Ich zaubere Wahrheit (я наколдовываю правду) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Ich zaubere Wahrheit (я наколдовываю правду)

Und da haben sie im Domhotel die Schnecken aus den Häusern gebohrt – «wenn man das nun mit Ihnen so machte», habe ich zu dem Herrn Mitterdank geschrien und musste fast weinen. Sie haben nicht auf mich gehört und die Schnecken doch tatsächlich in den Mund getan und runtergeschluckt. Meine Mutter hat es auch getan, da habe ich immer lauter geschrien und gesagt, sie müssten die Schnecken ansingen, und wenn sie dann gekrochen kämen, leben lassen. Aber du lieber Gott, Erwachsene sind ja so gemein und hinterlistig. Immer sagen sie zu Kindern und Tieren: komm, komm, komm – ich tu dir nichts. Und wenn man dumrn ist und kommt, tun sie einem bestimmt was.

 

Meine Mutter hatte die erste Schnecke im Mund, (моя мама ела первую улитку) als ich das Schneckenlied sang. (когда я пела песенку для улиток) Da ist sie ganz rot aufgequollen im Gesicht (тут она ее лицо совершенно налилось красным; /auf/quellen – набухать, разбухать; вспучиваться; вздуваться) und hat ihr Taschentuch vor den Mund gehalten (и она закрыла рот салфеткой) und ist raus zur Toilette. (и выбежала в туалет; raus – прочь; raus = heraus – «сюда-наружу»/hinaus – «туда-наружу») Aber wenn sie die Schnecke auch ins Klosett spuckt (но если даже она выплюнет улитку в туалет; das Klosétt) – lebendig wird so ein Tier doch nicht mehr. (живым такое животное все равно же больше не станет) Alle haben mich angesehen voll Wut, (все посмотрели на меня со злостью) am meisten mein Vater. (в особенности: «больше всего», мой папа) Ich kenne sein Gesicht, (я знаю его лицо) wenn er hauen will oder brüllen, (когда он хочет ударить или закричать: «зарычать») und wollte gern fort sein. (и я быстро захотела уйти: «быть прочь») Ich hatte ja auch die Verabredung (у меня ведь к тому же была договоренность) für den Pferdeäpfel-Weltrekord in Schweinwalds Schrebergarten. (на участке Швайнвальда я должна была поставить мировой рекорд по сбору лошадиного навоза) Der Schweinwald ist Nachtwächter, (Швайнвальд – ночной сторож) und wenn er nicht schläft am Tag, (и когда ночью он не спит) trinkt er Bier in seiner Laube und ist nett. (он пьет пиво в своем маленьком домике, и он очень добрый; die Laube – беседка) Hänschen Lachs und Ottchen Weber und ich sind mit den Schweinwaldskindern oft im Schrebergarten, (Хенсхен Лакс, Оттхен Вебер и я очень часто бываем с детьми Швайнвальда на /его/ участке) und manchmal dürfen wir einen Schluck Bier trinken. (и иногда нам разрешается сделать по глотку пива)

 

Meine Mutter hatte die erste Schnecke im Mund, als ich das Schneckenlied sang. Da ist sie ganz rot aufgequollen im Gesicht und hat ihr Taschentuch vor den Mund gehalten und ist raus zur Toilette. Aber wenn sie die Schnecke auch ins Klosett spuckt – lebendig wird so ein Tier doch nicht mehr.Alle haben mich angesehen voll Wut, am meisten mein Vater. Ich kenne sein Gesicht, wenn er hauen will oder brüllen, und wollte gern fort sein. Ich hatte ja auch die Verabredung für den Pferdeäpfel-Weltrekord in Schweinwalds Schrebergarten. Der Schweinwald ist Nachtwächter, und wenn er nicht schläft am Tag, trinkt er Bier in seiner Laube und ist nett. Hänschen Lachs und Ottchen Weber und ich sind mit den Schweinwaldskindern oft im Schrebergarten, und manchmal dürfen wir einen Schluck Bier trinken.

