Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Die grosse leidenschaft (большая страсть)Поиск на нашем сайте Es ärgerte mich natürlich, dass sie jetzt ohne mich anfangen wollten und ich nur das Orakel sein sollte. Und dann sagte Hänschen noch vor den Schweinwaldskindern, ich als Orakel wäre nur ein minderwertiges Werkzeug – das wirklich Hohe wäre er als Deuter. Das war mir zu dumm, und darum verkündete ich mit singender Stimme: «Manschen Lachs ist ein gemeines Schwein.» Richtig hauen konnten wir uns leider nicht, weil ich ja krank im Bett lag, Manschen Lachs rannte wütend fort, Schweinwaldskinder hinterher, die stinkende, qualmende Holzkohle ließen sie da, und mir wurde schlecht. Als ich wieder in die Schule musste, gab mir meine Mutter einen Entschuldigungsbrief mit an unsere Klassenlehrer in, das Fräulein Schnei. Fräulein Schnei guckte den Brief gar nicht weiter an und warf ihn nur einfach ganz schnell in die Kathederschublade.
Darüber musste ich immerzu nachdenken. (об этом я все время невольно думала) Weil ich durch den Krach mit Manschen Lachs kein Geld mit Hänneschenspielen verdienen konnte (так как я из-за ссоры с Мансхен Лакс не могла больше зарабатывать деньги кукольными представлениями) und weil bald Ostern war, (а скоро была Пасха) wollte ich andere Geschäfte machen (я хотела заняться другими делами) und meine alten Schulbücher an ein Kind aus der Klasse unter mir verkaufen. (и продать мои старые учебники одному ребенку из младшего класса: «из класса подо мной») Zu Hause durften sie das nicht wissen, (дома они не должны были этого знать) ich habe einfach gesagt: (я просто сказала) ich würde immer so gern noch mal in den alten Schulbüchern lesen (что я всегда буду с удовольствием читать старые учебники) und lernen und sehen, (и учиться и смотреть) ob ich nichts vergessen hätte. (не забыла ли я чего-нибудь) Das fanden sie gut, (они сочли это хорошим) aber sie konnten es nicht fassen (но они не могли этого понять) und nicht richtig glauben. (и по-настоящему поверить в это) Furchtbar lange verhandelte ich schon wegen der Schulbücher mit Mutti Kugel aus der Klasse unter mir, (я уже очень долго вела переговоры по поводу школьных учебников с Мутти Кугель из класса на год младше) das ist das dümmste Kind, (это самый глупый ребенок) das man sich vorstellen kann. (которого только можно себе представить)
Darüber musste ich immerzu nachdenken. Weil ich durch den Krach mit Manschen Lachs kein Geld mit Hänneschenspielen verdienen konnte und weil bald Ostern war, wollte ich andere Geschäfte machen und meine alten Schulbücher an ein Kind aus der Klasse unter mir verkaufen. Zu Hause durften sie das nicht wissen, ich habe einfach gesagt: ich würde immer so gern noch mal in den alten Schulbüchern lesen und lernen und sehen, ob ich nichts vergessen hätte. Das fanden sie gut, aber sie konnten es nicht fassen und nicht richtig glauben. Furchtbar lange verhandelte ich schon wegen der Schulbücher mit Mutti Kugel aus der Klasse unter mir, das ist das dümmste Kind, das man sich vorstellen kann.
Immer denkt sie, (она всегда думает) sie würde nicht versetzt zu Ostern, (что ее не переведут к Пасхе) und hat darum Angst, (и поэтому она боится) sich von ihrer Mutter Geld geben zu lassen für Schulbücher, (попросить у своей мамы денег на учебники) die sie im nächsten Jahr brauchen würde, (которые ей понадобятся на следующий год) dabei verkaufe ich ihr die Sachen wirklich denkbar billig. (поэтому я продала ей эти учебники: «вещи» действительно очень: «мыслимо» дешево) Sehr schön sehen die Bücher ja nicht mehr aus, (эти книги выглядят уже не очень хорошо) und jeder Mensch weiß, (и каждый человек знает) dass Mutti Kugel niemals versetzt wird. (что Мутти Кугель никогда не переведут) Aber mit aller Kraft rede ich ihr ein, (но я уговариваю ее всеми силами; jemandem etwas einreden – уговаривать кого-либо, внушать кому-либо что-либо) sie würde doch versetzt (что ее все-таки переведут) – um sie zu trösten (чтобы ее утешить) und um die Bücher zu verkaufen. (и чтобы продать книги) Dem Herrn Kleinerz von nebenan habe ich alles erzählt, (я все рассказала соседу господину Кляйнерц) und er hat gesagt, (и он сказал) es schiene ihm leichter, (что ему кажется более легким; scheinen) einer Äbtissin Herrenbeinkleider zu verkaufen, (продать мужские брюки настоятельнице монастыря) als mit Mutti Kugel ins Geschäft zu kommen. (чем обделать дело с Мутти Кугель) Ich verstehe jetzt auch manchmal, (иногда теперь я понимаю) dass mein Vater es schwer hat als Kaufmann. (как моему папе нелегко как бизнесмену)
Immer denkt sie, sie würde nicht versetzt zu Ostern, und hat darum Angst, sich von ihrer Mutter Geld geben zu lassen für Schulbücher, die sie im nächsten Jahr brauchen würde, dabei verkaufe ich ihr die Sachen wirklich denkbar billig. Sehr schön sehen die Bücher ja nicht mehr aus, und jeder Mensch weiß, dass Mutti Kugel niemals versetzt wird. Aber mit aller Kraft rede ich ihr ein, sie würde doch versetzt – um sie zu trösten und um die Bücher zu verkaufen. Dem Herrn Kleinerz von nebenan habe ich alles erzählt, und er hat gesagt, es schiene ihm leichter, einer Äbtissin Herrenbeinkleider zu verkaufen, als mit Mutti Kugel ins Geschäft zu kommen. Ich verstehe jetzt auch manchmal, dass mein Vater es schwer hat als Kaufmann.
Es war so wahnsinnig schwer, (это было безумно сложно) eine Anzahlung von Mutti Kugel zu bekommen (получить задаток с Мутти Кугель) – ich war schon vollkommen überanstrengt, (я уже была совершенно на пределе: «переутомлена»; sich anstrengen – напрягаться, прилагать усилия; sich überanstrengen – перенапрягаться) wie mein Vater es auch manchmal ist. (как иногда бывает мой папа) Wenigstens hatte ich etwas Geld (по крайней мере, у меня было немного денег) und suchte gleich nach meinen beiden besten Freundinnen. (и я тут же принялась искать двух моих самых лучших подружек) Wir hatten alle drei heute Vormittag so furchtbaren Ärger gehabt, (у всех нас троих сегодня до обеда были ужасные неприятности) Gretchen musste richtig weinen, (Гретхен просто рыдала) und wir mussten sie trösten. (и мы должны были ее утешить) Siebenundzwanzig Fehler hatte sie im französischen Diktat, (в диктанте по-французскому у нее было двадцать семь ошибок) das machte ihr nichts weiter aus. (но это беспокоило ее меньше всего) Aber sie sollte das Heft morgen wiederbringen mit der Unterschrift von ihrer Mutter (но завтра утром она должна была вернуть тетрадь с подписью ее мамы) – und da war sie so idiotisch gewesen, (и это было так по-идиотски с ее стороны) nicht sofort zu sagen, (не сказать сразу) ihre Mutter wäre leider auf einer Nordlandfahrt. (что ее мама, к сожалению, уехала в путешествие на север) Darum weinte Gretchen. (поэтому Гретхен и плакала) Wir hatten da nämlich unter uns schon lange alles richtig ausgemacht. (дело в том, что между собой мы уже давно обо все по-настоящему договорились)
Es war so wahnsinnig schwer, eine Anzahlung von Mutti Kugel zu bekommen – ich war schon vollkommen überanstrengt, wie mein Vater es auch manchmal ist. Wenigstens hatte ich etwas Geld und suchte gleich nach meinen beiden besten Freundinnen. Wir hatten alle drei heute vormittag so furchtbaren Ärger gehabt, Gretchen musste richtig weinen, und wir mussten sie trösten. Siebenundzwanzig Fehler hatte sie im französischen Diktat, das machte ihr nichts weiter aus. Aber sie sollte das Heft morgen wiederbringen mit der Unterschrift von ihrer Mutter – und da war sie so idiotisch gewesen, nicht sofort zu sagen, ihre Mutter wäre leider auf einer Nordlandfahrt. Darum weinte Gretchen. Wir hatten da nämlich unter uns schon lange alles richtig ausgemacht.
Furchtbar oft schon mussten wir unsere Eltern in die Schule bestellen, (ужасно часто мы должны были звать наших родителей в школу; bestellen – пригласить, звать, велеть/просить прийти) und dann kam dabei heraus, (и потом из этого выходило) dass die Lehrerinnen über uns ganz gemein schimpften, (что наши учительницы совершенно подлым образом ругали нас) und wir hatten dann zu Hause nichts als widerlichen Ärger. (и дома у нас не было ничего, кроме отвратительных неприятностей) Darum haben wir einfach unsere Eltern ein hochinteressantes Leben führen lassen, (поэтому мы устроили: «заставили вести» нашим родителям чрезвычайно интересную жизнь) so wie es die feine Frau von Krahwald unter uns tut. (так как это делает элегантная госпожа Кравальд, которая живет под нами) Wir haben einfach immer den Lehrerinnen ganz traurig gesagt, (мы просто всегда нашим учительницам с великой грустью говорили) unsere Eltern reisten immerzu in der Welt um. (что наши родители постоянно путешествуют по всему миру) Wir ließen sie immer möglichst weit fort sein, (мы всегда пускали их как можно подальше) wo sie nicht so schnell wiederkommen konnten. (откуда они не могли вернуться очень быстро) Vieles wussten wir ja aus der Erdkunde, (многое мы ведь знали из уроков географии) und dann hat Herr Kleinerz mir immer geholfen. (и господин Кляйнерц мне тоже всегда помогал) Elli Puckbaum, Gretchen und ich haben die Länder immer ganz gerecht aufgeteilt. (Элли Пукбаум, Гретхен и я всегда очень справедливо делили страны) Furchtbar lange Zeit ließ ich meine Eltern in Ägypten sein, (ужасно долго по моему желанию мои родители были в Египте) und Elli sagte: (а Элли сказала) ihr Vater nähme an einer gefährlichen Expedition durchs Innere Südamerikas teil. (что ее папа принимает участие в одной опасной экспедиции по Южной Америке)
Furchtbar oft schon mussten wir unsere Eltern in die Schule bestellen, und dann kam dabei heraus, dass die Lehrerinnen über uns ganz gemein schimpften, und wir hatten dann zu Hause nichts als widerlichen Ärger. Darum haben wir einfach unsere Eltern ein hochinteressantes Leben führen lassen, so wie es die feine Frau von Krahwald unter uns tut. Wir haben einfach immer den Lehrerinnen ganz traurig gesagt, unsere Eltern reisten immerzu in der Welt mm. Wir ließen sie immer möglichst weit fort sein, wo sie .nicht so schnell wiederkommen konnten. Vieles wussten wir ja aus der Erdkunde, und dann hat Herr Kleinerz mir immer geholfen. Elli Puckbaum, Gretchen und ich haben die Länder immer ganz gerecht aufgeteilt. Furchtbar lange Zeit ließ ich meine Eltern in Ägypten sein, und Elli sagte: ihr Vater nähme an einer gefährlichen Expedition durchs Innere Südamerikas teil.
Für Gretchen hatten wir extra eine Nordlandfahrt aufgehoben (для Гретхен мы специально припасли путешествие на север) – und da hat sie vergessen, sie anzuwenden. (и тут она = а она забыла его применить) Natürlich musste Gretchen mit den Nerven vollkommen runter sein, (конечно Гретхен, должно быть, была совершенно на грани нервного срыва: «должна была быть с нервами совершенно вниз») unsere Mütter sind es auch oft. (наши мамы тоже часто бывают в таком состоянии) Elli und ich waren auch mit den Nerven runter, (у Элли и у меня также расшатались нервы) darum wollten wir auch mal ausspannen wie Erwachsene. (поэтому мы хотели разочек отдохнуть: «распрячься», как взрослые) Weil ich das Geld von Mutti Kugel hatte, (так как у меня были деньги от Мутти Кугель) konnten wir ja schließlich mal vormittags in Monattos Eisstube sitzen statt in der Schule. (мы могли ведь, в конце концов, разочек до обеда посидеть в кафе-мороженом «Монатос» вместо /того, чтобы быть/ в школе) Und darum haben wir denn die alten Entschuldigungsbriefe von unseren Eltern aus Fräulein Schneis Katheder heimlich rausgesucht. (и поэтому мы тайком вытащили старые извинительные письма наших родителей из стола фрейлейн Шнай) Gretchen war in diesem Schuljahr mal einen Tag lang krank gewesen (Гретхен болела в этом году один день) und Elli mal zwei Tage lang. (а Элли болела два дня) Und von meiner Mutter war auch noch ein Brief da, (и от моей мамы также было одно письмо) in dem sie mich für zwei Tage wegen Erkältung entschuldigte. (в котором она «извиняла меня» = писала об уважительной причине моего отсутствия, потому что у меня два дня была простуда)
Für Gretchen hatten wir extra eine Nordlandfahrt auf gehoben – und da hat sie vergessen, sie anzuwenden. Natürlich musste Gretchen mit den Nerven vollkommen runter sein, unsere Mütter sind es auch oft. Elli und ich waren auch mit den Nerven runter, darum wollten wir auch mal ausspannen wie Erwachsene. Weil ich das Geld von Mutti Kugel hatte, konnten wir ja schließlich mal vormittags in Monattos Eisstube sitzen statt in der Schule. Und darum haben wir denn die alten Entschuldigungsbriefe von unseren Eltern aus Fräulein Schneis Katheder heimlich rausgesucht. Gretchen war in diesem Schuljahr mal einen Tag lang krank gewesen und Elli mal zwei Tage lang. Und von meiner Mutter war auch noch ein Brief da, in dem sie mich für zwei Tage wegen Erkältung entschuldigte.
Furchtbar aufregend und wolkig grau war der Vormittag, (день до обеда был очень волнительным и облачно-серым) den wir in Monattos Eisstube verlebten. (который мы провели в кафе-мороженом «Монато») Zitrone mit Nuss haben wir gegessen, viele, viele Portionen. (мы ели лимонное /мороженое/ с орехами, очень много порций) Und Himbeer-Vanille, (и малиново-ванильное) das ess ich am liebsten. (которое я ем охотнее всего) Die andern alle in der Klasse schrieben an einer fiesen Rechenarbeit, (все остальные из нашего класса писали противную контрольную по математике) nie hätte ich sie gekonnt. (я бы никогда не смогла ее /написать/) Wir haben laut und höhnisch gelacht, (мы смеялись громко и дерзко; der Hohn – насмешка) weil wir nicht mitschreiben brauchten, (потому что нам не надо было писать с ними) und haben unsere Schulranzen glatt auf den Boden geworfen (мы бросили наши школьные портфели прямо на пол; glatt – гладкий, ровный; прямо, наотрез; начисто; полностью) und als Fußbänke benutzt. (и использовали их как подставки для ног) Am nächsten Tag musst ich mit Elli allein schwänzen, (на следующий день я должна была прогулять вместе с Элли) weil Gretchens Entschuldigungsbrief ja abgelaufen war. (потому что извинительное письмо Гретхен больше ведь не имело силы; ablaufen – истекать, оканчиваться) Wir hatten gar kein Geld mehr, (у нас вообще не было больше денег) um Eis zu essen. (чтобы есть мороженое) Auf der Hängebrücke haben wir gestanden (мы стояли на висячем мосту) und gefroren und immerzu runter in den Rhein gespuckt. (мерзли и все время плевали в Рейн; frieren) Furchtbar aufregend und wolkig grau war der Vormittag, den wir in Monattos Eisstube verlebten. Zitrone mit Nuss haben wir gegessen, viele, viele Portionen. Und Himbeer-Vanille, das ess ich am liebsten. Die andern alle in der Klasse schrieben an einer fiesen Rechenarbeit, nie hätte ich sie gekonnt. Wir haben laut und höhnisch gelacht, weil wir nicht mitschreiben brauchten, und haben unsere Schulranzen glatt auf den Boden geworfen und als Fußbänke benutzt. Am nächsten Tag musst ich mit Elli allein schwänzen, weil Gretchens Entschuldigungsbrief ja abgelaufen war. Wir hatten gar kein Geld mehr, um Eis zu essen. Auf der Hängebrücke haben wir gestanden und gefroren und immerzu runter in den Rhein gespuckt.
