<p><strong>ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ</strong></p> 45 страница 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

45 страница

 

 

Стих 50

 

को नाम लोके पुरुषार्थसारवित्

पुराकथानां भगवत्कथासुधाम् ।

अनन्यदृष्ट्या भजतां गुहाशयः

महो विरज्येत विना नरेतरम् ॥५०॥

 

ко нама локе пурушартха-саравит

пура-катханам бхагават-катха-судхам

апийа карнанджалибхир бхавапахам

ахо вираджйета вина наретарам

 

ках - кто; нама - на самом деле; локе - в мире; пуруша-артха - цель жизни; сара-вит - тот, кто знает суть; пура-катханам - всех прошлых событий; бхагават - связанных с Личностью Бога; катха-судхам - нектар повествований, рассказывающих о Личности Бога; апийа - выпивая; карна-анджалибхих - воспринимая на слух; бхава-апахам - который уничтожает материальные страдания; ахо - увы; вираджйета - может отвергнуть; вина - кроме; нара-итарам - тех, кто не является людьми.

 

Кто, кроме тех, кто не является людьми, может существовать в этом мире, не стремясь к достижению высшей цели? Кто откажется от нектара повествований о деяниях Личности Бога - нектара, который способен избавить человека от всех материальных страданий?

 

КОММЕНТАРИЙ: Повествования о деяниях Личности Бога подобны нектару, льющемуся непрерывным потоком, и только те, кто не достойны называться людьми, могут отказаться от него. Преданное служение Господу является высшей целью каждого человека, и начинается оно со слушания повествований о трансцендентных деяниях Личности Бога. Только животные или люди, ведущие животное существование, могут отказаться слушать трансцендентное послание Господа. В мире существует великое множество книг, содержащих всевозможные рассказы и истории, но никакие рассказы, кроме тех, что повествуют о Личности Бога, не способны облегчить бремя материальных страданий. Поэтому каждый, кто искренне хочет сбросить с себя цепи материального существования, должен слушать и пересказывать повествования о трансцендентных деяниях Личности Бога. В противном случае он недостоин называться человеком.

 

 

Шримад-бхагаватам

Песнь Третья

 

Глава Четырнадцатая

Неурочная Беременность Дити

 

 

Стих 1

 

श्रीशुक उवाच

निशम्य कौषारविणोपवर्णितां

हरेः कथां कारणसूकरात्मनः ।

पुनः स पप्रच्छ तमुद्यताञ्जलि

र्न चातितृप्तो विदुरो धृतव्रतः ॥१॥

 

шри-шука увача

нишамйа каушаравинопаварнитам

харех катхам карана-сукаратманах

пунах са папраччха там удйатанджалир

на чатитрипто видуро дхрита-вратах

 

шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; нишамйа - выслушав; каушаравина - мудрецом Майтреей; упаварнитам - рассказанное; харех - о Личности Бога; катхам - повествование; карана - чтобы поднять Землю; сукара-атманах - воплощение в образе вепря; пунах - снова; сах - он; папраччха - просил; там - его (Майтрею); удйата-анджалих - сложив ладони; на - никогда не; ча - также; ати-триптах - сильно удовлетворенным; видурах - Видура; дхрита-вратах - давший обет.

 

Шукадева Госвами сказал: Видура, который дал обет отречения, выслушав рассказ великого мудреца Майтреи о воплощении Господа в образе Варахи, молитвенно сложил ладони и стал просить Майтрею поведать ему о других деяниях Господа, ибо он [Видура] все еще не чувствовал себя удовлетворенным.

