Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
ШРИМАД-БХАГАВАТАМ 14 страницаПоиск на нашем сайте
Гадая о том, кто поднял эту пыль, они говорили между собой: «Ветер не дует, стадам коров еще не время возвращаться с пастбищ, и едва ли это облако пыли поднято грабителями, ибо здесь по-прежнему правит могучий царь Бархи, который наказал бы их. Откуда же взялось это облако? Может быть, начинает разрушаться наша планета?»
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе особое внимание следует обратить на слова прачина-бархир дживати. Царя, правившего тем краем, звали Бархи. Он был очень стар, но по-прежнему силен и могуществен. Поэтому в той стране не могли появиться воры или грабители. Косвенным образом здесь утверждается, что воры, грабители, мошенники и так называемые отбросы общества, могут существовать только в государстве, не имеющем сильного правителя. И когда под лозунгами свободы и справедливости преступникам позволяют делать все, что они хотят, воры и бандиты нарушают спокойствие в государстве. Пыльная буря, поднятая воинами и слугами Господа Шивы, напоминала картину гибели мира. Когда возникает необходимость уничтожить материальное творение, эту работу берет на себя Господь Шива. Поэтому то, что происходило в этот момент на Земле по вине Господа Шивы, напоминало зрелище гибели мироздания.
Стих 9
प्रसूतिमिश्राः स्त्रिय उद्विग्नचित्ता ऊचुर्विपाको वृजिनस्यैव तस्य । यत्पश्यन्तीनां दुहितॄणां प्रजेशः सुतां सतीमवदध्यावनागाम् ॥९॥
прасути-мишрах стрийа удвигна-читта учур випако вриджинасйаива тасйа йат пашйантинам духитринам праджешах сутам сатим авададхйав анагам
прасути-мишрах - во главе с Прасути; стрийах - женщины; удвигна-читтах - сильно встревоженные; учух - сказали; випаках - опасность, возникшая в результате; вриджинасйа - греховной деятельности; эва - действительно; тасйа - его (Дакши); йат - потому что; пашйантинам - которые наблюдали; духитринам - ее сестер; праджешах - повелитель сотворенных существ (Дакша); сутам - его дочь; сатим - Сати; авададхйау - оскорбленная; анагам - безгрешная.
Прасути, жена Дакши, и другие собравшиеся там женщины, охваченные волнением и страхом, сказали: Эта опасность возникла из-за Дакши, виновного в смерти безгрешной Сати, которая оставила тело на глазах у своих сестер.
КОММЕНТАРИЙ: Будучи мягкосердечной женщиной, Прасути сразу же поняла, что опасность, надвигающаяся на них, возникла по вине бессердечного Праджапати Дакши, совершившего тяжкий грех. Он был так жесток, что не остановил свою младшую дочь Сати, которая покончила с собой на глазах у своих сестер. Мать Сати понимала, какую боль причинило Сати оскорбление, нанесенное Дакшей. Вместе с Сати на церемонию пришли и другие дочери Дакши, и Дакша приветливо встретил всех своих дочерей, кроме Сати. Из-за того, что она была женой Господа Шивы, он подчеркнуто пренебрежительно обошелся с ней. Вспомнив об этом, жена Дакши осознала, что на них надвигается опасность и что Дакша, совершивший этот постыдный поступок, должен будет поплатиться за него жизнью.
Стих 10
यस्त्वन्तकाले व्युप्तजटाकलापः स्वशूलसूच्यर्पितदिग्गजेन्द्रः । वितत्य नृत्यत्युदितास्त्रदोर्ध्वजा नुच्चाट्टहासस्तनयित्नुभिन्नदिक् ॥१०॥
йас тв анта-кале вйупта-джата-калапах сва-шула-сучй-арпита-диг-гаджендрах витатйа нритйатй удитастра-дор-дхваджан уччатта-хаса-станайитну-бхинна-дик
йах - кто (Господь Шива); ту - но; анта-кале - в момент уничтожения; вйупта - рассыпав; джата-калапах - пучок, в который связаны его волосы; сва-шула - его трезубец; сучи - на наконечники; арпита - пронзенные; дик-гаджендрах - правители различных сторон света; витатйа - разбрасывая; нритйати - танцует; удита - поднятое; астра - оружие; дох - руки; дхваджан - флаги; учча - громко; атта-хаса - смеясь; станайитну - оглушительным звуком; бхинна - разделенные; дик - стороны света.