Wir hatten furchtbar Angst, (нам было ужасно страшно) dass alles rauskommen könnte, (что все может раскрыться) und haben idiotischerweise unsre Entschuldigungsbriefe aus den Ranzen genommen (мы по-идиотски брали наши извинительные письма из ранцев) und tausendmal geguckt, (и сто раз смотрели) ob Fräulein Schnei es merken würde, (заметит ли фрейлейн Шнай) dass wir von den Briefen oben das Datum von damals abgeschnitten hatten. (что мы отрезали на этих письмах даты сверху; abschneiden) Ganz groß und wild ist der Rhein geflossen, (Рейн был очень большим и бурным: «Рейн тек большим и диким»; fließen) vom Brückenpfeiler aus ist neulich ein Mann reingesprungen (недавно с мостовой опоры спрыгнул вниз один мужчина; die Brücke – мост; der Pfeiler – столб; опора; устой, бык /моста/) – ob ich das auch könnte, (смогла бы я тоже) hat mich Elli gefragt. (спросила меня Элли) Ich wusste es nicht, (я не знала этого) ich hatte Lust runterzufallen, (у меня было желание свалиться вниз) später wollt ich mal springen, (позже я хотела как-нибудь спрыгнуть) ich hatte Angst (мне было страшно) – ich träumte mich ganz schwindlig runter ins Wasser (я так размечталась, что у меня закружилась голова и я чуть не упала в воду; mir ist schwindlig – у меня кружится голова) – grau und kalt und böse sah es aus ohne Sonne und Liebe und (она выглядела такой серой, холодной и злой без солнца и любви) – «Vater unser, mein Brief ist fort». (Отче наш, мое письмо упало) Ich hab geschrien, (я закричала) mein Brief schwamm im Rhein. (мое письмо поплыло по Рейну; schwimmen) Ich habe ihn fallen lassen (я выронила его) – nicht mit Absicht und doch mit Absicht. (без умысла, и все же с умыслом)
Wir hatten furchtbar Angst, dass alles rauskommen könnte, und haben idiotischerweise unsre Entschuldigungsbriefe aus den Ranzen genommen und tausendmal geguckt, ob Fräulein Schnei es merken würde, dass wir von den Briefen oben das Datum von damals abgeschnitten hatten. Ganz groß und wild ist der Rhein geflossen, vom Brückenpfeiler aus ist neulich ein Mann reingesprungen – ob ich das auch könnte, hat mich Elli gefragt. Ich wusste es nicht, ich hatte Lust runterzufallen, später wollt ich mal springen, ich hatte Angst – ich träumte mich ganz schwindlig runter ins Wasser – grau und kalt und böse sah es aus ohne Sonne und Liebe und – «Vater unser, mein Brief ist fort». Ich hab geschrien, mein Brief schwamm im Rhein. Ich habe ihn fallen lassen – nicht mit Absicht und doch mit Absicht.
Ich dachte, (я думала) Furchtbares ist auf der Welt, wenn der Brief fort ist (что ужасное /происходит/ в мире, если пропадает письмо) – ich dachte, (я думала) Furchtbares ist mit mir, (ужасное /случится/ со мной) und da wollte ich, (и тут я захотела) dass der Brief runterfiel von der Brücke, (чтобы письмо упало с моста) und wollte es auch nicht. (и одновременно не хотела этого) Und ich dachte auch, (я также думала) alles wird anders um mich (что вокруг меня все станет по-другому) und interessant und warm, (интересно и тепло) wir würden nicht mehr frieren (что мы больше не будем мерзнуть) und uns langweilen auf der kalten Brücke, (и скучать на холодном мосту) sondern furchtbar aufgeregt sein. (а мы будем ужасно волноваться) Ich weiß nicht, (я не знаю) warum ich es getan habe (почему я это сделала) – ich wollt es auch gar nicht richtig tun, (я же совсем не хотела этого сделать по-настоящему) und ich war ja dann selbst sehr erschrocken, (я ведь была потом сама очень испугана) aber auch froh. (но и рада) Aber nie könnte ich Elli sagen, (но я бы никогда не смогла бы сказать Элли) dass ich es mit Absicht getan habe. (что я сделала это намеренно; die Absicht – намерение) Sie dachte, (она думала) es wäre ein Unglück. (что это было несчастье) Ich habe mich geschämt (я стыдилась) und kam mir so unanständig vor (и казалась себе такой непорядочной; der Anstand – порядочность) und weiß nicht warum. (я не знаю почему) Erst dachten wir, (сначала мы подумали) ich wäre verloren. (что я пропала) Aber im Katheder vom Fräulein Schnei lag ja noch der Entschuldigungsbrief von meiner Mutter (но в столе фрейлейне Шнай лежало еще одно извинительное письмо от моей мамы) – von damals, (от того дня: «от тогда») als ich wegen der Unmassen von kandierten Früchten sieben Tage fehlen musste. (когда я отсутствовала из-за большого количества съеденных цукатов)
Ich dachte, Furchtbares ist auf der Welt, wenn der Brief fort ist – ich dachte, Furchtbares ist mit mir, und da wollte ich, dass der Brief runterfiel von der Brücke, und wollte es auch nicht. Und ich dachte auch, alles wird anders um mich und interessant und warm, wir würden nicht mehr frieren und uns langweilen auf der kalten Brücke, sondern furchtbar aufgeregt sein. Ich weiß nicht, warum ich es getan habe – ich wollt es auch gar nicht richtig tun, und ich war ja dann selbst sehr erschrocken, aber auch froh. Aber nie könnte ich Elli sagen, dass ich es mit Absicht getan habe. Sie dachte, es wäre ein Unglück. Ich habe mich geschämt und kam mir so unanständig vor und weiß nicht warum. Erst dachten wir, ich wäre verloren. Aber im Katheder vom Fräulein Schnei lag ja noch der Entschuldigungsbrief von meiner Mutter – von damals, als ich wegen der Unmassen von kandierten Früchten sieben Tage fehlen musste.
Ich war gar nicht mehr so unanständig (я уже не была такой непорядочной) und froh (и была рада) und hatte nur noch richtige Angst (и мне только по-настоящему было страшно: «имела только правильный страх») und wollte, dass nichts rauskäme. (и я хотела, чтобы ничего не раскрылось: «не вышло наружу») Elli und Gretchen würden mir morgen nach der Schule den Brief von den sieben Tagen bringen, (Элли и Гретхен принесут мне завтра из школы это письмо о семи днях) und ich würde die sieben Tage abschwänzen müssen (и мне нужно будет прогулять семь дней) – es blieb nichts anderes übrig. (ничего другого не оставалось) Mein Leben war gar nicht mehr schön. (моя жизнь уже не была такой прекрасной) Jeden Morgen musst ich mit meinem Schulranzen pünktlich von Haus fortgehen, (каждое утро я должна была с моим ранцем точно вовремя уходить из дома) damit nichts auffiel. (чтобы ничего не заметили: «чтобы ничего не бросилось в глаза») Immer bin ich in Stadtgegenden gewandert, (я всегда бродила по городским окрестностям; die Gegend – область, окрестность) die weit fort waren von der Schule, (которые были далеко от нашей школы) um nicht gesehen zu werden. (чтобы меня не увидели: «чтобы не быть увиденной») Meine Füße wurden müde, (мои ноги устали) es regnete immerzu. (постоянно шел дождь) In häßlichen nassen Anlagen habe ich mich auf einsame Bänke gesetzt (в уродливых сырых скверах я садилась на одиноко стоящие скамейки; die Anlage – сооружение, устройство, установка; закладка /здания/; разбивка /сада/; сквер, парк, искусственное насаждение) und wollte am liebsten weinen. (и больше всего мне хотелось плакать) Und da ging ich mal am Wallraf-Richartz-Museum vorbei (однажды я проходила мимо музея «Вальраф-Рихартс») – kommt mir da doch der Kaplan Höhn entgegen. (и тут мне навстречу идет священник Хён)
Ich war gar nicht mehr so unanständig und froh und hatte nur noch richtige Angst und wollte, dass nichts rauskäme. Elli und Gretchen würden mir morgen nach der Schule den Brief von den sieben Tagen bringen, und ich würde die sieben Tage abschwänzen müssen – es blieb nichts anderes übrig. Mein Leben war gar nicht mehr schön. Jeden Morgen musst ich mit meinem Schulranzen pünktlich von Haus fortgehen, damit nichts auffiel. Immer bin ich in Stadtgegenden gewandert, die weit fort waren von der Schule, um nicht gesehen zu werden. Meine Füße wurden müde, es regnete immerzu. In häßlichen nassen Anlagen habe ich mich auf einsame Bänke gesetzt und wollte am liebsten weinen. Und da ging ich mal am Wallraf-Richartz-Museum vorbei – kommt mir da doch der Kaplan Höhn entgegen.
Gott sei Dank ist er ein ganz frommer und strenger Mann mit nach innen gekehrtem Blick, (слава Богу, что он очень тихий и строгий человек со взглядом, обращенным вовнутрь) der das Treiben der Straße nicht wahrnimmt. (который не замечает суету улицы; wahrnehmen – замечать; различать; ощущать; чувствовать; воспринимать) Darum könnt ich noch schnell ins Museum fliehen, (поэтому я смогла еще быстренько убежать в музей) bevor er mich gesehen hatte. (прежде чем он меня увидел) Ich fühlte mich ein bisschen unheimlich, (я чувствовала себя немного неловко; unheimlich – жуткий; тревожный; зловещий) noch nie war ich nämlich in einem Museum gewesen, (дело в том, что я еще ни разу не была в музее) aber ich wusste genau, (но я точно знала) dass man da herumgehen kann (что там можно было ходить кругами) und sich alles angucken muss wie in alten Schlössern. (и нужно было все осматривать, как в старых замках; das Schloss) Ich wurde dann auch froh, (потом я также обрадовалась) dass ich nicht mehr im Regen rumlaufen brauchte, (что мне не нужно было больше бродить под дождем) jeden Tag wollt ich in das Museum fliehen. (я хотела каждый день прятаться в музее; fliehen – спасаться бегством) Erst war ich zu bang, (сначала мне было страшно) die Treppen raufzugehen, (подниматься вверх по лестнице) und lief einfach unten nun. (и тогда я просто ходила внизу /по нижнему этажу/) Geldstücke waren da, ganze Haufen, (там были монеты, целые кучи: das Geldstück, der Haufen) aufgebaute Steine (пирамиды камней: «громоздящиеся» камни; aufbauen – громоздиться, возвышаться) – als wenn Knippers Rudi mit dem Baukasten gespielt hätte, (как будто Книпперов Руди = Руди Книппер играл в конструктор; der Bau – постройка; der Kasten – ящик) sah es aus (это выглядело) – und langweilige Gläser und Krüge. (и неинтересные: «скучные» стаканы и кувшины; das Glas; der Krug) Aber dann bin ich weitergegangen, (но потом я пошла дальше) und da sah ich etwas Ungeheures: (и увидела нечто чудовищное) einen Glassarg mit einer richtigen Mumie drin. (стеклянный гроб с настоящей мумией внутри; das Glas; der Sarg)
Gott sei Dank ist er ein ganz frommer und strenger Mann mit nach innen gekehrtem Blick, der das Treiben der Straße nicht wahrnimmt. Darum könnt ich noch schnell ins Museum fliehen, bevor er mich gesehen hatte.Ich fühlte mich ein bisschen unheimlich, noch nie war ich nämlich in einem Museum gewesen, aber ich wusste genau, dass man da herumgehen kann und sich alles angucken muss wie in alten Schlössern. Ich wurde dann auch froh, dass ich nicht mehr im Regen rumlaufen brauchte, jeden Tag wollt ich in das Museum fliehen. Erst war ich zu bang, die Treppen raufzugehen, und lief einfach unten nun. Geldstücke waren da, ganze Haufen, aufgebaute Steine – als wenn Knippers Rudi mit dem Baukasten gespielt hätte, sah es aus – und langweilige Gläser und Krüge. Aber dann bin ich weitergegangen, und da sah ich etwas Ungeheures: einen Glassarg mit einer richtigen Mumie drin.
Ein Buch haben wir gelesen, (мы читали одну книгу) Hänschen Lachs und ich: (Хенсхен Лакс и я) «Das ewige Geheimnis der Sphinx», («Вечная тайна сфинкса») da stand alles darüber drin, (там об этом все было написано) und nun wusste ich ja, (и вот теперь я знала) dass in dem Buch die Wahrheit gestanden hatte, (что в книге была написана правда) unsere Elise wollte es damals nicht glauben. (наша Элиза тогда не хотела в это верить) Ich war furchtbar aufgeregt, (я была ужасно взволнована) noch nie in meinem Leben hatte ich so was Wunderbares gesehen. (еще никогда в моей жизни я не видела что-либо настолько удивительное) Ein Wärter kam auf mich zu, (ко мне подошел служитель; auf jemanden zukommen – подходить к кому-либо) meine Beine knickten zusammen vor Schreck. (у меня ноги подкосились от страха) Ich dachte: (я подумала) jetzt jagt er mich von der Mumie fort (сейчас он меня прогонит от мумии; fortjagen – прогонять /прочь/) oder schreibt mich auf (или запишет мое имя: «меня»; aufschreiben – записывать) und zeigt mich in der Schule an, (и заявит обо мне в школу; anzeigen – указать; jemanden anzeigen – донести о ком-либо) denn nichts Interessantes ist einem richtig erlaubt, (потому что все интересное запрещается: «ничего интересного тебе по-настоящему /не/ разрешено»; einem – Dat. От ‘man’) und ins Kino dürfen ja auch keine Kinder. (и в кино детям тоже нельзя) Der Wärter war aber freundlich (но служитель был очень приветливым) und hat mich an den Haaren gezogen (он дернул меня за волосы; ziehen – тянуть) und mir von der Mumie erzählt: (и рассказал мне о мумии) wie alt sie wäre (сколько ей было лет) und warum sie die in Ägypten so eingewickelt haben. (и почему они в Египте ее так завернули; einwickeln – запеленать; der Wickel – сверток; пеленка)
Ein Buch haben wir gelesen, Hänschen Lachs und ich: «Das ewige Geheimnis der Sphinx», da stand alles darüber drin, und nun wusste ich ja, dass in dem Buch die Wahrheit gestanden hatte, unsere Elise wollte es damals nicht glauben. Ich war furchtbar aufgeregt, noch nie in meinem Leben hatte ich so was Wunderbares gesehen. Ein Wärter kam auf mich zu, meine Beine knickten zusammen vor Schreck. Ich dachte: jetzt jagt er mich von der Mumie fort oder schreibt mich auf und zeigt mich in der Schule an, denn nichts Interessantes ist einem richtig erlaubt, und ins Kino dürfen ja auch keine Kinder. Der Wärter war aber freundlich und hat mich an den Haaren gezogen und mir von der Mumie erzählt: wie alt sie wäre und warum sie die in Ägypten so eingewickelt haben.