 

 

Стих 2

 

विदुर उवाच

तेनैव तु मुनिश्रेष्ठ हरिणा यज्ञमूर्तिना ।

आदिदैत्यो हिरण्याक्षो हत इत्यनुशुश्रुम ॥२॥

 

видура увача

тенаива ту муни-шрештха харина йаджна-муртина

ади-даитйо хиранйакшо хата итй анушушрума

 

видурах увача - Шри Видура сказал; тена - Им; эва - несомненно; ту - но; муни-шрештха - о лучший из мудрецов; харина - Личностью Бога; йаджна-муртина - формой жертвоприношения; ади - самый первый; даитйах - демон; хиранйакшах - по имени Хираньякша; хатах - убит; ити - так; анушушрума - передаваемое по цепи ученической преемственности.

 

Шри Видура сказал: О лучший из великих мудрецов, по преданию, передаваемому по цепи ученической преемственности, Господь, олицетворяющий Собой акт жертвоприношения, Личность Бога [Господь Вепрь], убил самого первого демона во вселенной, Хираньякшу.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как уже говорилось, Господь воплощался в образе Вепря дважды - в эпоху Сваямбхувы и в эпоху Чакшуши. И в ту, и в другую эпоху Господь приходил в образе вепря, но в период правления Сваямбхувы Ману Он поднял Землю из глубин вселенского океана, а в эпоху Чакшуши Ману убил первого демона во вселенной, Хираньякшу. В Сваямбхува-манвантару Господь воплотился в образе белого вепря, а в Чакшуша-манвантару - красного. Об одном из Них Видура уже услышал и теперь горел желанием услышать о другом. Эти два разных воплощения Господа являются одной и той же Верховной Личностью Бога.

 

 

Стих 3

 

तस्य चोद्धरतः क्षौणीं स्वदंष्ट्राग्रेण लीलया ।

दैत्यराजस्य च ब्रह्मन्कस्माद्धेतोरभून्मृधः ॥३॥

 

тасйа чоддхаратах кшауним сва-дамштрагрена лилайа

даитйа-раджасйа ча брахман касмад дхетор абхун мридхах

 

тасйа - Его; ча - также; уддхаратах - поднимая; кшауним - планету Земля; сва-дамштра-агрена - на остриях Своих клыков; лилайа - развлечения ради; даитйа-раджасйа - царя демонов; ча - и; брахман - о брахман; касмат - по какой; хетох - причине; абхут - произошло; мридхах - сражение.

 

О брахман, что послужило причиной сражения между царем демонов и Господом Вепрем, которое произошло, когда Господь, развлечения ради, поднял Землю из глубин вселенского океана?

 

 

Стих 4

 

श्रद्दधानाय भक्ताय ब्रूहि तज्जन्मविस्तरम् ।

ऋषे न तृप्यति मनः परं कौतूहलं हि मे ॥४॥

 

шраддадханайа бхактайа брухи тадж-джанма-вистарам

рише на трипйати манах парам каутухалам хи ме

 

шраддадханайа - человеку, исполненному веры; бхактайа - преданному; брухи - прошу тебя, рассказывай; тат - Его; джанма - явление; вистарам - обстоятельно; рише - о великий мудрец; на - не; трипйати - чувствует удовлетворение; манах - ум; парам - очень сильно; каутухалам - любознательный; хи - безусловно; ме - мой.

 

Мой ум сгорает от любопытства, и я не насытился услышанным от тебя рассказом о явлении Господа. Поэтому, прошу тебя, продолжай свой рассказ. Тебя слушает преданный, который исполнен веры.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слушать повествования о трансцендентных играх, связанных с явлением и уходом Верховной Личности Бога, достоин только тот, кто действительно обладает верой и жаждет знаний. Видура отвечал всем этим требованиям и потому был вполне достоин того, чтобы слушать трансцендентные повествования о деяниях Господа.

