А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады 49 страница 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады 49 страница

 

намо виджнана-вирйайа майайедам упейуше

грихита-гуна-бхедайа намас те 'вйакта-йонайе

 

намах - почтительные поклоны; виджнана-вирйайа - о изначальный источник силы и научного знания; майайа - силой внешней энергии; идам - это тело Брахмы; упейуше - обретя; грихита - принимаешь; гуна-бхедайа - отделенную гуну страсти; намах те - выражая тебе почтение; авйакта - невидимый; йонайе - источник.

 

Мы в глубоком почтении склоняемся перед тобой, изначальным источником силы и научного знания. Сам Верховный Господь передал в твое ведение отделенную гуну страсти. Внешняя энергия обеспечила твое появление на свет из непроявленного источника. Поэтому мы снова и снова в глубоком почтении склоняемся перед тобой!

 

КОММЕНТАРИЙ: Веды являются изначальным источником научного знания, в них содержатся сведения из всех отраслей науки. Это ведическое знание было вложено Верховным Господом на заре творения в сердце Брахмы, поэтому Брахму считают изначальным источником научного знания. Он появился на свет из трансцендентного тела Гарбходакашайи Вишну, который скрыт от взоров обитателей материальной вселенной, и, таким образом, всегда пребывает в непроявленном состоянии. В этом стихе сказано, что Брахма появился на свет из непроявленного источника. Он - воплощение гуны страсти в царстве материальной природы, которая является отделенной, внешней энергией Господа.

 

 

Стих 6

 

ये त्वानन्येन भावेन भावयन्त्यात्मभावनम् ।

आत्मनि प्रोतभुवनं परं सदसदात्मकम् ॥६॥

 

йе твананйена бхавена бхавайантй атма-бхаванам

атмани прота-бхуванам парам сад-асад-атмакам

 

йе - те, кто; тва - на тебя; ананйена - постоянно; бхавена - с преданностью; бхавайанти - медитируют; атма-бхаванам - того, кто производит на свет все живые существа; атмани - внутри тебя; прота - соединенные; бхуванам - все планеты; парам - верховный; сат - следствия; асат - причины; атмакам - источник.

 

Все эти планеты, о повелитель, пребывают в тебе, и все живые существа также появляются на свет благодаря тебе. Таким образом, ты являешься причиной этой вселенной, и каждый, кто постоянно медитирует на тебя, получает право на преданное служение.

 

 

Стих 7

 

तेषां सुपक्वयोगानां जितश्वासेन्द्रियात्मनाम् ।

लब्धयुष्मत्प्रसादानां न कुतश्चित्पराभवः ॥७॥

 

тешам супаква-йоганам джита-швасендрийатманам

лабдха-йушмат-прасаданам на куташчит парабхавах

 

тешам - их; су-паква-йоганам - достигших вершин мистической йоги; джита - управляя; шваса - дыханием; индрийа - чувствами; атманам - умом; лабдха - обрели; йушмат - твою; прасаданам - милость; на - ни; куташчит - в чем; парабхавах - поражений.

 

Те, кто, управляя процессом дыхания, обуздали ум и чувства и достигли вершин мистической йоги, не знают поражений в материальном мире. Этим они обязаны только тебе, ибо, достигнув совершенства в йоге, снискали твою милость.

 

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих раскрывает цель практики мистической йоги. Здесь сказано, что, управляя процессом дыхания, опытный йог-мистик полностью подчиняет себе ум и чувства. Таким образом, управление дыханием не является конечной целью йоги. Истинная цель йоги заключается в том, чтобы обуздать ум и чувства. Каждого, кто достиг этой цели, следует считать совершенным йогом-мистиком. Здесь сказано, что йог, обуздавший ум и чувства, получает истинное благословение Господа и полностью избавляется от страха. Иначе говоря, не научившись владеть своим умом и чувствами, невозможно обрести милость и благословение Верховного Господа. Это становится возможным только тогда, когда человек постоянно занят деятельностью в сознании Кришны. Тот, чьи чувства и ум целиком поглощены трансцендентным служением Господу, лишен возможности заниматься материальной деятельностью. Никакая сила во вселенной не способна нанести поражение преданным Господа. Нарайана-парах сарве: нарайана-пара, или преданный Верховной Личности Бога, где бы он ни находился - в раю или в аду, - не ведает страха (Бхаг., 6.17.28).