Ich sagte, (я сказала) sie hätte eigentlich Ähnlichkeit mit Fräulein Biernack, meiner Klavierlehrerin, (что она, собственно, имела сходство с фрейлейн Бирнак, моей учительницей по фортепьяно; ähnlich – похожий) und der Wärter meinte auch, (и служитель сказал) das wäre möglich. (что это вполне возможно) Neulich hätte er voll Todesschreck gedacht, (недавно его охватил смертельный страх: «недавно он подумал, полный смертельного страха») die Mumie hätte sich selbständig gemacht (что мумия ожила = «сделалась самостоятельной») und stünde neben ihrem eigenen Sarg (и стояла рядом с собственным гробом) und guckte da interessiert rein. (и с интересом заглядывала внутрь) Aber als er näher kam, (но когда он подошел поближе) sah er, (он увидел) dass die Mumie noch unterm Glas lag, (что мумия еще лежала под стеклом) die andere Mumie war eine alte Amerikanerin, (другая мумия была старой американкой) die echte Mumie wäre längst nicht so schrumpflig gewesen. (настоящая мумия была далеко не такая сморщенная; schrumpfen – сжиматься, стягиваться; сморщиваться, морщиться) Dann zeigte der Wärter mir auch ein paar Bilder, (потом служитель показал мне также пару картинок) die wären furchtbar teuer gewesen (которые были очень дорогими) und würden von Menschen aus aller Herren Ländern bewundert. (и которыми восхищаются люди со всего мира) Ich fand aber, (но я посчитала: «нашла») die Bilder wären doch gar nichts gegen die Mumie, (что картины были вообще ничто по сравнению с мумией) und der Wärter sagte, (и служитель сказал) die wäre auch besonders schön. (что она была также особо прекрасна) Am nächsten Tag bin ich sofort zu der Mumie gegangen (на следующий день я сразу пошла к мумии) und zu den beiden Skelettgräbern, (и к двум гробам со скелетами) die mir der Wärter auch gezeigt hatte. (которые мне также показал хранитель)
Ich sagte, sie hätte eigentlich Ähnlichkeit mit Fräulein Biernack, meiner Klavierlehrerin, und der Wärter meinte auch, das wäre möglich. Neulich hätte er voll Todesschreck gedacht, die Mumie hätte sich selbständig gemacht und stünde neben ihrem eigenen Sarg und guckte da interessiert rein. Aber als er näher kam, sah er, dass die Mumie noch unterm Glas lag, die andere Mumie war eine alte Amerikanerin, die echte Mumie wäre längst nicht so schrumpflig gewesen. Dann zeigte der Wärter mir auch ein paar Bilder, die wären furchtbar teuer gewesen und würden von Menschen aus aller Herren Ländern bewundert. Ich fand aber, die Bilder wären doch gar nichts gegen die Mumie, und der Wärter sagte, die wäre auch besonders schön. Am nächsten Tag bin ich sofort zu der Mumie gegangen und zu den beiden Skelettgräbern, die mir der Wärter auch gezeigt hatte.
Die Toten in den Skelettgräbern haben ein Geldstück mitbekommen für die Reise ins Jenseits. (мертвецы в гробах со скелетами получили впридачу по монетке для путешествия на тот свет; jenseits – по ту сторону, на другой стороне; за; Jenseits – потусторонний мир, загробная жизнь; тот свет) Dabei braucht man im Himmel gar kein Geld, (при этом на небесах тебе вообще не нужны деньги) und in der Hölle wird es einem doch sicher abgenommen. (а в аду они уж точно у тебя будут отняты) Viel richtiger wäre es doch, (намного правильнее было бы) Kindern immer etwas Geld mitzugeben. (всегда давать детям немного денег) Ich wanderte dann mal nach oben, (потом я побрела наверх) wo es «Alte Abteilung» heißt. (где был «старый отдел») Bilder, Bilder, Bilder. (одни картины) Lauter blutige Heilige (сплошные окровавленные святые) – tausendmal hatte ich sie schon in der Kirche gesehen. (я это видела уже тысячу раз в церкви) Bunt waren die Bilder ja schon, (/наод признать/ картины были довольно яркими: «пестрыми») aber gar nicht schön. (но вовсе не красивыми) Nur «Der heilige Antonius von Dämonen gepeinigt» war interessant, (только «Святой Антоний, терзаемый демонами» был интересной картиной; peinigen – мучить, пытать, истязать, терзать; die Pein – мучение, мука, страдание, пытка, терзание) aber doch längst nicht so wie die Mumie. (но все же далеко не настолько, как мумия) Als ich wieder runter zur Mumie wollte, (когда я снова хотела спуститься к мумии) kam ich in einen kleinen Saal, (я попала в один маленький зал) und da sah ich ein großes schreckliches Bild, (я увидела большую ужасную картину) das heißt «Das Weltgericht». (которая называлась «Судный день»: «мировой суд»)
Die Toten in den Skelettgräbern haben ein Geldstück mitbekommen für die Reise ins Jenseits. Dabei braucht man im Himmel gar kein Geld, und in der Hölle wird es einem doch sicher abgenommen. Viel richtiger wäre es doch, Kindern immer etwas Geld mitzugeben. Ich wanderte dann mal nach oben, wo es «Alte Abteilung» heißt. Bilder, Bilder, Bilder. Lauter blutige Heilige – tausendmal hatte ich sie schon in der Kirche gesehen. Bunt waren die Bilder ja schon, aber gar nicht schön. Nur «Der heilige Antonius von Dämonen gepeinigt» war interessant, aber doch längst nicht so wie die Mumie. Als ich wieder runter zur Mumie wollte, kam ich in einen kleinen Saal, und da sah ich ein großes schreckliches Bild, das heißt «Das Weltgericht».
Da waren auf der einen Seite lauter schöne nackte Mädchen mit gelben kringeligen Haaren, (там были на одной стороне сплошь красивые обнаженные девушки с желтыми волнистыми волосами; der Kringel – крендель; баранка, бублик) die wurden von Engeln in eine Kirche geführt (ангелы их отводили в церковь: «они были ведомы ангелами в церковь») – und auf der anderen Seite waren ganz furchtbare Teufel und Drachen, (а на другой стороне там были совершенно ужасные черти и драконы; der Drache) die zwackten grünliche riesig fette Menschen. (которые мучили зеленоватых, очень жирных людей; riesig – очень сильно, очень, чрезвычайно, ужасно; der Riese – великан; zwacken – щипать; прищемлять; мучить, донимать) Im Bauch hatten die Teufel noch mal ein Gesicht mit widerlichen roten Zungen. (на животе у чертей было еще по одному лицу с отвратительными красными языками; die Zunge) Ich hatte ja solche Angst: (я так испугалась) heilige Gottesmutter, (Святая Богоматерь) wenn ich jetzt stürbe, (если бы я сейчас умерла) würden mich die Teufel mit den feurigen Krallen holen, (черти схватили бы меня своими огненными когтями: die Kralle) kein einziger Engel würde mir helfen (ни один ангел бы мне не помог) – ich war ja so sündig. (я же была такой грешной; die Sünde – грех) Am liebsten hätte ich gleich gebeichtet (больше всего я бы прямо сейчас хотела исповедаться; die Beichte – исповедь) und Buße getan (и раскаяться: die Buße tun – «сделать покаяние») und immerzu Reue und Vorsatz gebetet. (и все время молиться – покаянно и с намерением исправиться: die Reue – раскаяние, der Vorsatz – намерение, замысел /зд. доброе намерение/; beten – молиться) Ich musste weinen, (я заплакала) weil ich so furchtbar viel Gutes wollte. (потому что я так ужасно много хорошего захотела) «Oh, so sehen Sie dieses Kind (о, посмотрите на этого ребенка) – wie ergriffen von der Kunst», (как она впечатлена: «захвачена» искусством; ergreifen – захватывать, хватать, схватить, поймать; захватывать, (рас)трогать) sagte da auf einmal hinter mir eine Stimme (вдруг сказал голос за мной) ganz laut und hart und in gebrochenem Deutsch. (громко и твердо, и на ломаном немецком; brechen – ломать)
Da waren auf der einen Seite lauter schöne nackte Mädchen mit gelben kringeligen Haaren, die wurden von Engeln in eine Kirche geführt – und auf der anderen Seite waren ganz furchtbare Teufel und Drachen, die zwackten grünliche riesig fette Menschen. Im Bauch hatten die Teufel noch mal ein Gesicht mit widerlichen roten Zungen. Ich hatte ja solche Angst: heilige Gottesmutter, wenn ich jetzt stürbe, würden mich die Teufel mit den feurigen Krallen holen, kein einziger Engel würde mir helfen – ich war ja so sündig. Am liebsten hätte ich gleich gebeichtet und Buße getan und immerzu Reue und Vorsatz gebetet. Ich musste weinen, weil ich so furchtbar viel Gutes wollte. «Oh, so sehen Sie dieses Kind – wie ergriffen von der Kunst», sagte da auf einmal hinter mir eine Stimme ganz laut und hart und in gebrochenem Deutsch.
Ich war so erschrocken, (я была так испугана) ich drehte mich rum, ganz schnell (я обернулась очень быстро; sich (r)umdrehen) – eine alte Dame stand vor mir, (передо мной стояла дама в возрасте) wie eine Engländerin sah sie aus, (она выглядела, как англичанка) am Sonntag auf dem Rheindampfer ist auch so eine mit uns nach Königswinter gefahren. (в воскресенье одна такая поехала с нами на теплоходе по Рейну в Кенигсвинтер: der Dampfer) Neben ihr stand ein kleiner Mann mit weißen Pudelhaaren. (рядом с ней стоял некрупный мужчина с белыми волосами, как у пуделя) Ich wollte an ihnen vorbeirasen, (я хотела пробежать мимо) aber die Dame hielt mich fest. (но дама задержала меня; festhalten; fest – крепкий) Sie streichelte mein Kinn, (она погладила меня по подбородку) ich hätte sie am liebsten in die Hand gebissen. (но я больше всего хотела укусить ее в руку: beißen) Ob ich so ein großes Interesse an der Malerei hätte? (имею ли я такой большой интерес к живописи /спросила она/) «Ja.» Immer fester hielt sie mich (она удерживала меня еще крепче) und sah mich an so mit Augen (и смотрела на меня такими глазами) – wie man Kinder in der Religionsstunde ansieht. (как смотрят на детей на уроке религии) Ich hatte gleich so ein dumpfes, ekliges Gefühl. (у меня тут же появилось какое-то тупое чувство отвращения; der Ekel – отвращение; омерзение) Wenn sie mich doch losließe! (отпустила бы она меня) Wie alt ich wäre? (сколько мне лет) «11 Jahre.» (11 лет) Da seufzte sie, (тут она вздохнула) und der pudelige Mann legte mir die Hand auf den Kopf, (а пуделеобразный мужчина положил мне руку на голову) ich kann so was nicht leiden. (чего я терпеть не могу; so was – такое вот) Ob ich malte? (рисую ли я) «Ja.» In der Zeichenstunde müssen wir doch alle malen. (на уроке рисования мы же все должны рисовать) «Aha», sagte die Dame, (хорошо, сказала дама) und der kleine Mann nickte. (а маленький мужчина кивнул)
Ich war so erschrocken, ich drehte mich rum, ganz schnell – eine alte Dame stand vor mir, wie eine Engländerin sah sie aus, am Sonntag auf dem Rheindampfer ist auch so eine mit uns nach Königswinter gefahren. Neben ihr stand ein kleiner Mann mit weißen Pudelhaaren. Ich wollte an ihnen vorbeirasen, aber die Dame hielt mich fest. Sie streichelte mein Kinn, ich hätte sie am liebsten in die Hand gebissen. Ob ich so ein großes Interesse an der Malerei hätte? «Ja.» Immer fester hielt sie mich und sah mich an so mit Augen – wie man Kinder in der Religionsstunde ansieht. Ich hatte gleich so ein dumpfes, ekliges Gefühl. Wenn sie mich doch losließe! Wie alt ich wäre? «11 Jahre.» Da seufzte sie, und der pudelige Mann legte mir die Hand auf den Kopf, ich kann so was nicht leiden. Ob ich malte? «Ja.» In der Zeichenstunde müssen wir doch alle malen. «Aha», sagte die Dame, und der kleine Mann nickte.
Und sie sagten, (они сказали) der Wärter hätt erzählt, (что будто бы служитель им рассказал) ich war gestern auch schon hier gewesen? (что я вчера тоже уже была здесь) «Ja.» Warum ich so scheu wäre (почему я была такой боязливой/робкой) und so zitterte, (и так дрожала) ob ich Sorgen hätte? (/разве/ у меня были проблемы: «заботы») «Lassen Sie mich doch los», (отпустите меня; loslassen) hab ich geschrien. (закричала я) Ich dachte, (я думала) die Leute wären Teufel, (что эти люди были чертями) die sich verwandelt hatten, (которые превратились) um mich jetzt zu strafen und zu quälen. (чтобы меня сейчас наказать и мучать) Dann sprach die Dame zu dem Herrn: (потом дама обратилась к мужчине) ich wäre bestimmt ein Wunderkind, (что я была определенно вундеркиндом) und mein Künstlerseelchen litte unter harten Verhältnissen und roher Umwelt. (и моя душа художника страдала от тяжелых условий и грубого окружения; leiden; das Verhältnis – (со)отношение, пропорция; die Verhältnisse – условия, обстоятельства; обстановка) Da habe ich gemerkt, (тут я заметила) dass die Dame kein Teufel war, (что эта женщина была не чертом) sondern mich bewunderte (а, наоборот, мной восхищалась) – aber als sie mich fragte, (но когда она меня спросила) wo ich zu Hause wäre, (где был мой дом = где я живу: «где я была дома») und sie wollte sich um mich kümmern (и что она хотела обо мне позаботиться) – da habe ich mich mit aller Kraft losgerissen (тогда я вырвалась изо всех сил; sich losreißen) und bin fortgelaufen. (и убежала) Am Nachmittag rief mich meine Mutter ins Wohnzimmer. (после обеда моя мама позвала меня в гостиную) Ich konnte gleich an ihrer Stimme hören, (я тут же услышала по ее голосу) dass was Unangenehmes los war. (что случилось что-то неприятное) Es war aber nichts Unangenehmes los, (но ничего неприятного не случилось) etwas Grauenhaftes war los: (случилось нечто ужасное) auf unserem Sofa saß die Dame aus dem Museum. (на нашем диване сидела эта дама из музея)
Und sie sagten, der Wärter hätt erzählt, ich war gestern auch schon hier gewesen? «Ja.»Warum ich so scheu wäre und so zitterte, ob ich Sorgen hätte? «Lassen Sie mich doch los», hab ich geschrien. Ich dachte, die Leute wären Teufel, die sich verwandelt hatten, um mich jetzt zu strafen und zu quälen. Dann sprach die Dame zu dem Herrn: ich wäre bestimmt ein Wunderkind, und mein Künstlerseelchen litte unter harten Verhältnissen und roher Umwelt. Da habe ich gemerkt, dass die Dame kein Teufel war, sondern mich bewunderte – aber als sie mich fragte, wo ich zu Hause wäre, und sie wollte sich um mich kümmern – da habe ich mich mit aller Kraft losgerissen und bin fortgelaufen. Am Nachmittag rief mich meine Mutter ins Wohnzimmer. Ich konnte gleich an ihrer Stimme hören, dass was Unangenehmes los war. Es war aber nichts Unangenehmes los, etwas Grauenhaftes war los: auf unserem Sofa saß die Dame aus dem Museum.