 

 

Стих 5

 

मैत्रेय उवाच

साधु वीर त्वया पृष्टमवतारकथां हरेः ।

यत्त्वं पृच्छसि मर्त्यानां मृत्युपाशविशातनीम् ॥५॥

 

маитрейа увача

садху вира твайа приштам аватара-катхам харех

йат твам приччхаси мартйанам мритйу-паша-вишатаним

 

маитрейах увача - Майтрея сказал; садху - преданный; вира - о воин; твайа - тобой; приштам - заданный вопрос; аватара-катхам - повествования о воплощении Господа; харех - Личности Бога; йат - тот, который; твам - ты, добродетельный; приччхаси - спрашиваешь; мартйанам - тех, кому суждено умереть; мритйу- паша - из сетей рождения и смерти; вишатаним - причина освобождения.

 

Великий мудрец Майтрея сказал: О воин, заданный тобой вопрос достоин преданного, ибо ты спрашиваешь меня о воплощении Верховного Господа. Он один может освободить людей, обреченных на гибель, из сетей рождения и смерти.

 

КОММЕНТАРИЙ: Великий мудрец Майтрея назвал Видуру воином не только потому, что тот принадлежал к роду Куру, но и потому, что Видура жаждал услышать о доблестных деяниях Господа, воплотившегося в образе Варахи и Нрисимхи. Заданные им вопросы касались Господа и потому были достойны преданного. Преданный не проявляет никакого интереса к разговорам на мирские темы. Существует немало произведений, рассказывающих о мирских войнах и сражениях, но преданный не испытывает ни малейшего желания слушать их. Повествования о сражениях, в которых участвует Господь, рассказывают не о войнах, несущих смерть, а о битве за освобождение от оков майи, которая заставляет живое существо снова и снова рождаться и умирать. Иначе говоря, тот, кто с наслаждением слушает произведения, повествующие о ратных подвигах Господа, освобождается из сетей рождения и смерти. Глупые люди считают, что участие Кришны в битве на Курукшетре бросает на Него тень, но они не знают того, что одним Своим присутствием на поле брани Он обеспечил освобождение всем, кто принимал участие в этой битве. По словам Бхишмадевы, все воины, сражавшиеся на Курукшетре, после смерти вернулись в свое изначальное духовное состояние. Поэтому слушание рассказов о сражениях, в которых участвовал Господь, так же благотворно, как и всякая другая форма преданного служения.

 

 

Стих 6

 

ययोत्तानपदः पुत्रो मुनिना गीतयार्भकः ।

मृत्योः कृत्वैव मूर्ध्न्यङ्घ्रिमारुरोह हरेः पदम् ॥६॥

 

йайоттанападах путро мунина гитайарбхаках

мритйох критваива мурдхнй ангхрим аруроха харех падам

 

йайа - которым; уттанападах - царя Уттанапады; путрах - сын; мунина - мудрецом; гитайа - воспетый; арбхаках - ребенок; мритйох - смерти; критва - поставив; эва - несомненно; мурдхни - на голову; ангхрим - ногу; аруроха - поднялся; харех - Личности Бога; падам - в обитель.

 

Слушая мудреца [Нараду], который рассказывал ему о Господе, сын царя Уттанапады [Дхрува] постиг Верховную Личность Бога и вошел в обитель Господа, поправ ногой голову смерти.

 

КОММЕНТАРИЙ: Когда Махараджа Дхрува, сын царя Уттанапады, оставлял тело, за ним пришли Нанда, Сунанда и другие, чтобы проводить его в царство Бога. Он покинул этот мир, будучи еще молодым, хотя к тому времени он уже занимал трон своего отца и у него были собственные дети. Поскольку подошел его срок покинуть материальный мир, смерть уже поджидала его, но Дхрува не обратил на нее никакого внимания; оставаясь в материальном теле, он взошел на духовный воздушный корабль и отправился прямо на планету Вишну, потому что в свое время общался с мудрецом Нарадой, который рассказывал ему об играх Господа.