 

Das schmeckt nicht so gut wie Himbeerlimonade, (оно не такое вкусное, как малиновый лимонад; die Himbeere – малина) aber wir trinken aus der Flasche wie Männer, (но мы пьем из бутылки, как мужчины) die Häuser und Straßen bauen. (которые строят дома и улицы) Und dann ist doch dem Schweinwald ein Hund zugelaufen, (и потом к Швайнвальду ведь прибилась собака) der ist eine ganz struppige schwarze Kugel (это совершенно лохматый черный шар) mit wütenden Augen. (с яростными глазами) Er bellt wie rasend (лает, как сумасшедшая) und beißt auch, (и кусается) alle haben Angst vor ihm. (все ее боятся) Herr Schweinwald hat ihn Maria getauft, (господин Швайнвальд назвал ее Мария) denn so heißt seine Frau, (потому что так зовут его жену) und die wollte er mal ärgern, (и он хотел ее позлить) weil er sonst nicht gegen sie ankommt. (потому что он больше: «помимо этого» ничего не может ей сделать; сравните: man kann ihm nicht ankommen, bei ihm ist nicht anzukommen, es ist ihm nicht anzukommen – к нему не подступиться, его голыми руками не возьмешь) Aber der Hund ist ein Mädchen. (но эта собака – девочка) Alle haben Angst vor dem Hund, (все боятся эту собаку) aber wenn man sein Herr ist, (но если кто-то ее хозяин) beißt er einen nicht, (то она его не кусает) nur die аndern. (только других) Wir wollten alle den Hund gern haben (мы все хотели бы подружиться с этой собакой) und sein Herr sein. (и быть ее хозяином)

 

Das schmeckt nicht so gut wie Himbeerlimonade, aber wir trinken aus der Flasche wie Männer, die Häuser und Straßen bauen. Und dann ist doch dem Schweinwald ein Hund zugelaufen, der ist eine ganz struppige schwarze Kugel mit wütenden Augen. Er bellt wie rasend und beißt auch, alle haben Angst vor ihm. Herr Schweinwald hat ihn Maria getauft, denn so heißt seine Frau, und die wollte er mal ärgern, weil er sonst nicht gegen sie ankommt. Aber der Hund ist ein Mädchen. Alle haben Angst vor dem Hund, aber wenn man sein Herr ist, beißt er einen nicht, nur die andern. Wir wollten alle den Hund gern haben und sein Herr sein.

 

Ich weiß auch schon, (уж я-то уж знаю) wen ich dann alles beißen lassen würde. (на кого бы я ее тогда напустила: «дала бы покусать») Herr Schweinwald sagt, (господин Швайнвальд говорит) es handle sich um ein selten feuriges Tier (что здесь редкостно темпераментная: «огненная» собака; handeln – действовать; es handelt sich um... – речь идет о...) – und wer den Rekord im Pferdeäpfelsammeln liefre, (и кто поставит рекорд по сбору лошадиного навоза; der Rekórd; liefern – поставлять; доставлять; сдавать, отпускать /товар/; выпускать /продукцию/) der bekomme die feurige beißende Maria als Preis. (тот получит пылкую кусающуюся Марию в качестве приза; der Preis) Wir haben schon oft Pferdeäpfel auf der Straße gesammelt (мы уже часто собирали лошадиный навоз на улице) als Dung für Schweinwalds sämtliche Gemüsebeete. (как удобрение для всех овощных грядок Швайнвальда; der Dung = der Dünger – удобрение; навоз; das Beet – грядка) Und nun soll jeder einen großen Eimer kriegen, (а теперь каждый получит по большому ведру) und wer ihn dreimal voll hat, (и кто наполнит его три раза: «имеет трижды полным») soll preisgekrönt werden. (получит приз; krönen – короновать; увенчивать) Um drei Uhr mittags mussten wir alle vom Schweinwaldsgarten aus starten. (в три часа после обеда мы все должны были стартовать в саду Швайнвальда) Ich konnte darum nicht mehr in diesem Domhotel bleiben. (поэтому я больше не могла оставаться в этой соборной гостинице) Ich musste fort, (я должна была уйти) ich wollte gewinnen, (я хотела победить) ich wollte die feurige Maria. (я хотела /получить/ пылкую Марию)