 

 

Стих 8

 

यस्य वाचा प्रजाः सर्वा गावस्तन्त्येव यन्त्रिताः ।

हरन्ति बलिमायत्तास्तस्मै मुख्याय ते नमः ॥८॥

 

йасйа вача праджах сарва гавас тантйева йантритах

харанти балим айаттас тасмаи мукхйайа те намах

 

йасйа - которых; вача - по указаниям Вед; праджах - живых существ; сарвах - всех; гавах - быков; тантйа - веревкой; ива - как; йантритах - направляют; харанти - приносят и уносят; балим - подношение, атрибуты поклонения; айаттах - под властью; тасмаи - ему; мукхйайа - предводителю; те - тебе; намах - выражаем почтение.

 

Предписания Вед, направляющие жизнь всех живых существ, подобны веревке, продетой через ноздри быка, с помощью которой погонщик правит им. Никто не может безнаказанно нарушать правила, изложенные в ведических писаниях. Мы в глубоком почтении склоняемся перед тобой, предводителем живых существ, который даровал нам Веды!

 

КОММЕНТАРИЙ: Ведические писания представляют собой свод законов Верховной Личности Бога. Нарушать предписания Вед столь же недопустимо, как преступать законы государства. Каждый, кто стремится обрести истинное благо, должен действовать в соответствии с указаниями ведических писаний. Предписания Вед регламентируют жизнь обусловленных душ, которые пришли в материальный мир за материальными наслаждениями. Чувственные наслаждения подобны соли. Соли нужно положить не больше и не меньше, а ровно столько, сколько необходимо для того, чтобы блюдо получилось вкусным. Обусловленные души, которые пришли в материальный мир, должны пользоваться своими чувствами в строгом соответствии с предписаниями Вед, в противном случае на каждом шагу их будут ожидать новые и новые страдания. Ни один человек или полубог не может создать законы, подобные ведическим, так как предписания Вед даны Самим Верховным Господом.

 

 

Стих 9

 

स त्वं विधत्स्व शं भूमंस्तमसा लुप्तकर्मणाम् ।

अदभ्रदयया दृष्ट्या आपन्नानर्हसीक्षितुम् ॥९॥

 

са твам видхатсва шам бхумамс тамаса лупта-карманам

адабхра-дайайа дриштйа апаннан архасикшитум

 

сах - он; твам - ты; видхатсва - совершает; шам - удача; бхуман - о великий повелитель; тамаса - из-за темноты; лупта - остановилось; карманам - предписанных обязанностей; адабхра - бесконечно великодушный; дайайа - милость; дриштйа - твоим взором; апаннан - нам, предавшимся; архаси - можем; икшитум - увидеть.

 

Полубоги молили Брахму: Пожалуйста, обрати на нас свой милостивый взор и снизойди к нашим страданиям. Из-за наступившей темноты вся наша деятельность остановилась.

 

КОММЕНТАРИЙ: Из-за непроглядной тьмы, которая окутала вселенную, обитатели различных планет прекратили свою обычную деятельность и оставили свои повседневные занятия. На Северном и Южном полюсах нашей планеты бывает пора, когда день сливается с ночью; аналогичным образом, когда солнечный свет не проникает на планеты вселенной, на них тоже становится невозможно отличить день от ночи.

 

 

Стих 10

 

एष देव दितेर्गर्भ ओजः काश्यपमर्पितम् ।

दिशस्तिमिरयन्सर्वा वर्धतेऽग्निरिवैधसि ॥१०॥

 

эша дева дитер гарбха оджах кашйапам арпитам

дишас тимирайан сарва вардхате 'гнир иваидхаси

 

эшах - это; дева - о повелитель; дитех - Дити; гарбхах - чрево; оджах - семя; кашйапам - Кашьяпы; арпитам - помещенное; дишах - стороны света; тимирайан - погружая в кромешную тьму; сарвах - все; вардхате - перегружают; агних - огонь; ива - как; эдхаси - дрова.