Lieber, lieber Gott, (Боже, Боже мой) hätte ich doch bloß nicht dem netten Wärter erzählt, (только бы я не рассказывала милому служителю) wo ich wohnte und wie ich hieß. (где я живу и как меня зовут) Mir war schlecht zum Übergeben, (мне стало так плохо, что меня чуть не вырвало) meine Beine konnten nicht mehr gehen, (мои ноги отказывались идти) und meine Mutter fragte: (а моя мама спросила) «Die Dame sagt, (эта дама говорит) sie hätte dich gestern und heute im Museum gesehen, (что она вчера и сегодня видела в музее) wie kommst du denn da vormittags ganz allein hin?» (как ты попадаешь туда, утром и совсем одна) Ich wollte sagen, (я хотела сказать) ich wäre es nicht gewesen, (что это была не я) aber ich hatte auf einmal überhaupt keine Kraft mehr. (но вдруг я совсем лишилась сил: «не имела вообще больше силы») Ich sagte gar nichts. (я вообще ничего не сказала) Ob ich denn Zeichnungen hätte, (были ли у меня рисунки) die Dame wollte Zeichnungen von mir sehen, (эта дама хотела посмотреть мои рисунки) fragte meine Mutter und erzählte, (спрашивала моя мама и рассказывала) bis jetzt hätte ich ungezogenerweise nur immer häßliche Männchen auf die helle Schlafzimmertapete gemalt, (что до сих пор я всегда из озорства рисовала только уродливых человечков на светлых обоях в спальне; ungezogen – невоспитанный) und im Zeichnen hätte ich immer eine Vier. (а по рисованию у меня всегда была четверка) Ich sagte gar nichts. (я вовсе ничего не сказала) Sie fragten mich, (они спрашивали меня) aber ich sagte gar nichts. (но я ничего не сказала) Da seufzte die Dame: (тут дама вздохнула) «Armes Kind», (бедное дитя) und es wäre ein Verbrechen, (и было преступлением) ein Talent verkümmern zu lassen (дать погибнуть таланту; das Talént; verkümmern – чахнуть, хиреть; приходить в упадок; погибать; der Kummer – горе, печаль, скорбь) und zu unterdrücken. (и подавлять его)
Lieber, lieber Gott, hätte ich doch bloß nicht dem netten Wärter erzählt, wo ich wohnte und wie ich hieß. Mir war schlecht zum Übergeben, meine Beine konnten nicht mehr gehen, und meine Mutter fragte: «Die Dame sagt, sie hätte dich gestern und heute im Museum gesehen, wie kommst du denn da vormittags ganz allein hin?» Ich wollte sagen, ich wäre es nicht gewesen, aber ich hatte auf einmal überhaupt keine Kraft mehr. Ich sagte gar nichts. Ob ich denn Zeichnungen hätte, die Dame wollte Zeichnungen von mir sehen, fragte meine Mutter und erzählte, bis jetzt hätte ich ungezogenerweise nur immer häßliche Männchen auf die helle Schlafzimmertapete gemalt, und im Zeichnen hätte ich immer eine Vier. Ich sagte gar nichts. Sie fragten mich, aber ich sagte gar nichts. Da seufzte die Dame: «Armes Kind», und es wäre ein Verbrechen, ein Talent verkümmern zu lassen und zu unterdrücken.
Als meine Mutter böse wurde, (когда моя мама рассердилась: «стала злой») rief sie: (она крикнула; rufen) ja, sie ginge jetzt, aber sie käme wieder. (да, сейчас она уйдет, но она вернется) Hätte ich dann doch nur meiner Mutter nicht gesagt, (/лучше/ не говорила бы я только своей маме) Fräulein Schnei hätte mir befohlen, (что фрейлейн Шнай велела мне; befehlen – приказывать) in das Museum zu gehen! (пойти в музей) Immer mischen sich ja Erwachsene in die Angelegenheit von einem Kind, (всегда взрослые вмешиваются в дела ребенка) und natürlich telefonierte meine Mutter am Abend mit Fräulein Schnei, (и конечно вечером моя мама разговаривала по телефону с фрейлейн Шнай) bevor ich noch das Telefon kaputtmachen konnte (прежде чем я смогла сломать телефон) – ich hätte es getan, (я бы сделала это) mir war ja schon alles egal. (мне уже было все все равно; egál) Und meine Mutter sprach, (и моя мама говорила) bis in meinen Bauch hinein hört ich die Stimme, (ее голос отдавался у меня в животе) sie tat mir weh: (он причинял мне боль) ich wäre ganz verstört, (/что/ я была совсем сбита с толку, смущена = что я была не в себе) warum man so ein Kind mutterseelenallein ins Museum schickte, (/и/ почему ребенка послали одну-одинешеньку в музей) sie wäre empört darüber. (она была возмущена этим) «Wie bitte? (что вы сказали) Kein Kind ist ins Museum geschickt worden? (никого из детей не посылали в музей: «никакой ребенок не был послан в музей») Ja, aber...» (да, но...) Ich wurde gefragt, gefragt, gefragt. (меня спрашивали, спрашивали и спрашивали: «я была спрашиваема...») Wie kann man als Erwachsener ein armes Kind nur so quälen. (как может взрослый человек так мучить ребенка: «как можно, в качестве взрослого/будучи взрослым...»)
Als meine Mutter böse wurde, rief sie: ja, sie ginge jetzt, aber sie käme wieder. Hätte ich dann doch nur meiner Mutter nicht gesagt, Fräulein Schnei hätte mir befohlen, in das Museum zu gehen! Immer mischen sich ja Erwachsene in die Angelegenheit von einem Kind, und natürlich telefonierte meine Mutter am Abend mit Fräulein Schnei, bevor ich noch das Telefon kaputtmachen konnte – ich hätte es getan, mir war ja schon alles egal. Und meine Mutter sprach, bis in meinen Bauch hinein hört ich die Stimme, sie tat mir weh: ich wäre ganz verstört, warum man so ein Kind mutterseelenallein ins Museum schickte, sie wäre empört darüber. «Wie bitte? Kein Kind ist ins Museum geschickt worden? Ja, aber...» Ich wurde gefragt, gefragt, gefragt. Wie kann man als Erwachsener ein armes Kind nur so quälen.
Hin und her wurde telefoniert (снова и снова: «туда и сюда» разговаривали по телефону) – mit Ellis Vater und Gretchens Mutter, (с папой Элли и с мамой Гретхен) und immer mehr kam raus, (и выяснялось все больше: «выходило наружу») immer mehr. (все больше) Die ganze Nacht konnte ich nicht schlafen, (всю ночь я не могла спать) an die Mumie musste ich denken und an das schreckliche Weltgericht, (я невольно думала о мумии и о страшном Судном Дне) und ob ich nicht vielleicht doch ein Wunderkind wäre, (и о том, что, может быть, я все же была вундеркиндом) wie die Engländerin meinte, (как полагала англичанка) und nur von keinem Menschen verstanden würde. (и только никто из людей не понимал меня: «не была понимаемой никем из людей») Ich dachte auch, (я также думала) wenn ich es ganz fest wünschte, (если я этого совершенно твердо захочу) würde ich vielleicht gleich sterben (может быть, я сейчас/сразу умру) und brauchte den nächsten Tag mit allem Schrecklichen nicht zu erleben. (и мне не нужно будет переживать следующий день со всем ужасным = со всеми его ужасами) Aber ich musste den nächsten Tag erleben, (но мне нужно было пережить следующий день) und Elli und Gretchen mussten es auch. (и Элли и Гретхен тоже) Wir saßen im Direktorinnenzimmer (мы сидели в кабинете директора) und weinten furchtbar. (и плакали ужасно) Gretchens Mutter war da und meine (мама Гретхен была тут, и моя) und der dicke Herr Puckbaum. (и толстый господин Пукбаум) Der lachte immer mal (он время от времени смеялся) und machte furchtbar erschroсkene Augen, (и делал ужасно испуганные глаза) wenn die Mütter ihn dann voller Empörung ansahen. (когда мамы смотрели на него тогда, полные возмущения)
Hin und her wurde telefoniert – mit Ellis Vater und Gretchens Mutter, und immer mehr kam raus, immer mehr. Die ganze Nacht konnte ich nicht schlafen, an die Mumie musste ich denken und an das schreckliche Weltgericht, und ob ich nicht vielleicht doch ein Wunderkind wäre, wie die Engländerin meinte, und nur von keinem Menschen verstanden würde. Ich dachte auch, wenn ich es ganz fest wünschte, würde ich vielleicht gleich sterben und brauchte den nächsten Tag mit allem Schrecklichen nicht zu erleben. Aber ich musste den nächsten Tag erleben, und Elli und Gretchen mussten es auch. Wir saßen im Direktorinnenzimmer und weinten furchtbar. Gretchens Mutter war da und meine und der dicke Herr Puckbaum. Der lachte immer mal und machte furchtbar erschrockene Augen, wenn die Mütter ihn dann voller Empörung ansahen.
Dann kam die Direktorin mit Fräulein Schnei. (потом пришла директриса с фрейлейн Шнай) Sie schlängelten sich gleich ganz gemein und hinterlistig an unsere Eltern ran, (они сразу, совершенно подло и коварно извиваясь, приблизились к нашим родителям; sich schlängeln – извиваться, виться, изгибаться; die Schlange – змея) wir Kinder wurden gar nicht beachtet, (на нас детей вообще не обращали никакого внимания) aber das würde bestimmt noch kommen. (но это, определенно, еще предстояло) Es wurde schrecklich. (это было: «стало» ужасно) «Vielleicht hat man die Kinder zu viel sich selbst überlassen (может быть, детей слишком много предоставляли самим себе) – Sie haben große Reisen hinter sich, gnädige Frau?» (у Вас же были длительные путешествия, милостивая госпожа: «Вы имеете большие путешествия за собой = за спиной») fragte Fräulein Schnei. (спросила фрейлейн Шнай) «In den Ferien war ich mit den Kindern in der Eifel», (на каникулах я была с детьми в Эйфеле) antwortete meine Mutter. (ответила моя мама) Ich dachte, (я думала) alle würden hören, (что все услышат) wie mein Herz klopfte. (как бьется мое сердце) «Hoffentlich sind Sie mit dem Erfolg Ihrer Expedition zufrieden, Herr Puckbaum?» (надеюсь, вы довольны результами: «успехами» своей экспедиции, господин Пукбаум) fragte dann die Direktorin ganz süß. (спросила директриса слащавым голосом: «совершенно сладко») «Man kann et ja auch Expedition nennen», sagte Herr Puckbaum. (это можно назвать и экспедицией, сказал господин Пукбаум; es = et / кёльнский диалект/) Er ist nämlich Weinreisender (дело в том, что он торгует вином: «путешествующий с вином») und spricht fast nur Kölsch. (и говорит почти только на Кёльнском диалекте) «E-ja, man kann et auch als Expeditiönchen bezeichnen.» (ну да, это можно назвать небольшой экспедицией)
Dann kam die Direktorin mit Fräulein Schnei. Sie schlängelten sich gleich ganz gemein und hinterlistig an unsere Eltern ran, wir Kinder wurden gar nicht beachtet, aber das würde bestimmt noch kommen. Es wurde schrecklich. «Vielleicht hat man die Kinder zu viel sich selbst überlassen – Sie haben große Reisen hinter sich, gnädige Frau?» fragte Fräulein Schnei. «In den Ferien war ich mit den Kindern in der Eifel», antwortete meine Mutter. Ich dachte, alle würden hören, wie mein Herz klopfte. «Hoffentlich sind Sie mit dem Erfolg Ihrer Expedition zufrieden, Herr Puckbaum?» fragte dann die Direktorin ganz süß. «Man kann et ja auch Expedition nennen», sagte Herr Puckbaum. Er ist nämlich Weinreisender und spricht fast nur Kölsch. «E-ja, man kann et auch als Expeditiönchen bezeichnen.»
Diese widerliche Direktorin hörte nicht auf zu fragen. (мерзкая директриса не прекращала спрашивать) «Hatten Sie Kämpfe mit Wilden?» (вы вступали в борьбу с дикарями; der Kampf – борьба, бой; wild – дикий; der Wilde – дикарь) Herr Puckbaum schlug sofort ganz fest mit der Faust auf den Tisch: (господин Пукбаум тут же совсем крепко ударил кулаком по столу) «Da haben Se mal en wahres Wort jesagt, Fröllein (Kölnisch: Da haben Sie mal ein wahres Wort gesagt, Fräulein – вы совершенно правы: «тут вы сказали истинное слово», фрейлейн) – dat sinn auch Wilde, dat sinn richtigjehende Wilde.» (Kölnisch: das sind auch Wilde, das sind richtiggehende Wilde – это дикари, это самые настоящие дикари) Es wurde immer schrecklicher und unheimlicher, (мне становилось все страшнее и более жутко) Elli fing ganz laut an zu weinen. (Элли начала громко плакать) «Haben Sie reiches Material mitgebracht, Herr Puckbaum?» (Вы привезли с собой богатый материал; das Materiál) «E-nä», sagte Herr Puckbaum, (ну нет, сказал господин Пукбаум) «dat künnt ich nit sagen, nur en paar armsillige Aufträge (Kölnisch: Eh – nein, das könnte ich nicht sagen, nur ein paar armselige Aufträge – этого я бы не мог сказать, только парочку жалких заказов) – wissen Se, im Hunsrück trinken die Leute lieber Bier.» (Вы знаете, в Хунсрюке все люди предпочитают пиво)
Diese widerliche Direktorin hörte nicht auf zu fragen. «Hatten Sie Kämpfe mit Wilden?» Herr Puckbaum schlug sofort ganz fest mit der Faust auf den Tisch: «Da haben Se mal en wahres Wort jesagt, Fröllein – dat sinn auch Wilde, dat sinn richtigjehende Wilde.» Es wurde immer schrecklicher und unheimlicher, Elli fing ganz laut an zu weinen.»Haben Sie reiches Material mitgebracht, Herr Puckbaum?» «E-nä», sagte Herr Puckbaum, «dat künnt ich nit sagen, nur en paar armsillige Aufträge – wissen Se, im Hunsrück trinken die Leute lieber Bier.»
Alles kam raus, (все выяснилось) aber auch alles. (ну совершенно все) Wir weinten furchtbar, (мы плакали ужасно) unsere Mütter weinten auch. (наши мамы тоже) Herr Puckbaum sagte, (господин Пукбаум сказал) er könnte das Elend nicht mehr mit ansehen, (что он больше не мог на это смотреть: das Elend – беда, жалкое состояние) und ob er den Damen einen Cognac holen dürfte? (может ли он принести коньяк для дам) Und man sollte doch Gnade für Recht ergehen lassen. (и нужно было бы дать милости преимущество перед правом = перед справедливостью = нужно бы скорее проявить милосердие, чем справедливость) Sie haben gesagt, (они сказали) wir wären Verlorene, (что мы – пропащие) die in eine Anstalt gehörten, (которые должны находится в специальном заведении) und viele Jahre brauchten wir, (и нам нужно было много лет) um wiedergutzumachen. (чтобы исправиться; wiedergutmachen – исправлять /ошибку, оплошность/; искупать /вину/) Sie haben gesagt, (они сказали) ich wäre das treibende Element gewesen, (что я была движущим элементом) über eine vollkommen exemplarische Strafe würde noch nachgedacht, (о совершенно показательном: «примерном» наказании они еще подумают) und wir sollten jetzt erst mal in unsere Klasse gehen. (а сейчас пока мы должны были пойти в наш класс)
Alles kam raus, aber auch alles. Wir weinten furchtbar, unsere Mütter weinten auch. Herr Puckbaum sagte, er könnte das Elend nicht mehr mit ansehen, und ob er den Damen einen Cognac holen dürfte? Und man sollte doch Gnade für Recht ergehen lassen. Sie haben gesagt, wir wären Verlorene, die in eine Anstalt gehörten, und viele Jahre brauchten wir, um wiedergutzumachen. Sie haben gesagt, ich wäre das treibende Element gewesen, über eine vollkommen exemplarische Strafe würde noch nachgedacht, und wir sollten jetzt erst mal in unsere Klasse gehen.
