший друг. Шрила Мадхвачарья говорит, что в некоторых случаях душу называют саттва-буддхи: это значит, что ее разум непосредственно воспринимает страдания и удовольствия, помимо деятельности органов тела. Источником мыслей, которые приходят к человеку во сне, является Верховная Личность Бога (маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча). Господь, Сверхдуша, – это верховный повелитель, который управляет подчиненными повелителями – обыкновенными живыми существами. И постигать Верховную Личность Бога нужно с помощью разума.

 

***

 

 

Стих 10.87.20

स्वकृतपुरेष्वमीष्वबहिरन्तरसंवरणं ।
तव पुरुषं वदन्त्यखिलशक्तिधृतोऽक्त्!अकृतम् ।
इति नृगतिं विविच्य कवयो निगमावपनं ।
भवत उपासतेऽङ्घ्रिमभवम्भुवि विश्वसिताः ॥२०॥

сва-кр̣та-пурешв амӣшв абахир-антара-сам̇варан̣ам̇
тава пурушам̇ вадантй акхила-ш́акти-дхр̣то ’м̇ш́а-кр̣там
ити нр̣-гатим̇ вивичйа кавайо нигама̄вапанам̇
бхавата упа̄сате ’н̇гхрим абхавам бхуви виш́васита̄х̣

Пословный перевод

сва – самим; кр̣та – созданных; пурешу – в телах; амӣшу – этих; абахих̣ – не внешне; антара – или внутренне; сам̇варан̣ам – чье фактическое покрытие; тава – Твое; пурушам – живое существо; ваданти – (Веды) говорят; акхила – всех; ш́акти – энергий; дхр̣тах̣ – обладателя; ам̇ш́а – как экспансия; кр̣там – проявленное; ити – таким образом; нр̣ – живого существа; гатим – положение; вивичйа – определив; кавайах̣ – ученые мудрецы; нигама – Вед; а̄вапанам – полю, принимающему в себя все подношения; бхаватах̣ – Твоим; упа̄сате – они поклоняются; ан̇гхрим – стопам; абхавам – которые прекращают материальное существование; бхуви – на земле; виш́васита̄х̣ – развив веру.

Перевод

Пребывая в материальных телах, созданных собственной кармой, живое существо на самом деле не покрывается ни грубой, ни тонкой материей, ибо, как гласят Веды, оно частичка Тебя, обладателя всех энергий. Определив таким образом положение живого существа, ученые мудрецы обретают твердую веру и начинают поклоняться Твоим дарующим освобождение лотосным стопам, которым предназначены все ведические жертвоприношения в этом мире.

Комментарий

Неоскверненным остается не только Верховный Господь, пребывающий в материальных телах обусловленных существ; даже бесконечно малая джива никогда напрямую не затрагивается оболочками невежества и вожделения, которые она обретает, скитаясь в мире рождений и смертей. Поэтому в «Тайттирия-упанишад» (3.10.4) утверждается: са йаш́ ча̄йам̇ пуруше йаш́ ча̄са̄в а̄дитйе са эках̣ – «Душа обусловленного живого существа едина с тем, кто находится внутри солнца». Подобно этому, «Чхандогья-упанишад» (6.8.7) наставляет нас: тат твам аси – «Ты неотличен от этой Высшей Истины».

В данной молитве олицетворенные Веды говорят о дживе, которая наслаждается материальными телами, как об экспансии трансцендентного вместилища всех энергий – Верховного Господа. Однако термин ам̇ш́а-кр̣там, «созданная как Его часть», следует понимать правильно, учитывая контекст. Джива никогда не создается и не является такой же экспансией Господа, как Его всемогущие экспансии вишну-таттвы. Высшая Душа – это объект поклонения для всех, а подчиненная Ей джива создана, чтобы поклоняться Ей. Верховный Господь являет Свои развлечения, показывая нам все бесчисленные грани Своей личности, тогда как джива вынуждена под влиянием своей кармы переходить из тела в тело. Как утверждает «Шри Нарада-панчаратра»,

йат тат̣а-стхам̇ ту чид-рӯпам̇
сва-сам̇ведйа̄д виниргатам
ран̃джитам̇ гун̣а-ра̄ген̣а
са джӣва ити катхйате

«Пограничная энергия, духовная по своей природе, которая исходит из осознающей себя энергии самвит и которая оскверняется, привязываясь к гунам материальной природы, называется дживой».

Хотя джива также является экспансией Господа Кришны, она отличается от независимых экспансий Господа, вишну-таттв, поскольку занимает пограничное положение между материей и духом. В «Маха-Вараха-пуране» объясняется:

сва̄м̇ш́аш́ ча̄тха вибхинна̄м̇ш́а
ити двидха̄ са ишйате
ам̇ш́ино йат ту са̄мартхйам̇
йат-сварӯпам̇ йатха̄ стхитих̣

тад эва на̄н̣у-ма̄тро ’пи
бхедам̇ сва̄м̇ш́а̄м̇ш́инох̣ квачит
вибхинна̄м̇ш́о ’лпа-ш́актих̣ сйа̄т
кин̃чит са̄мартхйа-ма̄тра-йук

«Верховный Господь проявляет Себя двояко: в виде Своих полных экспансий и в виде отделенных экспансий. Полные экспансии и Их источник практически не отличаются друг от друга по способностям, форме или положению. Отделенные же экспансии обладают незначительным могуществом, ибо наделены лишь ничтожной долей всех энергий Господа».

Обусловленная душа, пребывающая в материальном мире, кажется покрытой материей, как внутри, так и снаружи. Наружное покрытие – это ее тело и окружение, а изнутри ее сознание одолевают желание и отвращение. Однако осознавшие себя мудрецы, обладающие трансцендентным видением, понимают, что оба эти материальных покрытия лишь видимость. Отбросив с помощью логики все материальные самоотождествления, которые основаны на грубых и тонких покрытиях души, а потому ложны, разумный человек может понять, что душа не имеет ничего общего с материей. Напротив, она чистая искра божественного духа, слуга Верховного Господа. Поняв это, человек должен поклоняться лотосным стопам Верховной Личности Бога; такое поклонение – распустившийся цветок на древе ведических ритуалов. Осознание красоты лотосных стоп Господа, к которому постепенно подводят все обряды Вед, само по себе приносит освобождение от материального существования и несокрушимую веру в милость Господа. Достичь всего этого можно, даже находясь в материальном мире. Как утверждает Сам Господь Кришна в «Гопала-тапани-упанишад» (Уттара-тапани, 43),

матхура̄-ман̣д̣але йас ту
джамбудвӣпе стхито ’пи ва̄
йо ’рчайет пратима̄м̇ мам ча
са ме прийатаро бхуви

«Тот, кто поклоняется Мне в Моем облике Божества и при этом живет в Матхуре или в любом другом уголке Джамбудвипы, становится Мне дороже всех в этом мире».

Шрила Шридхара Свами молится:

твад-ам̇ш́асйа мамеш́а̄на
тван-ма̄йа̄-кр̣та-бандханам
твад-ан̇гхри-сева̄м а̄диш́йа
пара̄нанда нивартайа

«Мой Господь, пожалуйста, освободи меня, Свою частичную экспансию, от пут майи. Пожалуйста, сделай это, о вместилище высшего блаженства, подведя меня к служению Твоим стопам».

 

***

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 55; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.013 с.)