 

Подобно тому как избыток дров гасит пламя костра, плод, который развился из семени Кашьяпы во чреве Дити, стал причиной того, что вселенная погрузилась в кромешную тьму.

 

КОММЕНТАРИЙ: Из данного стиха следует, что причиной окутавшей вселенную темноты был плод, который развился в чреве Дити из семени Кашьяпы.

 

 

Стих 11

 

मैत्रेय उवाच

स प्रहस्य महाबाहो भगवान्शब्दगोचरः ।

प्रत्याचष्टात्मभूर्देवान्प्रीणन्रुचिरया गिरा ॥११॥

 

маитрейа увача

са прахасйа маха-бахо бхагаван шабда-гочарах

пратйачаштатма-бхур деван принан ручирайа гира

 

маитрейах увача - Майтрея сказал; сах - он; прахасйа - улыбаясь; маха-бахо - о сильнорукий (Видура); бхагаван - обладающий всеми достояниями; шабда-гочарах - которого постигают с помощью трансцендентного звука; пратйачашта - ответил; атма- бхух - Господь Брахма; деван - полубогов; принан - удовлетворяя; ручирайа - сладкозвучными; гира - речами.

 

Шри Майтрея сказал: Довольный молитвами полубогов, Господь Брахма, постичь которого можно с помощью трансцендентного звука, попытался успокоить их.

 

КОММЕНТАРИЙ: Услышав о случившемся, Брахма, которому было известно о прегрешении Дити, улыбнулся. Он ответил собравшимся полубогам так, чтобы они смогли его понять.

 

 

Стих 12

 

ब्रह्मोवाच

मानसा मे सुता युष्मत् पूर्वजाः सनकादयः ।

चेरुर्विहायसा लोकाल्लोकेषु विगतस्पृहाः ॥१२॥

 

брахмовача

манаса ме сута йушмат пурваджах санакадайах

черур вихайаса локал локешу вигата-сприхах

 

брахма увача - Господь Брахма сказал; манасах - рожденные из ума; ме - моего; сутах - сыновья; йушмат - чем вы; пурва-джах - рожденные прежде; санака-адайах - во главе с Санакой; черух - путешествовали; вихайаса - путешествуя в космосе или летая по небу; локан - в материальные и духовные миры; локешу - среди людей; вигата-сприхах - не имея никаких желаний.

 

Господь Брахма сказал: Задолго до вас четверо моих сыновей - Санака, Санатана, Санандана и Санат-кумар - появились на свет из моего ума. Иногда они путешествуют по просторам материального и духовного неба, не имея никаких определенных желаний.

 

КОММЕНТАРИЙ: Говоря о желании, мы имеем в виду желание удовлетворять материальные чувства. У таких святых личностей, как Санака, Санатана, Санандана и Санат-кумар, нет никаких материальных желаний, но иногда они, не побуждаемые никем, путешествуют по вселенной, проповедуя живым существам и рассказывая им о преданном служении Верховному Господу.

 

 

Стих 13

 

त एकदा भगवतो वैकुण्ठस्यामलात्मनः ।

ययुर्वैकुण्ठनिलयं सर्वलोकनमस्कृतम् ॥१३॥

 

та экада бхагавато ваикунтхасйамалатманах

йайур ваикунтха-нилайам сарва-лока-намаскритам

 

те - они; экада - однажды; бхагаватах - Верховной Личности Бога; ваикунтхасйа - Господа Вишну; амала-атманах - свободные от материальной скверны; йайух - вошли; ваикунтха-нилайам - обитель, которую называют Вайкунтхой; сарва-лока - жители всех материальных планет; намаскритам - которой поклоняются.

 

Обойдя всю вселенную, они вступили в пределы духовного царства, так как были свободны от материальной скверны. В духовном небе плавают духовные планеты, называемые Вайкунтхами. Этим планетам поклоняются жители всех материальных планет, ибо на них обитает Сам Верховный Господь и Его чистые преданные.