Wir hatten keine Lust mehr zum Leben (у нас больше не было желания жить) und wären vielleicht vor Kummer gestorben, (и, может быть, мы бы умерли от горя; der Kummer) niemand sprach mit uns, (никто с нами не разговаривал) und nach Haus zu gehen hatten wir auch Angst (и домой идти нам тоже было страшно) – aber als die Schule aus war, (но когда закончилась школа) kam der Herr Puckbaum uns abholen. (господин Пукбаум пришел за нами: «нас забрать») Er sagte: (он сказал) «Nä-nä, Kinder, das ist ja schlimm mit euch (Kölnisch: Nein, nein, Kinder, das ist ja schlimm mit euch. так, так, дети, плохи ваши дела) Rabaue-Elli, wenn du mich noch mal bei die Indianer nach Südamerika schickst, (Kölnisch: Rabauke-Elli – Хулиганка-Элли, если ты меня еще раз пошлешь к индейцам в Южную Америку) kannste was erleben, (тебе придется кое-что пережить = я тебе задам; kannste = kannst du /небрежная речь/) dann werd ich an dir zum Indianer (тогда я стану для тебя индейцем) – und wenn ihr jetzt nicht mit Heulen aufhört! (и прекратите сейчас же рыдать: «и если вы сейчас не прекратите рыдание) – Kommt in die Konditorei, Kinder, (дети, пошли в кондитерскую) en Tässchen Kakao trinken, (выпить по чашечке какао) ihr seht ja aus wie die Leichen.» (вы ведь выглядите, как трупы»; die Leiche)
Wir hatten keine Lust mehr zum Leben und wären vielleicht vor Kummer gestorben, niemand sprach mit uns, und nach Haus zu gehen hatten wir auch Angst – aber als die Schule aus war, kam der Herr Puckbaum uns abholen. Er sagte: «Nä-nä, Kinder, das ist ja schlimm mit euch Rabaue-Elli, wenn du mich noch mal bei die Indianer nach Südamerika schickst, kannste was erleben, dann werd ich an dir zum Indianer – und wenn ihr jetzt nicht mit Heulen aufhört! – Kommt in die Konditorei, Kinder, en Tässchen Kakao trinken, ihr seht ja aus wie die Leichen.»
Wir durften jeder fünf Stück Sahnetorte essen, (каждой из нас разрешили съесть по пять кусков торта со сливками; die Sahne – сливки) das hatten wis auch bestimmt nötig. (это нам было определенно нужно) Langsam wurde uns besser. (постепенно: «медленно» нам стало лучше) Herr Puckbaum sagte, (господин Пукбаум сказал) er wollte lediglich erzieherisch auf uns einwirken, (что он хочет лишь повлиятьна нас воспитательно; lediglich – лишь, только, исключительно) und dann tat er es. (и потом он так и сделал) Er sagte: (он сказал) alles käme davon, (все /происходит/ оттого) weil ich in das Museum gelaufen war (потому что я пошла в музей) und weil die alte Quissel da mich für ein Wunderkind gehalten hätte. (и потому что эта старая баба подумала, что я вундеркинд; f Quissel – /разг./ старая баба; ханжа; jemanden für etwas halten – считать кого-то чем-то/кем-то») Ein schönes Rheinlied hätt was für sich (что прекрасная рейнская песня – это стоящее дело: «имеет нечто для себя») – alle übrige Kunst hätt was furchtbar Gefährliches an sich, (все остальное искусство таит в себе нечто ужасно опасное) da sollten wir uns man ja fern von halten. (и тут нам следовало держаться подальше) Er kennte viele, (/что/ он знает многих людей; kennte – /что/ знает – форма для передачи косвенной речи) die ins Elend kamen, (которые обнищали; das Elend – беда, бедствие; жалкое состояние; нищета, нужда) weil sie sich mit der Kunst befassten, (потому что они занимались искусством) und einen Vorgeschmack davon hätten wir ja heute selbst gehabt (и первое ощущение этого мы ведь сегодня сами получили) – wir sollten uns diesen Tag eine Lehre sein lassen. (мы должны рассматривать этот день как урок для себя: «мы должны дать нам этот день быть учением»)
Wir durften jeder fünf Stück Sahnetorte essen, das hatten wis auch bestimmt nötig. Langsam wurde uns besser. Herr Puckbaum sagte, er wollte lediglich erzieherisch auf uns einwirken, und dann tat er es. Er sagte: alles käme davon, weil ich in das Museum gelaufen war und weil die alte Quissel da mich für ein Wunderkind gehalten hätte. Ein schönes Rheinlied hätt was für sich – alle übrige Kunst hätt was furchtbar Gefährliches an sich, da sollten wir uns man ja fern von halten. Er kennte viele, die ins Elend kamen, weil sie sich mit der Kunst befassten, und einen Vorgeschmack davon hätten wir ja heute selbst gehabt – wir sollten uns diesen Tag eine Lehre sein lassen.
Am Abend kommt meine Mutter zu mir ins Zimmer und fragt mich: (вечером моя мама зашла ко мне в комнату и спросила меня) «Was machst du denn da?» (что ты делаешь) «Wieso?» sage ich, (а что, спросила я) «was soll ich denn machen, (что я должна делать) ich mache gar nichts.» (я вовсе ничего не делаю) Ich war zu Tode erschrocken (я была напугана до смерти; erschrecken – пугаться) und tat meine Füße gleich unter die Bettdecke (и тут же спрятала ноги под одеяло) und auch das französische Lexikon, (и французский словарь) wo ich drauf gespuckt hatte, (на который я плевала) um meine Fußnägel damit rot zu färben. (чтобы этим покрасить ногти на ногах в красный цвет; der Fuß; der Nagel) Denn das Lexikon hat einen roten Einband, (потому что лексикон был в красном переплете) der abfärbt. (который линяет) Und ich möchte wahnsinnig gern so schön und elegant sein wie Rena Dunkel, (а я безумно хотела бы быть такой же красивой и элегантной, как Рена Дункель) besonders wo ich doch jetzt leidenschaftlich liebe. (тем более сейчас, когда я так страстно люблю) Rena Dunkel tut auch oft Farbe auf sämtliche Nägel. (Рена Дункель тоже часто красит все ногти каким-нибудь цветом: «накладывает краску на все ногти») Ich leide sehr. (я очень страдаю) Viele sind schon aus Liebe gestorben (многие уже умерли от любви; sterben) – es ist ein Wunder, (просто чудо) wenn alles gut geht. (если все будет хорошо) Am Abend kommt meine Mutter zu mir ins Zimmer und fragt mich: «Was machst du denn da?» «Wieso?» sage ich, «was soll ich denn machen, ich mache gar nichts.» Ich war zu Tode erschrocken und tat meine Füße gleich unter die Bettdecke und auch das französische Lexikon, wo ich drauf gespuckt hatte, um meine Fußnägel damit rot zu färben. Denn das Lexikon hat einen roten Einband, der abfärbt. Und ich möchte wahnsinnig gern so schön und elegant sein wie Rena Dunkel, besonders wo ich doch jetzt leidenschaftlich liebe. Rena Dunkel tut auch oft Farbe auf sämtliche Nägel. Ich leide sehr. Viele sind schon aus Liebe gestorben – es ist ein Wunder, wenn alles gut geht.
Auf jeden Fall muss man immer gerüstet sein (в любом случае нужно быть готовой: «вооруженной») wie die alten Prinzessinnen des Orients, (как восточные принцессы в старину: «как древние принцессы Востока») die oft glühend geliebt werden. (в которых часто страстно влюбляются: «которые часто пылко любимы»; glühen – накалять, раскалять) Rena Dunkel hat Romane darüber. (у Рены Дункель есть романы об этом) Und ich will morgen Nachmittag zu Theo Samander gehen (а завтра после обеда я хочу пойти к Тео Замандеру) und ihm sagen, (и сказать ему) dass ich nie in meinem Leben einen anderen Mann heiraten kann als ihn, (что я никогда в жизни не смогу выйти замуж за другого мужчину, кроме него) denn ich liebe ihn. (потому что я его люблю) Ich habe wahnsinnige Angst, (мне безумно страшно) immerzu klopft mein Herz wie verrückt. (мое сердце все время бьется, как сумасшедшее) Jeden Tag will ich zu ihm gehen (каждый день я хочу к нему пойти) – drei Wochen lang schon (уже три недели) –, aber morgen tue ich es bestimmt. (но завтра я точно это сделаю) Ich muss es tun, (я должна это сделать) denn ich habe Rena und Elli Puckbaum, meiner besten Freundin, geschworen: (потому что я поклялась Рене и Элли Пукбаум, моей лучшей подруге) morgen würde ich das Größte von meinem Leben tun. (завтра я сделаю самое важное: «величайшее» в моей жизни)
Auf jeden Fall muss man immer gerüstet sein wie die alten Prinzessinnen des Orients, die oft glühend geliebt werden. Rena Dunkel hat Romane darüber. Und ich will morgen Nachmittag zu Theo Samander gehen und ihm sagen, dass ich nie in meinem Leben einen anderen Mann heiraten kann als ihn, denn ich liebe ihn. Ich habe wahnsinnige Angst, immerzu klopft mein Herz wie verrückt. Jeden Tag will ich zu ihm gehen – drei Wochen lang schon –, aber morgen tue ich es bestimmt. Ich muss es tun, denn ich habe Rena und Elli Puckbaum, meiner besten Freundin, geschworen: morgen würde ich das Größte von meinem Leben tun.
Ich habe ihnen nicht so richtig gesagt, (я им еще толком не сказала) worum es sich handelt. (о чем идет речь) Aber sie warten jetzt auf das Große, (но они сейчас ждут великого) und einen Schwur muss man halten. (а клятву нужно исполнять) Damit ich zuletzt nicht wieder bang werde, (чтобы мне под конец опять не стало страшно) habe ich für mich allein meinen Schwur auf entsetzliche Art zurechtgestaltet, (я спроектировала для себя мою клятву /самым/ ужасным образом; gestalten – придавать вид, оформлять; компоновать; разрабатывать, конструировать; die Gestalt – форма, образ; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует) indem ich abends im Bett ganz fest sagte: (когда я вечером в постели совершенно твердо сказала; indem ich... sagte – сказав) wenn ich morgen nicht zu Theo Samander gehe, (если я завтра не пойду к Тео Замандеру) dann fällt mir ein Auge aus meinem Gesicht (тогда из моего лица выпадет глаз) – und meine Mutter wird mich kein bisschen mehr lieben (и мама больше не будет меня ни чуточки любить) – und mein Vater bekommt raus, (а мой папа узнает: «получит наружу») dass ich sein Briefmarkenalbum, das er als späterer Junge sammelte, heimlich verkauft habe. (что я тайно продала альбом с марками, который он собирал, когда был подростком: «скорее поздним мальчиком») Weil ich nämlich so furchtbar gern auch einmal Florstrümpfe haben wollte wie Gretchen Katz und Elli Puckbaum, (потому что я ужасно хотела иметь такие же тонкие чулки, как у Гретхен Катц и Элли Пукбаум; der Florstrumpf – фильдекосовый чулок; der Flor – флёр, газ, креп) und für mich werden immer nur so dicke gerippte Strümpfe gekauft von Tante Millie. (а для меня тетя Милли всегда покупала только такие толстые чулки рубчиком)
Ich habe ihnen nicht so richtig gesagt, worum es sich handelt. Aber sie warten jetzt auf das Große, und einen Schwur muss man halten. Damit ich zuletzt nicht wieder bang werde, habe ich für mich allein meinen Schwur auf entsetzliche Art zurechtgestaltet, indem ich abends im Bett ganz fest sagte: wenn ich morgen nicht zu Theo Samander gehe, dann fällt mir ein Auge aus meinem Gesicht – und meine Mutter wird mich kein bisschen mehr lieben – und mein Vater bekommt raus, dass ich sein Briefmarkenalbum, das er als späterer Junge sammelte, heimlich verkauft habe. Weil ich nämlich so furchtbar gern auch einmal Florstrümpfe haben wollte wie Gretchen Katz und Elli Puckbaum, und für mich werden immer nur so dicke gerippte Strümpfe gekauft von Tante Millie.
Jetzt habe ich den entsetzlichen Schwur geleistet, (сейчас я дала эту страшную клятву) und darum gehe ich morgen zu Theo Samander. (и поэтому завтра я пойду к Тео Замандеру) Trotzdem ich eigentlich viel lieber von weitem lieben würde. (хотя я, собственно, предпочла бы любить издалека: «любила бы») Ich bin jetzt dreizehn Jahre alt geworden, (мне сейчас исполнилось тринадцать лет) da ist es ein Blödsinn und ein Verbrechen, (это глупость и преступление) mich immer noch als Kind zu behandeln. (все еще обращаться со мной как с ребенком) In drei Jahren darf ich erst heiraten, (через три года мне будет можно выйти замуж) das ist noch lange hin. (до этого момента еще далеко) aber auch diese Zeit geht vorüber. (но и это время пройдет; vorüber – мимо) Ich werde mit Theo Samander zusammen warten. (я буду ждать вместе с Тео Замандером) Gestern erst trafen die Elli und ich im Hohenstaufenbad Lydia Grohmann. (только вчера я и Элли встретили в Хоенсштауфенбад Лидию Громанн) Das ist ein Mädchen, das manchmal mit uns spricht, (это девочка, которая иногда с нами разговаривает) trotzdem es zwei Klassen über uns ist. (хотя она на два класса старше нас: «над нами») Und das sagte: (и она сказал) um unsere Entwicklung brauchten wir uns gar keine Sorgen zu machen, (что нам не следует беспокоиться о нашем развитии; sich entwickeln – развиваться) wir hätten schon Ansatz von Busen. (что у нас уже начала расти грудь: der Ansatz – начало, появление; der Busen – грудь)
Jetzt habe ich den entsetzlichen Schwur geleistet, und darum gehe ich morgen zu Theo Samander. Trotzdem ich eigentlich viel lieber von weitem lieben würde.Ich bin jetzt dreizehn Jahre alt geworden, da ist es ein Blödsinn und ein Verbrechen, mich immer noch als Kind zu behandeln. In drei Jahren darf ich erst heiraten, das ist noch lange hin. aber auch diese Zeit geht vorüber. Ich werde mit Theo Samander zusammen warten. Gestern erst trafen die Elli und ich im Hohenstaufenbad Lydia Grohmann. Das ist ein Mädchen, das manchmal mit uns spricht, trotzdem es zwei Klassen über uns ist. Und das sagte: um unsere Entwicklung brauchten wir uns gar keine Sorgen zu machen, wir hätten schon Ansatz von Busen.
Mit der Elli habe ich überlegt, (с Элли мы подумали) wie nun eigentlich das Heiraten und die leidenschaftliche Liebe zusammenhängen, (как, собственно, связаны замужество и страстная любовь) und ob das wohl mit dem Kinderkriegen was zu tun hat. (и связано ли это как-нибудь с рождением ребенка) Die Sache mit dem Kinderkriegen ist uns noch nicht ganz klar, (как рождается ребенок: «дело с рождением ребенка» нам еще не вполне понятно) aber wir glauben nicht, (но мы не думаем) dass es mit wahrer Liebe was zu tun hat. (что это как-то связано с настоящей любовью) Wir wollten mal heimlich im Herrenzimmer bei Puckbaums alles lesen. (мы хотели как-то тайком все прочитать в кабинете Пукбаумов) Gretchen Katz hatte nämlich gesagt, (дело в том, что Гретхен Катц сказала) sie hätte gehört von ihrem Vetter: (что она слышала от своего двоюродного брата) im Lexikon stünde alles darüber drin. (что в лексиконе все об этом написано; stünde – /что/ стоит – форма для передачи косвенной речи) Also haben wir das Wort Kinderkriegen im Lexikon gesucht (так что мы искали в лексиконе слово ‚рождение ребенка’: «получение ребенка») – aber natürlich hat Gretchen sich von ihrem Vetter zum Geck halten lassen (но Гретхен, конечно, была одурачена своим двоюродным братом: «дала себя держать шутом»; der Geck – /рейнск./ шут, ряженый) – das Wort Kinderkriegen steht überhaupt nicht drin. (слова «рождение ребенка» там вообще нет)
Mit der Elli habe ich überlegt, wie nun eigentlich das Heiraten und die leidenschaftliche Liebe zusammenhängen, und ob das wohl mit dem Kinderkriegen was zu tun hat. Die Sache mit dem Kinderkriegen ist uns noch nicht ganz klar, aber wir glauben nicht, dass es mit wahrer Liebe was zu tun hat. Wir wollten mal heimlich im Herrenzimmer bei Puckbaums alles lesen. Gretchen Katz hatte nämlich gesagt, sie hätte gehört von ihrem Vetter: im Lexikon stünde alles darüber drin. Also haben wir das Wort Kinderkriegen im Lexikon gesucht – aber natürlich hat Gretchen sich von ihrem Vetter zum Geck halten lassen –, das Wort Kinderkriegen steht überhaupt nicht drin.