Во время уничтожения вселенной Господь Шива с разметавшимися волосами пронзает повелителей сторон света своим трезубцем. Он надменно хохочет и танцует, разбрасывая их руки, словно флаги, подобно тому как гром разгоняет облака по небу.
КОММЕНТАРИЙ: Прасути, которая хорошо знала, каким могуществом и силой обладает ее зять, Господь Шива, рассказывает здесь о том, как он разрушает мироздание. Как явствует из ее слов, могущество Дакши не идет ни в какое сравнение с могуществом Господа Шивы. Во время уничтожения вселенной Господь Шива танцует, потрясая трезубцем и топча ногами тела правителей различных планет. Его волосы при этом разлетаются во все стороны, как облака, которые разбегаются по небу, чтобы залить планеты водой, обрушив на них непрерывные потоки дождя. На последнем этапе разрушения вселенной все планеты погружаются в воды потопа, причиной которого является танец Господа Шивы. Этот танец называется танцем пралаи, или танцем разрушения. Прасути поняла, что приближающаяся опасность была вызвана не только оскорблением, которое Дакша нанес своей дочери, но также тем, что он непочтительно отнесся к Господу Шиве и задел его честь.
Стих 11
अमर्षयित्वा तमसह्यतेजसं मन्युप्लुतं दुर्निरीक्ष्यं भ्रुकुट्या । करालदंष्ट्राभिरुदस्तभागणं स्यात्स्वस्ति किं कोपयतो विधातुः ॥११॥
амаршайитва там асахйа-теджасам манйу-плутам дурнирикшйам бхру-кутйа карала-дамштрабхир удаста-бхаганам сйат свасти ким копайато видхатух
амаршайитва - возбудив гнев; там - его (Господа Шивы); асахйа-теджасам - нестерпимо ярким сиянием; манйу-плутам - в гневе; дурнирикшйам - на который невозможно смотреть; бхру-кутйа - движением своих бровей; карала-дамштрабхих - страшными зубами; удаста-бхаганам - раскидав светила; сйат - должен быть; свасти - счастье; ким - как; копайатах - возбуждающий гнев (Господа Шивы); видхатух - Брахмы.
Огромный черный человек оскалил свои страшные клыки. Одним движением бровей он раскидал светила по всему небу, и все они померкли в ослепительном сиянии, исходящем от его тела. Даже Господь Брахма, отец Дакши, не смог бы скрыться от его неистового гнева, вызванного постыдным поведением Дакши.
Стих 12
बह्वेवमुद्विग्नदृशोच्यमाने जनेन दक्षस्य मुहुर्महात्मनः । उत्पेतुरुत्पाततमाः सहस्रशो भयावहा दिवि भूमौ च पर्यक् ॥१२॥
бахв эвам удвигна-дришочйамане джанена дакшасйа мухур махатманах утпетур утпататамах сахасрашо бхайаваха диви бхумау ча парйак
баху - много; эвам - таким образом; удвигна-дриша - встревоженными взглядами; учйамане - пока это говорилось; джанена - этими людьми (собравшимися на месте совершения жертвоприношения); дакшасйа - Дакши; мухух - вновь и вновь; маха-атманах - непоколебимого; утпетух - появились; утпата-тамах - ясно видимые знамения; сахасрашах - тысячами; бхайа-авахах - вселяющие страх; диви - в небе; бхумау - на земле; ча - и; парйак - со всех сторон.
Пока люди так говорили между собой, Дакша встревоженно озирался по сторонам, и повсюду, на земле и на небе, он видел знаки, предвещавшие беду.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Дакша назван махатмой. Разные комментаторы по-разному объясняют значение этого слова. По мнению Вирарагхавы Ачарьи, слово махатма означает «человек с бестрепетным сердцем». Иначе говоря, это слово описывает непреклонность Дакши, который не дрогнул даже тогда, когда его любимая дочь у него на глазах собралась покончить с собой. Но, несмотря на свой стойкий характер, он не мог оставаться спокойным при виде зловещих знаков, причиной появления которых был огромный черный демон. Вишванатха Чакраварти Тхакур в связи с этим замечает, что, если человек не имеет качеств махатмы, великой души, его следует считать дуратмой, падшей душой, даже если его величают махатмой. По определению «Бхагавад-гиты» (9.13), махатма - это чистый преданный Господа: махатманас ту мам партха даивим пракритим ашритах. Махатмой всегда руководит внутренняя энергия Верховной Личности Бога, как же в таком случае Дакша, совершивший столько проступков, мог быть махатмой? Махатмы должны обладать всеми лучшими качествами полубогов, поэтому Дакша, лишенный этих качеств, не заслуживал того, чтобы его называли махатмой. Правильнее было бы назвать его дуратмой, падшей душой. Слово махатма, которое использовано в данном стихе в качестве эпитета Дакши, употреблено в ироническом смысле.