 

 

Стих 7

 

अथात्रापीतिहासोऽयं श्रुतो मे वर्णितः पुरा ।

ब्रह्मणा देवदेवेन देवानामनुपृच्छताम् ॥७॥

 

атхатрапитихасо 'йам шруто ме варнитах пура

брахмана дева-девена деванам ануприччхатам

 

атха - сейчас; атра - об этом; апи - также; итихасах - история; айам - эта; шрутах - услышанная; ме - мной; варнитах - рассказанная; пура - когда-то давно; брахмана - Брахмой; дева-девена - главным полубогом; деванам - полубогов; ануприччхатам - на вопрос.

 

Рассказ о битве, которая произошла между Господом Вепрем и демоном Хираньякшей, я услышал в давно минувшие времена от главного полубога, Брахмы, когда тот отвечал на вопросы других полубогов.

 

 

Стих 8

 

दितिर्दाक्षायणी क्षत्तर्मारीचं कश्यपं पतिम् ।

अपत्यकामा चकमे सन्ध्यायां हृच्छयार्दिता ॥८॥

 

дитир дакшайани кшаттар маричам кашйапам патим

апатйа-кама чакаме сандхйайам хрич-чхайардита

 

дитих - Дити; дакшайани - дочь Дакши; кшаттах - о Видура; маричам - сына Маричи; кашйапам - Кашьяпу; патим - своего мужа; апатйа-кама - охваченная желанием зачать ребенка; чакаме - страстно желая; сандхйайам - вечером; хрит-шайа - желанием физической близости; ардита - измученная.

 

Как-то вечером дочь Дакши, Дити, истомленная желанием, стала просить своего мужа Кашьяпу, сына Маричи, соединиться с ней, чтобы зачать ребенка.

 

 

Стих 9

 

इष्ट्वाग्निजिह्वं पयसा पुरुषं यजुषां पतिम् ।

निम्लोचत्यर्क आसीनमग्न्यगारे समाहितम् ॥९॥

 

иштвагни-джихвам пайаса пурушам йаджушам патим

нимлочатй арка асинам агнй-агаре самахитам

 

иштва - совершив обряд поклонения; агни - огня; джихвам - языку; пайаса - проведя жертвоприношение; пурушам - Верховной Личности; йаджушам - всех жертвоприношений; патим - владыка; нимлочати - на закате; арке - солнца; асинам - сидя; агни-агаре - в зале для жертвоприношений; самахитам - погруженный в транс.

 

Солнце клонилось к горизонту, и мудрец, который закончил совершать жертвоприношение Верховной Личности Бога, Вишну, чьим языком является жертвенный огонь, сидел, погруженный в транс.

 

КОММЕНТАРИЙ: Огонь считают языком Личности Бога, Вишну. Так Господь принимает приносимые на жертвенный огонь дары - зерно и топленое масло. Этот принцип лежит в основе всех жертвоприношений, следовательно, Господь Вишну является ягьешварой, владыкой жертвоприношений. Иначе говоря, удовлетворяя Господа Вишну, мы удовлетворяем всех полубогов и других живых существ.

 

 

Стих 10

 

दितिरुवाच

एष मां त्वत्कृते विद्वन्काम आत्तशरासनः ।

दुनोति दीनां विक्रम्य रम्भामिव मतङ्गजः ॥१०॥

 

дитир увача

эша мам тват-крите видван кама атта-шарасанах

дуноти динам викрамйа рамбхам ива матангаджах

 

дитих увача - прекрасная Дити сказала; эшах - все эти; мам - меня; тват-крите - для тебя; видван - о мудрец; камах - Купидон; атта-шарасанах - вынув свои стрелы; дуноти - пронзает; динам - меня несчастную; викрамйа - кидаясь; рамбхам - на банановое дерево; ива - словно; матам-гаджах - бешеный слон.

 

Подойдя к нему, прекрасная Дити поведала мужу о своем желании: О мудрец, бог любви, вынув из колчана свои стрелы, терзает меня, словно бешеный слон, кидающийся на банановое дерево.