Mit Liebe wird das jedenfalls bestimmt nichts zu tun haben. (во всяком случае, это, видимо, определенно никак не связано с любовью) Ich habe ja wirklich genug gelesen in Büchern und Theaterstücken und weiß: (я ведь действительно достаточно читала об этом в книгах и пьесах, и знаю) Liebe bedeutet, (любовь означает) einander fest umschlungen halten. (крепко обнимать друг друга: «держать крепко обнятыми»; umschlingen – обнимать, обхватывать; обвивать /чью-либо шею руками/) Und das will ich auch tun. (и это я и хочу сделать) Manchmal wird man auch mit glühenden Küssen bedeckt, (иногда также покрывают друг друга страстными: «пылающими» поцелуями) das hätte ich nicht sehr gern. (этого бы мне не очень хотелось) Zu Weihnachten muss ich immer alle eingeladenen Verwandten küssen, (на Рождество мне приходится целовать всех приглашенных родственников) und sie küssen mich. (и они целуют меня) Ich werde dann so eklig nass im Gesicht (тогда у меня становится такое противно мокрое лицо) und laufe raus aus dem Zimmer, (и я выбегаю из комнаты) um mich schnell abzuwischen. (чтобы быстренько вытереться) Im Zimmer denken sie dann, (в комнате все думают) ich hätte Gemüt und wäre ergriffen (что я душевная: «имею душу/душевный настрой» и что я растрогана; ergreifen – хватать; охватить /о чувствах/, растрогать) – und das bin ich auch. (и это тоже правда: «и я тоже /этим являюсь/») Trotzdem wische ich. (несмотря на это, я вытираюсь) Es wäre mir aber jetzt bedeutend lieber, (но мне бы было сейчас значительно приятней; bedeuten – значить, означать) wenn ich Theo Samander leidenschaftlich lieben könnte ohne glühende Küsse. (если бы я могла страстно любить Тео Замандера без пламенных поцелуев)
Mit Liebe wird das jedenfalls bestimmt nichts zu tun haben. Ich habe ja wirklich genug gelesen in Büchern und Theaterstücken und weiß: Liebe bedeutet, einander fest umschlungen halten. Und das will ich auch tun. Manchmal wird man auch mit glühenden Küssen bedeckt, das hätte ich nicht sehr gern. Zu Weihnachten muss ich immer alle eingeladenen Verwandten küssen, und sie küssen mich. Ich werde dann so eklig nass im Gesicht und laufe raus aus dem Zimmer, um mich schnell abzuwischen. Im Zimmer denken sie dann, ich hätte Gemüt und wäre ergriffen – und das bin ich auch. Trotzdem wische ich. Es wäre mir aber jetzt bedeutend lieber, wenn ich Theo Samander leidenschaftlich lieben könnte ohne glühende Küsse.
Ich möchte auch für ihn sterben (я также хотела бы умереть за него) und ihm große Opfer bringen, (и принести ему большие жертвы; das Opfer) und am liebsten möchte ich ihn retten. (и больше всего я хотела бы его спасти) Das schönste wäre, (самым замечательным было бы) wenn ich ihn aus einem brennenden Haus rausholen könnte (если бы я его могла вынести из горящего дома) – er ist dann in Sicherheit, (тогда он в безопасности) aber mein Kopf wird noch von dem letzten stürzenden Balken getroffen, (а на мою голову обрушивется последняя падающая балка; treffen – попадать /в цель/, поражать: «моя голова была бы поражена...») worauf ich das Bewusstsein verliere (после чего я потеряю сознание) und alle schluchzend um mich rumknien. (и все, рыдая, падают вокруг меня на колени; schluchzen – рыдать, всхлипывать, плакать навзрыд) Ich male mir das manchmal nachts im Bett aus. (иногда я представляю: «расписываю» себе это ночью в постели) Ich möchte auch weinen bei ihm (я хотела бы также поплакаться ему) und immerzu sagen, (и все время говорить) wie schlecht ich oft bin (какой плохой я часто бываю) – ich träume, (я мечтаю = воображаю) dass er seine Hand dann auf meinen Kopf legt (чтобы он кладет свою руку мне на голову) und mich raufzieht zu sich (и поднимает меня к себе) und an sich ran (и прижимает меня к себе) und mich tröstet über mich. (и утешает меня по поводу меня самой) Das mit dem Trösten ist bestimmt am allerschönsten. (этот момент утешения, конечно, самое замечательное)
Ich möchte auch für ihn sterben und ihm große Opfer bringen, und am liebsten möchte ich ihn retten. Das schönste wäre, wenn ich ihn aus einem brennenden Haus rausholen könnte – er ist dann in Sicherheit, aber mein Kopf wird noch von dem letzten stürzenden Balken getroffen, worauf ich das Bewusstsein verliere und alle schluchzend um mich rumknien. Ich male mir das manchmal nachts im Bett aus. Ich möchte auch weinen bei ihm und immerzu sagen, wie schlecht ich oft bin – ich träume, dass er seine Hand dann auf meinen Kopf legt und mich raufzieht zu sich und an sich ran und mich tröstet über mich. Das mit dem Trösten ist bestimmt am allerschönsten.
Wenn ich daran denke, (икогда я об этом думаю) muss ich weinen. (я плачу) «Wer so weint wie du und so unglücklich ist, (тот, кто так плачет, как ты, и так несчастлив) ist ein edler Mensch», (благородный человек) wird er sagen (скажет он) und vollkommen erschüttert sein, (и будет совершенно потрясен) und ich liege in seinen Armen. (и /вот/ я лежу в его руках = нахожусь в его объятиях) Er will mich beruhigen, (он хочет меня успокоить) aber ich lasse mich nicht beruhigen. (но я не даю себя успокоить = не успокаиваюсь) Denn ich kann mir in meinen Ausmalungen nie so richtig vorstellen, (потому что в этих моих воображаемых картинах я не могу себе представить) wie es weitergeht, (что будет дальше) wenn ich beruhigt bin. (когда я успокоюсь) Das Schönste ist doch dann wohl vorbei. (ведь самое замечательное тогда, пожалуй, окончится) Manchmal möchte ich allerdings auch jubelnd ins Gebirge zu den Schafherden getragen werden (иногда я, впрочем, хочу, чтобы меня с песней отнесли в горы, где пасутся овцы; jubelnd – ликуя; das Schaf – овца; die Herde – стадо) wie die Marthe aus der Oper «Tiefland» vom Pedro. (как Марта в опере «Долина», которую уносит Педро) Aber was passiert nun eigentlich, (но что же, собственно, происходит) wenn der Pedro die Marthe im Gebirge auf die Erde setzt? (когда Педро в горах ставит Марту на землю) Ob dann alles Wunderbare zu Ende ist? (неужели все замечательное на этом заканчивается) Ich glaube, (я думаю) das Schönste und Edelste an der Liebe ist vorher die Verzweiflung. (самое прекрасное и благородное в любви – это сначала отчаяние)
Wenn ich daran denke, muss ich weinen. «Wer so weint wie du und so unglücklich ist, ist ein edler Mensch», wird er sagen und vollkommen erschüttert sein, und ich liege in seinen Armen. Er will mich beruhigen, aber ich lasse mich nicht beruhigen. Denn ich kann mir in meinen Ausmalungen nie so richtig vorstellen, wie es weitergeht, wenn ich beruhigt bin. Das Schönste ist doch dann wohl vorbei. Manchmal möchte ich allerdings auch jubelnd ins Gebirge zu den Schafherden getragen werden wie die Marthe aus der Oper «Tiefland» vom Pedro. Aber was passiert nun eigentlich, wenn der Pedro die Marthe im Gebirge auf die Erde setzt? Ob dann alles Wunderbare zu Ende ist? Ich glaube, das Schönste und Edelste an der Liebe ist vorher die Verzweiflung.
Aber meine Mutter liebt meinen Vater auch (но моя мама тоже любит моего папу) und ist gar nicht verzweifelt, (и она совсем не в отчаянии) nur über mich manchmal. (только иногда из-за меня) Ich denke, (я думаю) das ist keine so echte leidenschaftliche Liebe wie in den Opern (что это не такая подлинная страстная любовь, как в операх; die Oper) und wie ich sie jetzt erlebe. (и какую я испытываю сейчас: «и как я ее сейчас переживаю») Ich habe meine leidenschaftliche Liebe Rena Dunkel zu verdanken. (своей страстной любовью я обязана Рене Дункель) Sie ist geschieden (она разведена; scheiden – разделять; разлучать) und eine entfernte Kusine von meiner Mutter (и троюродная сестра: «отдаленная кузина» моей мамы) und seit sieben Wochen zu Besuch bei uns. (и уже семь недель она у нас в гостях) Tante Millie kann sie nicht leiden, (тетя Милли терпеть ее не может) meine Mutter kann sie nicht leiden (моя мама терпеть ее не может) – alle Frauen können sie nicht leiden. (все женщины терпеть ее не могут) Dabei hat sie mir einen Brief gezeigt von einem wunderbaren Mann, (при этом она показала мне одно письмо от одного замечательного мужчины) der schrieb: (который написал) sie wäre schön wie ein Engel Gottes. (что она была прекрасна, как Ангел Божий) Und das ist sie. (и она /действительно/ такова) Sie hat ein Nachthemd aus ganz weicher blauer Seide (у нее ночная сорочка из совсем мягкого голубого шелка) und Haare wie Gold (и волосы, как золото) und Wimpern wie kleine schwarze Fächer. (и ресницы – как маленькие черные веера; die Wimper; der Fächer)
Aber meine Mutter liebt meinen Vater auch und ist gar nicht verzweifelt, nur über mich manchmal. Ich denke, das ist keine so echte leidenschaftliche Liebe wie in den Opern und wie ich sie jetzt erlebe. Ich habe meine leidenschaftliche Liebe Rena Dunkel zu verdanken. Sie ist geschieden und eine entfernte Kusine von meiner Mutter und seit sieben Wochen zu Besuch bei uns. Tante Millie kann sie nicht leiden, meine Mutter kann sie nicht leiden – alle Frauen können sie nicht leiden. Dabei hat sie mir einen Brief gezeigt von einem wunderbaren Mann, der schrieb: sie wäre schön wie ein Engel Gottes. Und das ist sie. Sie hat ein Nachthemd aus ganz weicher blauer Seide und Haare wie Gold und Wimpern wie kleine schwarze Fächer.
Jeden und jeden Abend kommt der Herr Kleinerz jetzt zu uns, (теперь господин Кляйнерц приходит к нам каждый-каждый вечер) seit die Rena da ist (с тех пор, как Рена здесь) – und nie sagt mein Vater mehr ein lautes Wort zu mir mittags bei Tisch, (и мой папа никогда не говорит мне громкого слова /замечания/, когда мы сидим за обедом за столом) seit die Rena da ist. (с тех пор, как Рена у нас) Meine Mutter hat zu Tante Millie gesagt: (моя мама сказала тете Милли) es wäre ihr lieber, (что ей бы больше понравилась) mein Vater würde von Zeit zu Zeit wieder jähzornig sein (/если/ бы мой отец время от времени вновь становился вспыльчивым; jäh – резкий, внезапный; der Zorn – гнев) und schimpfen wie früher. (и ругался бы, как раньше)
Jeden und jeden Abend kommt der Herr Kleinerz jetzt zu uns, seit die Rena da ist – und nie sagt mein Vater mehr ein lautes Wort zu mir mittags bei Tisch, seit die Rena da ist. Meine Mutter hat zu Tante Millie gesagt: es wäre ihr lieber, mein Vater würde von Zeit zu Zeit wieder jähzornig sein und schimpfen wie früher.
Die Rena lacht immer. (Рена все время смеется) Aber manchmal ist sie den ganzen Vormittag über im Badezimmer (но иногда она целую первую половину дня находится в ванной) und sitzt in der Badewanne stundenlang (и сидит в ванне часами) Sie hat gesagt, sie hätte morgens manchmal Depressionen. (она сказала, что у нее по утрам иногда депрессии) – das sind Traurigkeiten –, (это состояния грусти) und die würden am schnellsten besser, (и они быстрее проходят: «становятся лучше») wenn sie badete. (когда/если она купается) Ich darf immer nur höchstens zwanzig Minuten im Wasser bleiben, (мне можно всегда лишь самое большее двадцать минут оставаться в воде) aber wenn ich groß bin, mache ich es wie die Rena. (но когда я вырасту, я буду делать, как Рена) Die liest Bücher in der Badewanne (она читает книги /сидя/ в ванне) und raucht Zigaretten in der Badewanne, (и курит сигареты в ванне) und sie hat auch schon Apfelsinen in der Badewanne gegessen. (а еще она как-то ела в ванне апельсины) Tante Millie sagt: das wäre lasterhaft (тетя Милли говорит: что это /по ее словам/ порочно; das Laster – порок) und passte durchaus zu einem Gesamtbild, das sie sich gemacht hätte. (и соответствует совершенно общей картине, которую она себе составила /о Рене/; passen – подходить, соответствовать)
Die Rena lacht immer. Aber manchmal ist sie den ganzen Vormittag über im Badezimmer und sitzt in der Badewanne stundenlang. Sie hat gesagt, sie hätte morgens manchmal Depressionen – das sind Traurigkeiten –, und die würden am schnellsten besser, wenn sie badete. Ich darf immer nur höchstens zwanzig Minuten im Wasser bleiben, aber wenn ich groß bin, mache ich es wie die Rena. Die liest Bücher in der Badewanne und raucht Zigaretten in der Badewanne, und sie hat auch schon Apfelsinen in der Badewanne gegessen. Tante Millie sagt: das wäre lasterhaft und passte durchaus zu einem Gesamtbild, das sie sich gemacht hätte.
Nachts sitzt die Rena manchmal auf meinem Bett und weint (по ночам Рена сидит иногда на моей кровати и плачет) und spricht über die Liebe. (и говорит о любви) Und sie wartet auf einen Mann, der nach Köln kommen soll. (и она ждет одного мужчину, который должен приехать в Кёльн) Und über mich kam dann auch die Liebe, (и на меня тогда тоже нахлынула любовь) weil sie mich zweimal mit ins Opernhaus genommen hat. (потому что она меня дважды брала с собой в оперу) Einmal gab es «Tiefland» und einmal «Tannhäuser», (один раз: «однажды» давали /оперу/ «Тифланд», а один раз «Таннгейзера») und beide Male hat der Theo Samander gesungen – den Pedro und den Tannhäuser. (и оба раза пел Тео Замандер – Педро и Таннгейзера) Ich wollte weinen danach (я хотела плакать после этого) und konnte nicht sprechen (и не могла говорить) – ich wollte würdig und überirdisch werden (я хотела стать достойной и сверхземной = неземной; die Erde – земля; irdisch – земной; бренный, суетный) und alles Unreine in mir abtöten (и все нечистое в себе умертвить; rein – чистый; töten – убивать) und sogar nicht mehr essen. (и даже больше не есть) Aber das habe ich leider nicht durchgehalten. (но это /решение/ я, к сожалению, не выдержала = не провела до конца; halten – держать; durchhalten – продержаться, выстоять, выдержать до конца)
Nachts sitzt die Rena manchmal auf meinem Bett und weint und spricht über die Liebe. Und sie wartet auf einen Mann, der nach Köln kommen soll. Und über mich kam dann auch die Liebe, weil sie mich zweimal mit ins Opernhaus genommen hat. Einmal gab es «Tiefland» und einmal «Tannhäuser», und beide Male hat der Theo Samander gesungen – den Pedro und den Tannhäuser. Ich wollte weinen danach und konnte nicht sprechen – ich wollte würdig und überirdisch werden und alles Unreine in mir abtöten und sogar nicht mehr essen. Aber das habe ich leider nicht durchgehalten.