Стих 13
तावत्स रुद्रानुचरैर्महामखो नानायुधैर्वामनकैरुदायुधैः । पिङ्गैः पिशङ्गैर्मकरोदराननैः पर्याद्रवद्भिर्विदुरान्वरुध्यत ॥१३॥
тават са рудранучараир маха-макхо нанайудхаир ваманакаир удайудхаих пингаих пишангаир макародарананаих парйадравадбхир видуранварудхйата
тават - очень быстро; сах - тот; рудра-анучараих - слугами Господа Шивы; маха-макхах - площадки, на которой совершалось великое жертвоприношение; нана - различных видов; айудхаих - с оружием; ваманакаих - низкого роста; удайудхаих - поднятые; пингаих - черными; пишангаих - желтыми; макара-удара-ананаих - с животами и лицами, как у акулы; парйадравадбхих - бегающими по арене жертвоприношения; видура - о Видура; анварудхйата - был окружен.
Дорогой Видура, слуги Господа Шивы, увешанные оружием, окружили место жертвоприношения. Низкорослые, с темными и желтыми телами, напоминавшими акульи, они начали метаться вокруг жертвенного костра, круша все на своем пути.
Стих 14
केचिद्बभञ्जुः प्राग्वंशं पत्नीशालां तथापरे । सद आग्नीध्रशालां च तद्विहारं महानसम् ॥१४॥
кечид бабханджух праг-вамшам патни-шалам татхапаре сада агнидхра-шалам ча тад-вихарам маханасам
кечит - некоторые; бабханджух - снесли; прак-вамшам - колонны, поддерживавшие шатер, воздвигнутый над местом жертвоприношения; патни-шалам - женские комнаты; татха - также; апаре - другие; садах - место жертвоприношения; агнидхра-шалам - дом жрецов; ча - и; тат-вихарам - дом главного лица на жертвоприношении; маха-анасам - кухонное помещение.
Некоторые из воинов снесли колонны, которые поддерживали шатер, воздвигнутый над местом жертвоприношения, другие ворвались во внутренние покои на женской половине дворца, третьи начали крушить жертвенник, остальные заполонили кухню и жилые помещения.
Стих 15
रुरुजुर्यज्ञपात्राणि तथैकेऽग्नीननाशयन् । कुण्डेष्वमूत्रयन्केचिद्बिभिदुर्वेदिमेखलाः ॥१५॥
руруджур йаджна-патрани татхаике 'гнин анашайан кундешв амутрайан кечид бибхидур веди-мекхалах
руруджух - разбили; йаджна-патрани - горшки, используемые при жертвоприношении; татха - так; эке - некоторые; агнин - жертвенные костры; анашайан - потушили; кундешу - на место жертвоприношения; амутрайан - мочились; кечит - некоторые; бибхидух - разрушили; веди-мекхалах - ограждение вокруг места совершения жертвоприношения.
Они разбили все кувшины, которыми пользовались во время жертвоприношения, начали тушить жертвенный огонь, смели ограждение вокруг жертвенного алтаря и стали мочиться на него.
Стих 16
अबाधन्त मुनीनन्ये एके पत्नीरतर्जयन् । अपरे जगृहुर्देवान्प्रत्यासन्नान्पलायितान् ॥१६॥
абадханта мунин анйе эке патнир атарджайан апаре джагрихур деван пратйасаннан палайитан
абадханта - преградили путь; мунин - мудрецам; анйе - другие; эке - некоторые; патних - женщинам; атарджайан - угрожали; апаре - другие; джагрихух - задержали; деван - полубогов; пратйасаннан - рядом; палайитан - которые убегали.
Одни преградили путь разбегавшимся мудрецам, другие угрожали собравшимся там женщинам, а третьи взяли в плен полубогов, убегавших из шатра.
Стих 17
भृगुं बबन्ध मणिमान्वीरभद्रः प्रजापतिम् । चण्डेशः पूषणं देवं भगं नन्दीश्वरोऽग्रहीत् ॥१७॥
бхригум бабандха маниман вирабхадрах праджапатим чандешах пушанам девам бхагам нандишваро 'грахит
бхригум - Бхригу Муни; бабандха - задержал; маниман - Маниман; вирабхадрах - Вирабхадра; праджапатим - Праджапати Дакшу; чандешах - Чандеша; пушанам - Пушу; девам - полубога; бхагам - Бхагу; нандишварах - Нандишвара; аграхит - задержал.