 

Ich weiß auch schon, wen ich dann alles beißen lassen würde. Herr Schweinwald sagt, es handle sich um ein selten feuriges Tier – und wer den Rekord im Pferdeäpfelsammeln liefre, der bekomme die feurige beißende Maria als Preis. Wir haben schon oft Pferdeäpfel auf der Straße gesammelt als Dung für Schweinwalds sämtliche Gemüsebeete. Und nun soll jeder einen großen Eimer kriegen, und wer ihn dreimal voll hat, soll preisgekrönt werden.Um drei Uhr mittags mussten wir alle vom Schweinwaldsgarten aus starten. Ich konnte darum nicht mehr in diesem Domhotel bleiben. Ich musste fort, ich wollte gewinnen, ich wollte die feurige Maria.

 

Und ich mochte auch nicht mehr bei den Erwachsenen sein, (и я больше не хочу быть со взрослыми) die Schnecken essen. (которые едят улиток) Zwölf Stück hat Herr Mitterdank gegessen (двенадцать штук съел господин Миттерданк) und Frau Mitterdank auch. (и госпожа Миттерданк тоже) Solche Schweine sind das. (вот такие это свиньи) Manschen Lachs hat auch gesagt, (Мансхен Лакс тоже сказал) man müsste als Kind seinen Eltern den Verkehr mit solchen Leuten verbieten dürfen. (следовало бы как ребенку/в качестве ребенка запретить своим родителям общение с такими людьми) Es ist nämlich auf Ehrenwort wahr, (честное слово) dass Eltern einem einen schlechten Umgang verbieten (что родители запрещают /ребенку/ общаться с плохими людьми: «плохое общение») und dabei selbst viel schlechteren Umgang haben. (а сами при этом общаются с гораздо более плохими людьми) Wir spielen bestimmt nur mit Kindern, (мы, определенно, играем только с теми детьми) die nicht gemein klatschen (которые не ябедничают подло) – die andern verhauen wir, (других мы бьем) wenn sie sich randrängeln. (когда они лезут/навязываются; drängeln – напирать; ran = heran – вперед, поближе, сюда /по направлению к говорящему/: «сюда-к») Es ist nun auch so, (дело еще и в том) dass Erwachsene immer furchtbar viel Geld brauchen. (что взрослым всегда нужно ужасно много денег) Als Kind hätte man ja manchmal Geld nötig für Luftschaukeln und Karussells und Bonbons. (детям ведь: «будучи ребенком/в качестве ребенка» иногда нужны деньги для качелей, каруселей и конфет)

 

Und ich mochte auch nicht mehr bei den Erwachsenen sein, die Schnecken essen. Zwölf Stück hat Herr Mitterdank gegessen und Frau Mitterdank auch. Solche Schweine sind das. Manschen Lachs hat auch gesagt, man müsste als Kind seinen Eltern den Verkehr mit solchen Leuten verbieten dürfen. Es ist nämlich auf Ehrenwort wahr, dass Eltern einem einen schlechten Umgang verbieten und dabei selbst viel schlechteren Umgang haben. Wir spielen bestimmt nur mit Kindern, die nicht gemein klatschen – die andern verhauen wir, wenn sie sich randrängeln.Es ist nun auch so, dass Erwachsene immer furchtbar viel Geld brauchen. Als Kind hätte man ja manchmal Geld nötig für Luftschaukeln und Karussells und Bonbons.