Ich bin zu Theo Samander gegangen, (я ходила к Тео Замандеру) ich bin dagewesen. (я была там) Auf dem Hohenzollernring wohnt er und ziemlich hoch. (он живет на Гогенцоллернринг /на бульваре Гогенцоллернов/ и довольно высоко; der Ring – кольцо) Bei jeder Etage habe ich mich auf die Treppe gesetzt (на каждом этаже: «при каждом этаже» я садилась на лестницу) und mit mir gekämpft, (и боролась с собой) ob ich nicht lieber fortlaufen sollte. (не убежать ли мне лучше) Ich hatte heimlich ein hellgraues Jackenkleid von der Rena angezogen (я тайно надела светлый костюм Рены; die Jacke – куртка, кофта, кофточка; жакет; das Kleid – платье) – der Rock war so furchtbar lang und weit, (юбка была такой ужасно длинной и широкой) ich musste ihn in der Taille (ине пришлось ее в талии; die Taille [talje]) unter der Jacke (под жакетом) zu einer dicken Wurst zusammenrollen. (в толстую колбасу скатать) Man konnte das nicht sehen, (это не было видно: «нельзя было увидеть») aber irgendwo (но где-то = как-то) hing der Rock doch immer tiefer. (юбка все же висела глубже = слишком низко; hängen) Jedenfalls sah ich bestimmt vollkommen erwachsen aus. (в любом случае, я выглядела, конечно, совершенно взрослой; aussehen – выглядеть) Ich hätte die Rena gerne um ihren Fuchspelz gebeten, (я бы охотно попросила Рену об ее лисьем мехе = о боа /о широком длинном шарфе из лисьего меха/; der Fuchs – лиса) aber sie war nicht da. (но ее не было /дома/) Auf dem Speicher habe ich einen alten Fuchspelz von meiner Mutter gefunden und umgelegt, (на чердаке я нашла старое боа моей матери и накинула на себя) man wirkt gleich ganz anders. (сразу выглядишь по-другому; wirken – воздействовать; производить впечатление)
Ich bin zu Theo Samander gegangen, ich bin dagewesen. Auf dem Hohenzollernring wohnt er und ziemlich hoch. Bei jeder Etage habe ich mich auf die Treppe gesetzt und mit mir gekämpft, ob ich nicht lieber fortlaufen sollte. Ich hatte heimlich ein hellgraues Jackenkleid von der Rena angezogen – der Rock war so furchtbar lang und weit, ich musste ihn in der Taille unter der Jacke zu einer dicken Wurst zusammenrollen. Man konnte das nicht sehen, aber irgendwo hing der Rock doch immer tiefer. Jedenfalls sah ich bestimmt vollkommen erwachsen aus. Ich hätte die Rena gerne um ihren Fuchspelz gebeten, aber sie war nicht da. Auf dem Speicher habe ich einen alten Fuchspelz von meiner Mutter gefunden und umgelegt, man wirkt gleich ganz anders.
Auf der hellen Straße merkte ich dann, (на светлой улице я потом заметила) dass an dem Pelz leider fast gar keine Haare mehr waren (что на мехе, к сожалению, почти вовсе не было больше волос) – meine Mutter hat schon Recht, (моя мама все же права) wenn sie immer so wild hinter den Motten her ist (когда она все время так неистово: «дико» охотится на моль/преследует моль; die Motte – моль) – und dass der Pelz eigentlich mehr ein bisschen wie Fensterleder aussah. (и что этот мех, собственно, больше немного = скорее больше был похож на «оконную кожу» /куски замши для мытья окон/; das Leder – /дубленая/ кожа) Ich habe ihn dann auch lieber (я бы его тогда также охотнее) einfach ganz damenhaft (просто совершенно по-дамски = как настоящая дама) und lässig (и небрежно) über dem Arm getragen. (носила бы /перекинутым/ через руку) Ich habe auch Blumen gehabt (у меня и цветы были) – einen großen Buschen Flieder, (целый букет сирени; der Flieder – сирень; der Buschen – букет /из веток или цветов/) den hatte ich am Abend vorher unter Lebensgefahr im Stadtwald geklaut. (его я в вечер до этого, рискуя жизнью, украла в городском парке; die Gefahr – опасность) Leider habe ich in der rasenden Eile (к сожалению я, в бешеной спешке) und Aufregung (и в волнении) die Dolden immer zu kurz abgerupft (ободрала зонтики = цветы слишком коротко; die Dolde – /бот./ зонтик; rupfen – ощипывать) und musste sie auch noch die Nacht über (и к тому же мне их пришлось на ночь) im Kleiderschrank verstecken, (прятать в платяном шкафу) damit keiner sie sah. (чтобы никто их не увидел) Darum war der Strauß nicht so wunderschön, (поэтому букет был не столь чудесным) wie ich gerne gehabt hätte. (как мне бы хотелось)
Auf der hellen Straße merkte ich dann, dass an dem Pelz leider fast gar keine Haare mehr waren – meine Mutter hat schon Recht, wenn sie immer so wild hinter den Motten her ist – und dass der Pelz eigentlich mehr ein bisschen wie Fensterleder aussah. Ich habe ihn dann auch lieber einfach ganz damenhaft und lässig über dem Arm getragen. Ich habe auch Blumen gehabt – einen großen Buschen Flieder, den hatte ich am Abend vorher unter Lebensgefahr im Stadtwald geklaut. Leider habe ich in der rasenden Eile und Aufregung die Dolden immer zu kurz abgerupft und musste sie auch noch die Nacht über im Kleiderschrank verstecken, damit keiner sie sah. Darum war der «Strauß nicht so wunderschön, wie ich gerne gehabt hätte.
Ich habe dann oben geschellt, (я тогда наверху позвонила) und eine kleine Frau machte auf. (и открыла маленькая = низкого роста женщина) Ihr Gesicht war etwas schrumplig (ее лицо было немного сморщенным/морщинистым) mit großen braunen Augen, (с большими карими глазами) und sie sagte: Herr Samander wäre nicht da. (и она сказала, что господина Замандера нет дома) Ich wollte fast etwas aufatmen, (я хотела /уж было/ почти немного вздохнуть /с облегчением/) aber dann kam doch wieder die Liebe über mich, (но тогда = тут на меня опять нахлынула любовь) für die man kämpfen soll bis zum letzten. (за которую нужно бороться до последнего) Und weil ich nun auch schon mal soweit war, (и так как уже была на месте) bin ich in die Diele reingegangen (я зашла в прихожую) und habe mich auf einen Stuhl gesetzt und gesagt: (села на стул и сказала) ich würde auf ihn warten. (что я буду его ждать) Die kleine Frau hat mich angesehen und gefragt: (маленькая женщина посмотрела на меня и спросила) ob es etwas Wichtiges wäre, (было ли это что-то важное) sonst könnte ich es ihr ja sagen (иначе я могла бы это передать ей) – sie wäre die Frau Samander. (она была госпожой Замандер) Ich habe sofort geantwortet: (я тут же ответила) es wäre das Wichtigste von der Welt. (что это было самое важное в мире) Die Frau ging dann fort in ein Zimmer, (женщина ушла в /другую/ комнату) mir wurde so komisch im Magen, (у меня в желудке было странное ощущение) und mein linkes Bein fing an einzuschlafen. (и моя левая нога потихоньку немела: «начала засыпать»)
Ich habe dann oben geschellt, und eine kleine Frau machte auf. Ihr Gesicht war etwas schrumplig mit großen braunen Augen, und sie sagte: Herr Samander wäre nicht da. Ich wollte fast etwas aufatmen, aber dann kam doch wieder die Liebe über mich, für die man kämpfen soll bis zum letzten. Und weil ich nun auch schon mal soweit war, bin ich in die Diele reingegangen und habe mich auf einen Stuhl gesetzt und gesagt: ich würde auf ihn warten. Die kleine Frau hat mich angesehen und gefragt: ob es etwas Wichtiges wäre, sonst könnte ich es ihr ja sagen – sie wäre die Frau Samander. Ich habe sofort geantwortet: es wäre das Wichtigste von der Welt. Die Frau ging dann fort in ein Zimmer, mir wurde so komisch im Magen, und mein linkes Bein fing an einzuschlafen.
Es roch so eng in der Wohnung und so stickig, (в квартире было так тесно и душно: «пахло так тесно и было так душно»; riechen – пахнуть) immerzu tickte eine Uhr, (все время тикали часы) an der Wand hing ein Lorbeerkranz mit rotgoldener Schleife (на стене висел лавровый венок с красно-золотой лентой; der Lorbeer – лавры; der Kranz – венок; die Schleife – бант; лента; hängen) und ein Bild von Theo Samander, (и портрет Тео Замандера) wie er jubelnd einen Becher schwingt. (как он с ликованием поднимает бокал) Ich hatte nie daran gedacht, (я никогда /раньше/ не думала) dass er eine Frau haben könnte, (что у него могла бы быть жена) aber das musste mir jetzt vollkommen egal sein. (но мне это теперь должно быть совершенно все равно) Er würde sich dann eben scheiden lassen, (он тогда просто: «как раз» разведется; sich scheiden lassen – развестись: «дать/попросить себя разделить, разлучить») die Rena ist ja auch geschieden. (Рена ведь тоже разведена) Ich habe mir genau überlegt, (я точно продумала) dass ich zu ihm sagen würde: (как я скажу ему) nie wieder könnte eine andere Frau ihn so leidenschaftlich lieben, (что его никогда так страстно не смогла бы любить другая женщина) wie ich ihn liebe. (как я его люблю) Das müsste er ja einsehen. (он ведь должен бы это понять) Dann kam die Frau wieder und fragte: (потом эта женщина вернулась и спросила) «Möchtest du vielleicht eine Tasse Tee mit mir trinken (может быть, ты хочешь выпить со мной чашечку чая) – oder muss man schon ,Sie' sagen?» (или, может быть, нужно уже говорить «Вы») Ich antwortete ganz ruhig und erwachsen: (я ответила совершенно спокойно и по-взрослому) «Man muss schließlich bedenken, (нужно, в конце концов, учитывать) dass ich in drei Jahren entwickelt zum Heiraten bin.» (что через три года я буду достаточно развита, чтобы выйти замуж)
Es roch so eng in der Wohnung und so stickig, immerzu tickte eine Uhr, an der Wand hing ein Lorbeerkranz mit rotgoldener Schleife und ein Bild von Theo Samander, wie er jubelnd einen Becher schwingt. Ich hatte nie daran gedacht, dass er eine Frau haben könnte, aber das musste mir jetzt vollkommen egal sein. Er würde sich dann eben scheiden lassen, die Rena ist ja auch geschieden. Ich habe mir genau überlegt, dass ich zu ihm sagen würde: nie wieder könnte eine andere Frau ihn so leidenschaftlich lieben, wie ich ihn liebe. Das müsste er ja einsehen. Dann kam die Frau wieder und fragte: «Möchtest du vielleicht eine Tasse Tee mit mir trinken – oder muss man schon ,Sie' sagen?» Ich antwortete ganz ruhig und erwachsen: «Man muss schließlich bedenken, dass ich in drei Jahren entwickelt zum Heiraten bin.»
Mir war wahnsinnig heiß, (мне было безумно жарко) ich sollte meine Jacke ausziehen (я должна была снять мой жакет) – in der Aufregung tat ich's auch. (волнуясь: «в волнении», я сделала это) Sofort rutschte mir der Rock runter. (тут же с меня соскользнула юбка; runter – вниз) Ich sagte gleich, (я тут же сказала) ich fröre so entsetzlich, (что мне ужасно холодно; frieren – мерзнуть; fror – мерзла; fröre – /что/ мерзла) und zog die Jacke wieder an. (и снова надела жакет; anziehen) Wir haben Tee getrunken, (мы пили чай) ich habe mich verschluckt. (и я поперхнулась; schlucken – глотать) Das ganze Zimmer war voll von den wunderbarsten Lorbeerkränzen. (вся комната была полна удивительными лавровыми венками) Wo man hinguckte, (куда не глянь) waren lauter, lauter Lorbeerkränze, (были сплошные лавровые венки) und auf einer Schleife stand: (а на одной ленте было написано) «Dem göttlichen Sänger.» (божественному певцу) Ach, ich wusste ja immer, (ах, я всегда знала) dass er göttlich ist. (что он божественный) Es tat mir Leid für die Frau, (мне было жалко эту женщину) aber wenn ich Theo Samander heiratete, (но когда я выйду замуж за Тео Замандера) würden wir die ganzen Lorbeerkränze mitnehmen müssen. (мы будем вынуждены забрать с собой все лавровые венки) Ich sollte von dem Brot und dem Himbeergelee essen, (мне следовало бы поесть хлеба с малиновым желе: die Himbeere; das Gelée [ж-]) das hätte ich furchtbar gern getan, (я это сделала бы с огромным удовольствием) aber ich genierte mich, (но я стеснялась) weil ich Angst hatte, zu kleckern (потому что я боялась измазаться) – vor der Frau und auf Renas Jackenkleid. (перед этой женщиной и испачкать костюм Рены; die Jacke – куртка, пиджак; das Kleid – платье)
Mir war wahnsinnig heiß, ich sollte meine Jacke ausziehen – in der Aufregung tat ich's auch. Sofort rutschte mir der Rock runter. Ich sagte gleich, ich fröre so entsetzlich, und zog die Jacke wieder an. Wir haben Tee getrunken, ich habe mich verschluckt. Das ganze Zimmer war voll von den wunderbarsten Lorbeerkränzen. Wo man hinguckte, waren lauter, lauter Lorbeerkränze, und auf einer Schleife stand: «Dem göttlichen Sänger.» Ach, ich wusste ja immer, dass er göttlich ist. Es tat mir Leid für die Frau, aber wenn ich Theo Samander heiratete, würden wir die ganzen Lorbeerkränze mitnehmen müssen. Ich sollte von dem Brot und dem Himbeergelee essen, das hätte ich furchtbar gern getan, aber ich genierte mich, weil ich Angst hatte, zu kleckern – vor der Frau und auf Renas Jackenkleid.