Маниман, один из слуг Господа Шивы, взял в плен Бхригу Муни, а Вирабхадра, черный демон, пленил Праджапати Дакшу. Другой слуга Господа Шивы по имени Чандеша схватил Пушу, а Нандишвара - полубога Бхагу.
Стих 18
सर्व एवर्त्विजो दृष्ट्वा सदस्याः सदिवौकसः । तैरर्द्यमानाः सुभृशं ग्रावभिर्नैकधाद्रवन् ॥१८॥
сарва эвартвиджо дриштва садасйах са-диваукасах таир ардйаманах субхришам гравабхир наикадха 'драван
сарве - все; эва - конечно; ритвиджах - жрецы; дриштва - увидев; садасйах - все принимавшие участие в жертвоприношении; са-диваукасах - вместе с полубогами; таих - теми (камнями); ардйаманах - обеспокоены; су-бхришам - чрезвычайно; гравабхих - камнями; на экадха - в разные стороны; адраван - начали разбегаться.
На жрецов и тех, кто присутствовал на жертвоприношении, градом посыпались камни, причиняя им жестокие страдания. В страхе за свою жизнь они стали разбегаться в разные стороны.
Стих 19
जुह्वतः स्रुवहस्तस्य श्मश्रूणि भगवान्भवः । भृगोर्लुलुञ्चे सदसि योऽहसच्छ्मश्रु दर्शयन् ॥१९॥
джухватах срува-хастасйа шмашруни бхагаван бхавах бхригор лулунче садаси йо 'хасач чхмашру даршайан
джухватах - льющему в огонь топленое масло; срува-хастасйа - с жертвенным ковшом в руке; шмашруни - усы; бхагаван - обладатель всех богатств; бхавах - Вирабхадра; бхригох - Бхригу Муни; лулунче - вырвал; садаси - на глазах у всех собравшихся там; йах - кто (Бхригу Муни); ахасат - улыбался; шмашру - свои усы; даршайан - показывая.
Вирабхадра вырвал усы у Бхригу, лившего в огонь топленое масло.
Стих 20
भगस्य नेत्रे भगवान्पातितस्य रुषा भुवि । उज्जहार सदस्थोऽक्ष्णा यः शपन्तमसूसुचत् ॥२०॥
бхагасйа нетре бхагаван патитасйа руша бхуви уджджахара сада-стхо 'кшна йах шапантам асусучат
бхагасйа - Бхаги; нетре - оба глаза; бхагаван - Вирабхадра; патитасйа - толкнув; руша - в страшном гневе; бхуви - на землю; уджджахара - вырвал; сада-стхах - находившийся в собрании Вишвасриков; акшна - движением своих бровей; йах - кто (Бхага); шапантам - (Дакшу), который проклинал (Господа Шиву); асусучат - одобрял.
Затем в страшном гневе он схватил Бхагу, который одобрительно двигал бровями, когда Дакша проклинал Господа Шиву, и, повалив его на землю, вырвал у него глаза.
Стих 21
पूष्णो ह्यपातयद्दन्तान्कालिङ्गस्य यथा बलः । शप्यमाने गरिमणि योऽहसद्दर्शयन्दतः ॥२१॥
пушно хй апатайад дантан калингасйа йатха балах шапйамане гаримани йо 'хасад даршайан датах
пушнах - Пуши; хи - потому что; апатайат - обнажал; дантан - зубы; калингасйа - царя Калинги; йатха - как; балах - Баладева; шапйамане - в то время как его проклинали; гаримани - Господь Шива; йах - кто (Пуша); ахасат - улыбался; даршайан - показывая; датах - свои зубы.