 

Aber wir kriegen fast nie Geld (но мы почти никогда не получаем деньги) und spielen doch und haben so viel Spaß. (и все равно играем и получаем так много удовольствия) Wenn die Erwachsenen aber nur ein bisschen Spaß haben wollen, (а если взрослые хотят получить хоть немножко удовольствия) dann kostet das sofort furchtbar viel Geld. (то это сразу же стоит ужасно много денег) Wenn sie abends mal Wein trinken und rauchen, (когда по вечерам они пьют вино и курят) kostet es furchtbar viel Geld (это стоит ужасно много денег) – Kränzchenkaffee kostet furchtbar viel Geld (кофейные вечеринки стоят ужасно много денег) – wenn sie ausgehen, (когда они выходят /в ресторан, театр и т.п./) kostet es furchtbar viel Geld (это стоит ужасно много денег) – und im Domhotel kostet es bestimmt auch furchtbar viel Geld. (и в соборной гостинице все, определенно, стоит ужасно много денег) Die Frau Professor Lachs hat neulich zu meiner Mutter gesagt: (госпожа профессор Лакс сказала недавно моей маме) «Wir können uns gar nichts Nettes mehr leisten, (мы совсем не можем себе позволить ничего милого) gar keine kleine Freude (даже совсем маленьких радостей) – es kostet zu viel.» (это стоит слишком дорого) Wegen Geld müssen sie darum auch immer wieder mit fiesen Leuten verkehren. (из-за денег поэтому они должны = им приходится все время: «всегда снова» общаться с гадкими людьми) Manschen Lachs sagt, (Мансхен Лакс говорит) manchmal könnten sie ihm Leid tun. (что иногда ему их жалко) Ob wir denn auch später mal so werden? (неужели мы позже тоже станем такими?)

Aber wir kriegen fast nie Geld und spielen doch und haben so viel Spaß. Wenn die Erwachsenen aber nur ein bisschen Spaß haben wollen, dann kostet das sofort furchtbar viel Geld. Wenn sie abends mal Wein trinken und rauchen, kostet es furchtbar viel Geld – Kränzchenkaffee kostet furchtbar viel Geld – wenn sie ausgehen, kostet es furchtbar viel Geld – und im Domhotel kostet es bestimmt auch furchtbar viel Geld. Die Frau Professor Lachs hat neulich zu meiner Mutter gesagt: «Wir können uns gar nichts Nettes mehr leisten, gar keine kleine Freude – es kostet zu viel.» Wegen Geld müssen sie darum auch immer wieder mit fiesen Leuten verkehren. Manschen Lachs sagt, manchmal könnten sie ihm Leid tun. Ob wir denn auch später mal so werden?

 

Ich will gar nicht gern haben, (я совсем не хочу) dass diese Frau Mitterdank die Freundin von meiner Mutter wird, (чтобы эта госпожа Миттерданк стала подругой моей мамы) weil sie meine Mutter ja doch nicht liebt (потому что она ведь не любит мою маму) und gar nichts liebt. (и вообще ничего не любит) Sie ist vollkommen dünn (она очень: «совершенно» худая) mit fuchsigen Haaren und ganz dünnem Gesicht (с рыжими: «лисьими» волосами и очень тонким лицом) und einer gefährlichen Nase wie ein Hobelgriff (и с опасным носом, как ручка рубанка; der Hobel – рубанок; der Griff – ручка, рукояятка; greifen – хватать) und dünnem gefärbtem Mund. (и с тонкими накрашенными губами: «ртом»; die Farbe – краска; färben – красить) Und mit blassen Augen, (и бесцветными глазами; blass – бледный) die ihr zu fein und zu tot sind, (которые ей = для нее слишком хороши /т.е. ей их слишком жалко для такого дела/ и слишком мертвы) jemanden richtig damit anzusehen. (чтобы на кого-нибудь как следует ими смотреть) So was ist doch nie eine echte Mutter von einem Kind, (такое никогда не может быть настоящей мамой какого-нибудь ребенка) denn eine Mutter muss immer so sein wie ein Kissen, (потому что мама всегда должна быть такой, как подушка) besonders vorne. (особенно спереди) Man kann ja sonst seinen Kopf nicht richtig wo ranlegen, (иначе нельзя как следует приложить свою голову к ней) wenn man mal weinen möchte bei seiner Mutter (когда хочется поплакаться маме) oder ein Geheimnis erzählen vor Weihnachten oder sonst. (или рассказать секрет перед Рождеством или еще что-нибудь) Nur einer Mutter, die wie ein Kissen ist vorne, (только той маме, что как подушка спереди) kann man Geheimnisse sagen (можно рассказывать секреты) – nie würde ich es tun bei einer, (никогда я бы не стала этого делать с мамой) die ist wie hartes Holz. (которая словно твердое дерево) Denn an so einer ist ja nirgends ein Versteck. (потому что у такой мамы нельзя спрятаться: «нигде нет укрытия»; das Versteck) Aber ich möchte auch nicht, (но я бы и не хотела) dass meine Mutter dick wäre wie die Frau Meiser (чтобы моя мама была такая толстая? как госпожа Майзер) und so wie ein riesiger Globus. (и как огромный глобус) Meine Mutter soll sein wie meine Mutter. (моя мама должна быть такая, как моя мама)