Dann hat die Frau mir einfach ein Brot zurechtgemacht. (потом эта женщина мне просто сделала хлеб) Ich dachte, (я подумала) zwei oder drei Lorbeerkränze könnte man ihr ja vielleicht lassen. (что, может быть, два или три лавровых венка можно было бы ей оставить) Von der Schule habe ich etwas erzählt, (я что-то рассказала про школу) und sie hat mir gesagt: (и она мне сказала) ihr Mann hätte Soloprobe für Tristan. (что у ее мужа репетиция Тристана) Sie war so nett (она была такая милая) – ich wollte, (я захотела) dass sie ruhig die Hälfte von den Lorbeerkränzen behielte, (чтобы она спокойно оставила себе половину лавровых венков) Theo Samander würde ja doch immerzu viele neue bekommen. (Тео Замандер будет ведь постоянно получать много новых) Dann hat es auf einmal telefoniert, (потом вдруг зазвонил телефон) und die Frau sagte mir: (и женщина сказала мне) leider käme ihr Mann nach der Probe nicht nach Haus, (что, к сожалению, ее муж после репетиции не придет домой) sondern ginge essen (он пойдет поест /в ресторан/) und dann gleich zur Vorstellung. (и потом сразу на представление) Da musste ich denn gehen. (тогда мне пришлось уйти) Die Frau sagte freundlich, (женщина приветливо сказала) ich sollte bald wiederkommen. (что мне следовало прийти снова, чтобы я приходила снова) Ich habe auf der Treppe gedacht, (на лестнице я подумала) dass ich überhaupt keinen von den Lorbeerkränzen für später haben will. (что я на будущее вообще не хотела бы иметь ни один из этих лавровых венков)
Dann hat die Frau mir einfach ein Brot zurechtgemacht. Ich dachte, zwei oder drei Lorbeerkränze könnte man ihr ja vielleicht lassen. Von der Schule habe ich etwas erzählt, und sie hat mir gesagt: ihr Mann hätte Soloprobe für Tristan. Sie war so nett – ich wollte, dass sie ruhig die Hälfte von den Lorbeer kränzen behielte, Theo Samander würde ja doch immerzu viele neue bekommen. Dann hat es auf einmal telefoniert, und die Frau sagte mir: leider käme ihr Mann nach der Probe nicht nach Haus, sondern ginge essen und dann gleich zur Vorstellung. Da musste ich denn gehen. Die Frau sagte freundlich, ich sollte bald wiederkommen. Ich habe auf der Treppe gedacht, dass ich überhaupt keinen von den Lorbeerkränzen für später haben will.
Und ich habe gedacht, (и я подумала) wie furchtbar schade es doch eigentlich ist, (как, собственно, это ужасно жалко) dass ein Mann, der schon eine Frau hat, (что мужчина, у которого уже есть жена) nicht noch eine dazu heiraten darf. (не может жениться еще на одной; dazu – к этому = вдобавок) Es wäre doch das einfachste von der Welt (это было бы самой простой вещью в мире) – warum soll es eigentlich nicht sein? (почему же этого не должно быть) Eigentlich hatte ich überhaupt keine Lust, (честно говоря, у меня вообще не было желания) nochmal zu Theo Samander zu gehen. (еще раз пойти к Тео Замандеру) Meinen Schwur hatte ich ja nun gehalten (свою клятву я ведь сдержала) – jetzt wollte ich lieber immer von weitem lieben (сейчас я предпочла бы любить постоянно издалека) und nachts von ihm träumen. (и мечтать о нем ночью) Die Rena hat mich ja Gott sei Dank gar nicht gefragt, (Рена, слава Богу, меня вообще не спрашивала) was nun mit dem Großen wäre, das ich getan hatte. (как обстояли дела с тем великим, что я совершила) Die musste so furchtbar viel anderes denken. (ей приходилось столь ужасно много другого думать = у нее были другие заботы)
Und ich habe gedacht, wie furchtbar schade es doch eigentlich ist, dass ein Mann, der schon eine Frau hat, nicht noch eine dazu heiraten darf. Es wäre doch das einfachste von der Welt – warum soll es eigentlich nicht sein? Eigentlich hatte ich überhaupt keine Lust, nochmal zu Theo Samander zu gehen. Meinen Schwur hatte ich ja nun gehalten – jetzt wollte ich lieber immer von weitem lieben und nachts von ihm träumen. Die Rena hat mich ja Gott sei Dank gar nicht gefragt, was nun mit dem Großen wäre, das ich getan hatte. Die musste so furchtbar viel anderes denken.
Aber die Elli hat mir keine Ruhe gelassen, (но Элли не оставляла меня в покое: «не оставляла мне никакого покоя») und sie wusste auch schon vorher was von meiner leidenschaftlichen Liebe (она кое-что уже знала раньше о моей страстной любви) und bewunderte mich (и восхищалась мной) und machte meine Mathematikaufgaben (и делала мои задачи по математике) und zupfte für mich Margeriten als Liebesorakel. (и гадала для меня по маргариткам ‚любит-не любит’: «обрывала для меня маргаритки в качестве любовного оракула»; die Margeríte; das Orákel – оракул; zupfen – дергать; выдергивать, вырывать) Ich konnte ihr einfach nicht sagen, (я просто не могла ей сказать) wie es richtig gewesen war, (как это было на самом деле) weil ich ja gar nichts war. (потому что я ведь /на самом деле/ вовсе ничем не была) Ich hab ihr also erzählt, (так, я ей рассказала) ich wäre bei Theo Samander gewesen, (что я была у Тео Замандера) ich dürfte nichts davon sprechen. (что мне не разрешалось = я не могла ничего об этом рассказывать) Elli war sofort furchtbar aufgeregt und fragte: (Элли тут же ужасно разволновалась: «была ужасно взволнованной» и спросила) «Ach, wie ich dich beneide (ах, как же я тебе завидую; der Neid – зависть) – habt ihr euch geküsst?» (вы целовались) Ich habe überlegt und gesagt: (я подумала и сказала) «Nein, wir sind Hand in Hand der Sonne entgegengegangen.» (нет, мы шли рука в руку навстречу солнцу)
Aber die Elli hat mir keine Ruhe gelassen, und sie wusste auch schon vorher was von meiner leidenschaftlichen Liebe und bewunderte mich und machte meine Mathematikaufgaben und zupfte für mich Margeriten als Liebesorakel. Ich konnte ihr einfach nicht sagen, wie es richtig gewesen war, weil ich ja gar nichts war. Ich hab ihr also erzählt, ich wäre bei Theo Samander gewesen, ich dürfte nichts davon sprechen. Elli war sofort furchtbar aufgeregt und fragte: «Ach, wie ich dich beneide – habt ihr euch geküsst?» Ich habe überlegt und gesagt: «Nein, wir sind Hand in Hand der Sonne entgegengegangen.»
Ich habe nämlich schon oft gelesen, (дело в том, что я уже часто читала) dass Liebende das tun. (что любящие это делают) «Im Zimmer?» hat Elli gefragt, (в комнате, спросила Элли) und ich habe gesagt: (и я ответила) «Ja, im Zimmer – von der Tür bis zum Fenster» (да, в комнате, от двери до окна) – trotzdem es ja sonst fast immer blühende Heiden und Kornfelder sind. (правда, обычно почти всегда есть /в таких случаях/ цветущие луга и поля) Und ich musste dann noch Elli sagen, (и потом мне пришлось еще сказать Элли) dass er vor mir gekniet und gesungen hätte. (что он встал передо мной на колени и пел) Jeden Tag musste ich Elli was Neues erzählen (каждый день я вынуждена была рассказывать Элли что-то новенькое) – meine leidenschaftliche Liebe wurde immer leidenschaftlicher, (моя страстная любовь становилась еще более страстной) und alles war schön wie in Wirklichkeit. (и все было прекрасно, как в действительности) Und wenn ich der Elli so erzählte, (и когда я Элли так рассказывала) glaubte ich manchmal richtig: alles war wahr. (иногда я по правде верила, что все это было на самом деле; wahr – истинный, настоящий, верный, действительный) Und nun ist alles grauenhaft geworden. (а теперь все стало страшно/жутко; das Grauen – ужас, страх, боязнь, отвращение) Rena kann mir nicht mehr helfen (Рена не может мне больше помочь) – sie ist fort und heiratet einen Mann, (она уехала и выходит замуж за мужчину) der das Gemeinste von der Welt ist: (который является тем, что самое отвратительное на свете) nämlich Lehrer. (а именно учителем) In einem kleinen Dorf an der Ahr. (в маленькой деревушке на Аре; das Dorf)
Ich habe nämlich schon oft gelesen, dass Liebende das tun. «Im Zimmer?» hat Elli gefragt, und ich habe gesagt: «Ja, im Zimmer – von der Tür bis zum Fenster» – trotzdem es ja sonst fast immer blühende Heiden und Kornfelder sind. Und ich musste dann noch Elli sagen, dass er vor mir gekniet und gesungen hätte. Jeden Tag musste ich Elli was Neues erzählen – meine leidenschaftliche Liebe wurde immer leidenschaftlicher, und alles war schön wie in Wirklichkeit. Und wenn ich der Elli so erzählte, glaubte ich manchmal richtig: alles war wahr. Und nun ist alles grauenhaft geworden. Rena kann mir nicht mehr helfen – sie ist fort und heiratet einen Mann, der das Gemeinste von der Welt ist: nämlich Lehrer. In einem kleinen Dorf an der Ahr.
Rena hat selbst gesagt: (Рена сама сказала) es sollte sie wundern, wenn das gut ginge (что ее бы удивило, если бы все было хорошо) – aber sie kann gegen die Liebe nicht an. (но она ничего не может поделать с любовью) Wenn ich erfahre, wo sie ist, (когда я узнаю, где она) fliehe ich zu ihr. (я убегу к ней: fliehen) Heute musste ich nämlich zur Direktorin. (а сегодня я должна к директрисе) Mein Kopf ist entzwei (моя голова раскалывается) – ich kann nicht mehr weinen. (я уже не могу больше плакать) Eigentlich war ja die Elli schuld an allem. (собственно, Элли была виновата во всем) Sie hatte geschworen, (она поклялась; schwören) nie einem Menschen mein Geheimnis zu verraten. (никому не выдавать мою тайну) Dann konnte sie es nicht mehr aushalten (но затем она не могла больше терпеть) und hat Gretchen Katz alles erzählt (и все рассказала Гретхен Кац) und sich schwören lassen, nichts weiterzusagen. (и взяла с нее слово, ничего не передавать дальше) Dann könnt Gretchen Katz es nicht mehr aushalten (потом не выдержала Гретхен Кац) und hat alles Gordula Minnig erzählt (и все рассказала Гордуле Миних) und sich schwören lassen, nichts weiterzusagen. (и взяла с нее слово, ничего не передавать дальше)
Rena hat selbst gesagt: es sollte sie wundern, wenn das gut ginge – aber sie kann gegen die Liebe nicht an. Wenn ich erfahre, wo sie ist, fliehe ich zu ihr. Heute musste ich nämlich zur Direktorin. Mein Kopf ist entzwei – ich kann nicht mehr weinen. Eigentlich war ja die Elli schuld an allem. Sie hatte geschworen, nie einem Menschen mein Geheimnis zu verraten. Dann konnte sie es nicht mehr aushalten und hat Gretchen Katz alles erzählt und sich schwören lassen, nichts weiterzusagen. Dann könnt Gretchen Katz es nicht mehr aushalten und hat alles Gordula Minnig erzählt und sich schwören lassen, nichts weiterzusagen.
Dann hat Gordula Minnig alles Lissy Junklang erzählt, (потом Гордула Миних все рассказала Лиси Юнкланг) und von Lissy Junklang kommt die größte Gemeinheit: (а от Лиси Юнкланг исходит самая большая подлость) sie hat alles ihrem Vater erzählt. (она все рассказала своему папе) Da durfte sie nicht mehr in die Schule, (тут ей запретили идти в школу) aber der Professor Junklang kam in die Schule zur Direktorin und sagte: (но профессор Юнкланг пришел в школу к директрисе и сказал) er ließe sein reines Kind nicht in einen schmutzigen Pfuhl, (что он не пустит чистого ребенка в грязное болото) wo eine frühreife verdorbene Pflanze eine Liebschaft mit einem Tenor hat. (где скороспелый испорченный росток крутит любовный роман с каким-то тенором; die Pflanze – растение) Die frühreife verdorbene Pflanze bin ich. (скороспелый испорченный росток – это я) Ich bin aus der Schule fortgelaufen, (я убежала из школы) die Elli hinter mir her (Элли за мной) – trotzdem wir noch Zeichenstunde hatten. (хотя у нас еще был урок рисования)
Dann hat Gordula Minnig alles Lissy Junklang erzählt, und von Lissy Junklang kommt die größte Gemeinheit: sie hat alles ihrem Vater erzählt. Da durfte sie nicht mehr in die Schule, aber der Professor Junklang kam in die Schule zur Direktorin und sagte: er ließe sein reines Kind nicht in einen schmutzigen Pfuhl, wo eine frühreife verdorbene Pflanze eine Liebschaft mit einem Tenor hat. Die frühreife verdorbene Pflanze bin ich. Ich bin aus der Schule fortgelaufen, die Elli hinter mir her – trotzdem wir noch Zeichenstunde hatten.
Nun sitzen wir hier auf einer Bank im Stadtwald. (сейчас мы сидим на скамье в городском парке) Elli will alles mit mir tragen (Элли хочет все перенести вместе со мной) und ihre Schuld wiedergutmachen (и исправить свою вину) und mir ihren goldenen Rosenkranz schenken. (и подарить мне свои золотые четки) Ich will ihn nicht annehmen. (я не хочу их принимать) Sie weiß ja noch gar nicht, (она ведь совсем не знает) dass ich sie belogen habe (что я ее обманывала/лгала ей; lügen – лгать; jemanden belügen – налгать кому-либо: «оболгать, обмануть кого-либо») – sie denkt, (она думает) wir könnten zu Theo Samander und mit ihm fliehen. (что мы могли бы пойти к Тео Замандеру и убежать с ним) Du lieber Gott! (Боже мой) Elli wird erfahren, (Элли узнает) dass ich sie belogen habe. (что я ее обманывала) Die Direktorin und der Professor Junklang glauben mir nicht, (директриса и профессор Юнкланг мне не верят) dass ich alles nur so gelogen habe. (что я все просто так лишь наврала)
Nun sitzen wir hier auf einer Bank im Stadtwald. Elli will alles mit mir tragen und ihre Schuld wiedergutmachen und mir ihren goldenen Rosenkranz schenken. Ich will ihn nicht annehmen. Sie weiß ja noch gar nicht, dass ich sie belogen habe – sie denkt, wir könnten zu Theo Samander und mit ihm fliehen. Du lieber Gott! Elli wird erfahren, dass ich sie belogen habe. Die Direktorin und der Professor Junklang glauben mir nicht, dass ich alles nur so gelogen habe.
Ich werde aus der Schule fliegen auf jeden Fall. (в любом случае, я вылечу из школы) Heute Abend werden meine Eltern alles wissen. (сегодня вечером мои родители все узнают) Und wenn ich dran denke, (и когда я думаю о том) dass vielleicht Theo Samander alles erfährt (что, возможно, Тео Замандер все узнает) und seine Frau – also, (и его жена, итак) dann wird mein Kopf so heiß wie von Fieber. (тогда моя голова становится горячая, как от лихорадки; das Fieber – лихорадка; повышенная температура) Ich werde das alles natürlich nicht überleben. (конечно, я этого всего не переживу) Aber wenn ich es überlebe, (но если я это переживу) dann werde ich nie mehr leidenschaftlich lieben. (тогда я больше никогда больше не буду страстно любить) Nie, nie, nie mehr in meinem ganzen Leben. (никогда, никогда во всей моей жизни) Liebe ist das Entsetzlichste, (любовь – это самое ужасное) was es auf der Welt gibt, (что есть в мире) und die Leiden von der Liebe kann einfach kein einzelnes Mädchen ertragen (и страдания любви просто не может вынести ни одна «единственная» девочка) – ich weiß jetzt wirklich Bescheid. (сейчас я это действительно знаю; der Bescheid – ответ; разъяснение, справка; сообщение, информация; Bescheid wissen – быть в курсе дела)
Ich werde aus der Schule fliegen auf jeden Fall. Heute abend werden meine Eltern alles wissen. Und wenn ich dran denke, dass vielleicht Theo Samander alles erfährt und seine Frau – also, dann wird mein Kopf so heiß wie von Fieber. Ich werde das alles natürlich nicht überleben. Aber wenn ich es überlebe, dann werde ich nie mehr leidenschaftlich lieben. Nie, nie, nie mehr in meinem ganzen Leben. Liebe ist das Entsetzlichste, was es auf der Welt gibt, und die Leiden von der Liebe kann einfach kein einzelnes Mädchen er tragen – ich weiß jetzt wirklich Bescheid.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 44; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.022 с.) |