 

КОММЕНТАРИЙ: Видя, что муж погружен в транс, прекрасная Дити сразу заговорила во весь голос, даже не пытаясь привлечь его своими движениями или мимикой. Она со всей откровенностью объявила ему, что ее тело изнемогает от вожделения, вызванного присутствием мужа, словно банановое дерево, которое топчет бешеный слон. Беспокоить мужа, когда тот находился в трансе, было не в ее обычае, но она не смогла справиться с охватившим ее вожделением. Это вожделение было подобно бешеному слону, и потому муж Дити прежде всего обязан был защитить жену, исполнив ее желание.

 

 

Стих 11

 

तद्भवान्दह्यमानायां सपत्नीनां समृद्धिभिः ।

प्रजावतीनां भद्रं ते मय्यायुङ्क्तामनुग्रहम् ॥११॥

 

тад бхаван дахйаманайам са-патнинам самриддхибхих

праджаватинам бхадрам те майй айунктам ануграхам

 

тат - поэтому; бхаван - о досточтимый; дахйаманайам - измученная; са-патнинам - других жен; самриддхибхих - благополучием; праджа-ватинам - тех, у кого есть дети; бхадрам - все блага; те - тебе; майи - мне; айунктам - окажи мне; ануграхам - милость.

 

Поэтому ты должен сжалиться надо мной и явить мне всю свою милость. Я мечтаю о сыновьях и мучусь, когда вижу, как благоденствуют другие твои жены. Этот поступок принесет тебе счастье.

 

КОММЕНТАРИЙ: «Бхагавад-гита» утверждает, что половые отношения с целью зачатия детей не являются греховными. Тот же, кто вступает в половые отношения только ради удовлетворения собственных чувств, нарушает законы нравственности. Когда Дити просила мужа лечь с ней, ею двигало не столько стремление утолить терзавшее ее вожделение, сколько желание иметь детей. Она была бездетна и чувствовала себя обделенной по сравнению с другими женами своего мужа. Поэтому Кашьяпа был обязан удовлетворить желание своей верной жены.

 

 

Стих 12

 

भर्तर्याप्तोरुमानानां लोकानाविशते यशः ।

पतिर्भवद्विधो यासां प्रजया ननु जायते ॥१२॥

 

бхартарй апторумананам локан авишате йашах

патир бхавад-видхо йасам праджайа нану джайате

 

бхартари - мужа; апта-урумананам - тех, кто любим; локан - в мире; авишате - распространяет; йашах - слава; патих - муж; бхават-видхах - такой же достойный, как ты; йасам - тех, чьи; праджайа - дети; нану - несомненно; джайате - увеличить.

 

женщину почитают в этом мире, если к ней благоволит ее муж, а муж, подобный тебе, славится своими детьми, ибо ты призван увеличить число живых существ во вселенной.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как утверждает Ришабхадева, человек не должен становиться отцом или матерью до тех пор, пока у него не будет уверенности в том, что он сможет освободить зачатых им детей от оков рождения и смерти. Для живого существа человеческая жизнь - единственная возможность покинуть материальный мир, где все обречены на страдания, связанные с рождением, смертью, старостью и болезнями. Каждый человек должен иметь возможность воспользоваться преимуществами человеческой формы жизни, и такому отцу, как Кашьяпа, надлежит производить на свет благочестивых детей, чтобы вести их к освобождению.

 

 

Стих 13

 

पुरा पिता नो भगवान्दक्षो दुहितृवत्सलः ।

कं वृणीत वरं वत्सा इत्यपृच्छत नः पृथक् ॥१३॥

 

пура пита но бхагаван дакшо духитри-ватсалах

кам вринита варам ватса итй априччхата нах притхак

 

пура - в давно минувшие дни; пита - отец; нах - наш; бхагаван - самый богатый; дакшах - Дакша; духитри-ватсалах - любивший своих дочерей; кам - кого; вринита - вы хотели бы избрать; варам - себе в мужья; ватсах - о дети мои; ити - так; априччхата - спросил; нах - нас; притхак - каждую в отдельности.