Подобно Баладеве, который во время игры в кости на свадьбе Анируддхи выбил зубы Дантавакре, царю Калинги, Вирабхадра выбил зубы Дакше, который показал их, проклиная Господа Шиву, и Пуше, который, оскалив зубы, одобрительно улыбался.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь упомянута свадьба Анируддхи, внука Господа Кришны, который похитил дочь Дантавакры, но был пленен. Когда его собирались наказать за попытку похищения, из Двараки прибыло целое войско во главе с Баларамой и между кшатриями завязалось сражение. Такие сражения были в порядке вещей, особенно во время свадебных церемоний, когда каждый жених старался доказать свое превосходство над другими. Воинственный дух кшатриев не мог не приводить к сражениям, во время которых они часто погибали или получали ранения. Однако после таких сражений враждующие стороны обычно приходили к соглашению и заключали мир. Примерно то же произошло и во время ягьи Дакши. Как мы видим, Дакша, Бхригу Муни и полубоги Бхага и Пуша были наказаны воинами Господа Шивы, но в конце концов все завершилось благополучно. Хотя противники и были настроены очень воинственно, в сущности, они не испытывали друг к другу враждебных чувств. Все они были очень сильны и могущественны и хотели продемонстрировать свои мистические способности и силу известных им ведических мантр, поэтому они затеяли это сражение, в котором полностью проявили свою доблесть.
Стих 22
आक्रम्योरसि दक्षस्य शितधारेण हेतिना । छिन्दन्नपि तदुद्धर्तुं नाशक्नोत्त्र्यम्बकस्तदा ॥२२॥
акрамйораси дакшасйа шита-дхарена хетина чхинданн апи тад уддхартум нашакнот трйамбакас тада
акрамйа - сев; ураси - на грудь; дакшасйа - Дакши; шита-дхарена - имеющим острый клинок; хетина - оружием; чхиндан - отрезая; апи - хотя; тат - ту (голову); уддхартум - отделить; на ашакнот - не смог; три-амбаках - Вирабхадра (кто имеет три глаза); тада - после этого.
Затем исполин Вирабхадра сел на грудь Дакши и попытался отрезать ему голову своим острым мечом, но у него ничего не получилось.
Стих 23
शस्त्रैरस्त्रान्वितैरेवमनिर्भिन्नत्वचं हरः । विस्मयं परमापन्नो दध्यौ पशुपतिश्चिरम् ॥२३॥
шастраир астранвитаир эвам анирбхинна-твачам харах висмайам парам апанно дадхйау пашупатиш чирам
шастраих - оружием; астра-анвитаих - гимнами (мантрами); эвам - так; анирбхинна - не была порезана; твачам - кожа; харах - Вирабхадра; висмайам - недоумением; парам - величайшим; апаннах - был охвачен; дадхйау - думал; пашупатих - Вирабхадра; чирам - долго.
Он пытался отрезать голову Дакше с помощью оружия и с помощью заклинаний, но не смог даже поцарапать кожу на его голове, что привело его в крайнее недоумение.
Стих 24
दृष्ट्वा संज्ञपनं योगं पशूनां स पतिर्मखे । यजमानपशोः कस्य कायात्तेनाहरच्छिरः ॥२४॥
дриштва самджнапанам йогам пашунам са патир макхе йаджамана-пашох касйа кайат тенахарач чхирах
дриштва - увидя; самджнапанам - для убийства животных во время жертвоприношения; йогам - приспособление; пашунам - животных; сах - он (Вирабхадра); патих - повелитель; макхе - на жертвоприношении; йаджамана-пашох - был животным, игравшим роль главного лица на жертвоприношении; касйа - Дакши; кайат - от тела; тена - с помощью этого (приспособления); ахарат - отрубил; ширах - его голову.
Тут Вирабхадра заметил стоявшее около жертвенника деревянное приспособление для убийства животных и, воспользовавшись им, обезглавил Дакшу.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь необходимо отметить, что приспособление, с помощью которого убивали животных, было изобретено не для того, чтобы предоставить людям возможность есть их плоть. животных во время жертвоприношения убивали, чтобы с помощью ведических мантр дать жертвенному животному новую жизнь. Их приносили в жертву с целью проверить силу ведических мантр. Ягьи устраивались для того, чтобы доказать действенность мантр. Даже в наше время в физиологических лабораториях ставятся опыты на животных. Подобно этому, принесение животных в жертву было своего рода проверкой того, правильно ли брахманы произносят ведические гимны. В конечном счете, животные, приносимые в жертву, ничего не теряли. Как правило, в жертву приносились старые животные, которые взамен своих старых тел получали новые. Так проверялись ведические мантры. Но Вирабхадра использовал деревянное приспособление не для того, чтобы убить животное и принести его в жертву, вместо этого он, к удивлению всех присутствующих, обезглавил с его помощью Дакшу.
Стих 25
साधुवादस्तदा तेषां कर्म तत्तस्य पश्यताम् । भूतप्रेतपिशाचानां अन्येषां तद्विपर्ययः ॥२५॥
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 71; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.009 с.) |