 

КОММЕНТАРИЙ: Материальный мир полон забот и тревог. На любой из его планет - от высшей планеты и до самой низшей, Паталы, - все живые существа пребывают в постоянном беспокойстве, поскольку в материальном мире нельзя жить вечно. На самом деле все живые существа являются вечными. Они стремятся обрести вечный дом, вечную обитель, но, поскольку они живут в бренном материальном мире, они постоянно пребывают в беспокойстве. Планеты духовного мира называют Вайкунтхами, потому что их обитатели не ведают тревог. Для них не существует рождения, смерти, старости и болезней, поэтому их жизнь не омрачают тревоги и печали. С другой стороны, обитатели материальных планет живут в вечном страхе перед рождением, смертью, старостью и болезнями, поэтому их постоянно гложут тревоги и беспокойства.

 

 

Стих 14

 

वसन्ति यत्र पुरुषाः सर्वे वैकुण्ठमूर्तयः ।

येऽनिमित्तनिमित्तेन धर्मेणाराधयन्हरिम् ॥१४॥

 

васанти йатра пурушах сарве ваикунтха-муртайах

йе 'нимитта-нимиттена дхарменарадхайан харим

 

васанти - они живут; йатра - где; пурушах - обитатели; сарве - все; ваикунтха-муртайах - обладают четырехрукой формой, похожей на форму Верховного Господа, Вишну; йе - те жители Вайкунтхи; анимитта - равнодушные к чувственным наслаждениям; нимиттена - по причине; дхармена - преданным служением; арадхайан - постоянно поклоняются; харим - Верховной Личности Бога.

 

Все жители планет Вайкунтхи внешне похожи на Верховную Личность Бога. Все они заняты преданным служением Господу и равнодушны к чувственным удовольствиям.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе дано описание жителей Вайкунтхи и их образа жизни. Все обитатели Вайкунтхи внешне похожи на Верховную Личность Бога, Нараяну. Божеством, правящим на планетах Вайкунтхи, является четырехрукая полная экспансия Кришны - Нараяна, и у всех жителей Вайкунтхалоки тоже по четыре руки, что отличает их от обитателей материального мира. В материальном мире мы нигде не найдем человека с четырьмя руками. У жителей Вайкунтхалоки нет другого занятия, кроме служения Господу, и, служа Ему, они не преследуют никакой корыстной цели. Хотя любое служение приносит тот или иной результат, преданные никогда не стремятся осуществить собственные желания; все их желания сосредоточены на трансцендентном любовном служении Господу.

 

 

Стих 15

 

यत्र चाद्यः पुमानास्ते भगवान्शब्दगोचरः ।

सत्त्वं विष्टभ्य विरजं स्वानां नो मृडयन्वृषः ॥१५॥

 

йатра чадйах пуман асте бхагаван шабда-гочарах

саттвам виштабхйа вираджам сванам но мридайан вришах

 

йатра - на планетах Вайкунтхи; ча - и; адйах - изначальная; пуман - личность; асте - пребывает; бхагаван - Верховная Личность Бога; шабда-гочарах - которую постигают через ведические писания; саттвам - гуну благости; виштабхйа - принимая; вираджам - чистую; сванам - Своих спутников; нах - нас; мридайан - делая все более счастливыми; вришах - олицетворение религиозных принципов.

 

На планетах Вайкунтхи пребывает Верховная Личность Бога - изначальная личность, постичь которую можно только с помощью ведических писаний. Господь, исполненный чистой, ничем не оскверненной благости, свободной от примеси страсти и невежества, Сам помогает преданным достичь духовного совершенства.