 

В давно минувшие дни наш отец Дакша, который владел несметными богатствами и очень любил своих дочерей, спросил каждую из нас в отдельности, кого мы хотели бы избрать себе в мужья.

 

КОММЕНТАРИЙ: Из данного стиха следует, что в те времена девушка сама выбирала себе мужа, но не в процессе свободного общения с мужчинами, а с ведома своего отца. Отец обычно спрашивал каждую из дочерей в отдельности, кого из мужчин, славившихся своими достоинствами и делами, она хотела бы избрать себе в мужья. Однако последнее слово в выборе будущего мужа всегда оставалось за отцом.

 

 

Стих 14

 

स विदित्वात्मजानां नो भावं सन्तानभावनः ।

त्रयोदशाददात्तासां यास्ते शीलमनुव्रताः ॥१४॥

 

са видитватмаджанам но бхавам сантана-бхаванах

трайодашададат тасам йас те шилам анувратах

 

сах - Дакша; видитва - узнав; атма-джанам - дочерей; нах - наш; бхавам - знак; сантана - детей; бхаванах - доброжелатель; трайодаша - тринадцать; ададат - отдал; тасам - из всех; йах - те, кто; те - тебе; шилам - в поведении; анувратах - верны.

 

Узнав о нашем выборе и желая нам блага, наш отец Дакша отдал тринадцать своих дочерей тебе в жены, и с тех пор мы все храним тебе верность.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как правило, дочери были слишком застенчивы, чтобы прямо назвать отцу своего избранника; отец обычно узнавал о выборе дочери от кого-то другого, например, от бабушки, с которой внучки чувствовали себя более свободно. Узнав желания своих дочерей, царь Дакша отдал тринадцать из них мудрецу Кашьяпе. Каждая из сестер Дити уже стала матерью. И если Дити была так же верна своему мужу, как все остальные его жены, то почему она должна была оставаться бездетной?

 

 

Стих 15

 

अथ मे कुरु कल्याणं कामं कमललोचन ।

आर्तोपसर्पणं भूमन्नमोघं हि महीयसि ॥१५॥

 

атха ме куру калйанам камам камала-лочана

артопасарпанам бхуманн амогхам хи махийаси

 

атха - поэтому; ме - мне; куру - пожалуйста, исполни; калйанам - благословение; камам - желание; камала-лочана - о лотосоокий; арта - угнетаемый горем; упасарпанам - обращающийся; бхуман - о великий; амогхам - непременно; хи - несомненно; махийаси - к великой личности.

 

О лотосоокий, пожалуйста, благослови меня, исполнив мое желание. Когда человек, оказавшийся в беде, обращается за помощью к великой личности, его мольбы должны быть услышаны.

 

КОММЕНТАРИЙ: Дити прекрасно знала, что Кашьяпа может отвергнуть ее просьбу, поскольку она обратилась к нему в неурочное время, но оправдывала себя тем, что в случае крайней необходимости или оказавшись в бедственном положении можно не обращать внимания на время и обстоятельства.

 

 

Стих 16

 

इति तां वीर मारीचः कृपणां बहुभाषिणीम् ।

प्रत्याहानुनयन्वाचा प्रवृद्धानङ्गकश्मलाम् ॥१६॥

 

ити там вира маричах крипанам баху-бхашиним

пратйаханунайан вача правриддхананга-кашмалам

 

ити - так; там - ей; вира - о герой; маричах - сын Маричи (Кашьяпа); крипанам - несчастной; баху-бхашиним - словоохотливой; пратйаха - ответил; анунайан - успокаивая; вача - словами; правриддха - необычайно взволнованную; ананга - вожделением; кашмалам - оскверненную.

 

О герой [Видура], обратившись к Дити со словами утешения, сын Маричи успокоил ее, оскверненную вожделением, а потому несчастную и не в меру разговорчивую.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 47; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.01 с.)