 

КОММЕНТАРИЙ: Узнать о духовном царстве Верховной Личности Бога можно только из описаний, содержащихся в Ведах. Ни одно живое существо не может отправиться туда, чтобы увидеть его своими глазами. Даже здесь, в материальном мире, тот, у кого нет денег на то, чтобы совершить путешествие в дальние страны на механических средствах передвижения, может узнать о них только из достоверных описаний, приведенных в книгах. Планеты Вайкунтхи, парящие в духовном небе, находятся далеко за пределами материального мира. Современным ученым, которые пытаются штурмовать материальный космос, очень трудно достичь даже ближайшей от нас планеты, Луны, высшие планеты материальной вселенной и те недоступны для них, а о том, чтобы выйти за пределы материального неба, достичь духовного царства и собственными глазами увидеть духовные планеты, Вайкунтхи, они и не помышляют. Поэтому сведения о царстве Бога в духовном небе можно почерпнуть только из авторитетных описаний, которые содержатся в Ведах и Пуранах.

Материальным миром правят три гуны материальной природы: благость, страсть и невежество, - однако в духовном мире гуны страсти и невежества полностью отсутствуют; там есть только гуна благости, свободная от малейшей примеси невежества и страсти. В материальном мире даже тот, кто целиком находится под влиянием гуны благости, иногда испытывает на себе оскверняющее воздействие гун невежества и страсти. Но в мире Вайкунтхи, в духовном небе, гуна благости существует в чистом виде. На планетах Вайкунтхи живет Господь и Его преданные, которые имеют ту же трансцендентную природу шуддха-саттвы, то есть находятся под влиянием гуны чистой благости. Планеты Вайкунтхи очень дороги всем вайшнавам, которые стремятся вернуться туда, и достичь царства Бога преданным-вайшнавам помогает Сам Господь.

 

 

Стих 16

 

यत्र नैःश्रेयसं नाम वनं कामदुघैर्द्रुमैः ।

सर्वर्तुश्रीभिर्विभ्राजत्कैवल्यमिव मूर्तिमत् ॥१६॥

 

йатра наихшрейасам нама ванам кама-дугхаир друмаих

сарварту-шрибхир вибхраджат каивалйам ива муртимат

 

йатра - на планетах Вайкунтхи; наихшрейасам - благодатными; нама - называемые; ванам - леса; кама-дугхаих - исполняющими желания; друмаих - деревьями; сарва - все; риту - времена года; шрибхих - цветами и плодами; вибхраджат - великолепные; каивалйам - духовные; ива - как; муртимат - личностные.

 

На планетах Вайкунтхи растут благодатные леса, все деревья в которых - это деревья желаний. В любое время года эти деревья усыпаны цветами и плодами, поскольку на планетах Вайкунтхи все имеет духовную и личностную природу.

 

КОММЕНТАРИЙ: Земля, деревья, плоды, цветы и коровы - все на планетах Вайкунтхи имеет духовную и личностную природу. Все деревья, растущие там, - это деревья желаний. На нашей, материальной планете деревья цветут и плодоносят, повинуясь законам материальной энергии, но на планетах Вайкунтхи земля, деревья, люди и животные духовны. Там нет разницы между деревом и животным или животным и человеком. Употребленное здесь слово муртимат указывает на то, что все на планетах Вайкунтхи имеет духовную форму. Этот стих опровергает утверждение имперсоналистов о бесформенности духа; хотя все сущее на планетах Вайкунтхи духовно, оно тем не менее облечено в определенную форму. На этих планетах формой обладают и деревья, и люди, но, поскольку и те и другие, несмотря на различие форм, духовны, между ними нет никакой разницы.

 

 

Стих 17

 

वैमानिकाः सललनाश्चरितानि शश्वद्

गायन्ति यत्र शमलक्षपणानि भर्तुः ।

अन्तर्जलेऽनुविकसन्मधुमाधवीनां

गन्धेन खण्डितधियोऽप्यनिलं क्षिपन्तः ॥१७॥

 

ваиманиках са-лаланаш чаритани шашвад

гайанти йатра шамала-кшапанани бхартух

антар-джале 'нувикасан-мадху-мадхавинам

гандхена кхандита-дхийо 'пй анилам кшипантах

 

ваиманиках - летают на своих воздушных кораблях; са-лаланах - вместе со своими женами; чаритани - деяния; шашват - вечно; гайанти - воспевают; йатра - на планетах Вайкунтхи; шамала - всех неблагоприятных качеств; кшапанани - лишенные; бхартух - Верховного Господа; антах-джале - посреди озера; анувикасат - распустившихся; мадху - ароматных и отяжелевших от меда; мадхавинам - цветов мадхави; гандхена - ароматом; кхандита - встревоженные; дхийах - умы; апи - несмотря на; анилам - ветерка; кшипантах - не замечая.

 

Обитатели планет Вайкунтхи вместе со своими женами летают на воздушных кораблях и неустанно воспевают всеблагие качества и деяния Господа, которых не может коснуться скверна. Прославляя Господа, они не замечают даже распустившихся цветов мадхави, которые источают чудесный аромат и клонятся к земле под тяжестью меда.

 

КОММЕНТАРИЙ: Из данного стиха явствует, что планеты Вайкунтхи изобилуют всевозможными богатствами. Там есть воздушные корабли, на которых жители Вайкунтх вместе со своими любимыми бороздят просторы духовного неба. Легкий ветерок, напоенный ароматом распустившихся цветов, разносит повсюду цветочный нектар. Однако жители Вайкунтхи так поглощены прославлением Господа, что их раздражает, когда этот приятный ветерок отвлекает их, мешая им воспевать величие Господа. Иными словами, все они являются чистыми преданными Господа и считают прославление Господа более важным занятием, нежели удовлетворение собственных чувств. Стремление к чувственным удовольствиям чуждо обитателям планет Вайкунтхи. Вдыхать аромат распустившегося цветка, безусловно, очень приятно, однако это всего лишь чувственное удовольствие. Для обитателей Вайкунтхи служение Господу гораздо важнее удовлетворения собственных чувств. Служение Господу приносит им такое трансцендентное блаженство, что по сравнению с ним любые чувственные удовольствия тускнеют и утрачивают свою привлекательность.

 

 

Стих 18

 

पारावतान्यभृतसारसचक्रवाक

दात्यूहहंसशुकतित्तिरिबर्हिणां यः ।

कोलाहलो विरमतेऽचिरमात्रमुच्चैर्

भृङ्गाधिपे हरिकथामिव गायमाने ॥१८॥

 

параватанйабхрита-сараса-чакравака-

датйуха-хамса-шука-титтири-бархинам йах

колахало вирамате 'чира-матрам уччаир

бхрингадхипе хари-катхам ива гайамане

 

паравата - голубей; анйабхрита - кукушки; сараса - журавля; чакравака - чакраваки; датйуха - коростеля; хамса - лебедя; шука - попугая; титтири - куропатки; бархинам - павлина; йах - который; колахалах - шум; вирамате - прекращается; ачира-матрам - временно; уччаих - громко; бхринга-адхипе - царь шмелей; хари-катхам - славу Господа; ива - как; гайамане - воспевая.

 

Голубь и кукушка, журавль и чакравака, лебедь, попугай, куропатка и павлин, едва заслышав звонкую песнь царя пчел, возносящего хвалу Господу, тотчас умолкают. Эти трансцендентные птицы перестают петь только потому, что хотят слушать, как другие прославляют Господа.

 

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих описывает абсолютную природу планет Вайкунтхи. В духовном мире нет разницы между птицами и людьми. Там все духовно и исполнено многообразия. Говоря о духовном многообразии, мы имеем в виду, что все в духовном мире одушевлено. Там нет ничего неодушевленного. Даже деревья, земля, растения, цветы, птицы и звери на планетах Вайкунтхи обладают сознанием Кришны. Отличительной особенностью Вайкунтхалоки является то, что у ее обитателей полностью отсутствует желание удовлетворять собственные чувства. В материальном мире даже осел наслаждается звуками своего голоса, тогда как на Вайкунтхах даже такие чудесные птицы, как павлины, чакраваки и кукушки, предпочитают слушать песни пчел, которые восхваляют Господа. Принципы преданного служения, которое начинается со слушания и повторения, составляют основу существования в мире Вайкунтхи.

 

 

Стих 19

 

मन्दारकुन्दकुरबोत्पलचम्पकार्ण

पुन्नागनागबकुलाम्बुजपारिजाताः ।



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 48; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.014 с.)