 

Ich will gar nicht gern haben, dass diese Frau Mitterdank die Freundin von meiner Mutter wird, weil sie meine Mutter ja doch nicht liebt und gar nichts liebt. Sie ist vollkommen dünn mit fuchsigen Haaren und ganz dünnem Gesicht und einer gefährlichen Nase wie ein Hobelgriff und dünnem gefärbtem Mund. Und mit blassen Augen, die ihr zu fein und zu tot sind, jemanden richtig damit anzusehen. So was ist doch nie eine echte Mutter von einem Kind, denn eine Mutter muss immer so sein wie ein Kissen, besonders vorne. Man kann ja sonst seinen Kopf nicht richtig wo ranlegen, wenn man mal weinen möchte bei seiner Mutter oder ein Geheimnis erzählen vor Weihnachten oder sonst. Nur einer Mutter, die wie ein Kissen ist vorne, kann man Geheimnisse sagen – nie würde ich es tun bei einer, die ist wie hartes Holz. Denn an so einer ist ja nirgends ein Versteck. Aber ich möchte auch nicht, dass meine Mutter dick wäre wie die Frau Meiser und so wie ein riesiger Globus. Meine Mutter soll sein wie meine Mutter.

 

Mitterdanks haben uns ja immerzu Essen gegeben im Domhotel, (Миттерданки всегда нас кормили в соборной гостинице) aber sie waren bestimmt nicht gut mit uns. (но они определенно не были добрыми с нами) Meine Mutter und Tante Millie haben dauernd Frau Mitterdank angesprochen (моя мама и тетя Милли всегда заговаривали с госпожой Миттерданк) und ihr von den Theaterstücken erzählt in Köln (и рассказывали ей о театральных постановках в Кёльне) und einer sehr praktischen Waschmaschine, (и о очень практичной стиральной машине) und irgendwo wären sich die Männer doch alle gleich. (и что в какой-то степени: «где-то» все мужчины все же одинаковые) Und später könne Lettachen mit mir denselben Schulweg machen (/и что/ позже Летточка сможет ходить со мной в школу одной дорогой) und im Sommer mit mir in unserem Garten spielen, (а летом играть со мной в нашем саду) um rote Backen zu kriegen und braune Beine. (чтобы у нее были: «чтобы получить» красные щечки и коричневые ножки) Frau Mitterdank hat ihre Lippen etwas bewegt (госпожа Миттерданк едва: «немного» шевелила губами) und müde geguckt. (и смотрела усталым взглядом) Herr Mitterdank hat zu meinem Vater gesprochen mit feuchter, matter Stimme. (господин Миттерданк обращался к моему папе вялым: «влажным» и безжизненным голосом) Ich hab einfach gesagt, (я просто сказала) ich müsste schnell in die Handarbeitsstunde. (что мне срочно нужно на урок рукоделия) Alle waren froh, (все были рады) dass sie mich loswurden. (что избавились от меня; jemanden loswerden – избавиться от кого-либо)

 

Mitterdanks haben uns ja immerzu Essen gegeben im Domhotel, aber sie waren bestimmt nicht gut mit uns. Meine Mutter und Tante Millie haben dauernd Frau Mitterdank angesprochen und ihr von den Theaterstücken erzählt in Köln und einer sehr praktischen Waschmaschine, und irgendwo wären sich die Männer doch alle gleich. Und später könne Lettachen mit mir denselben Schulweg machen und im Sommer mit mir in unserem Garten spielen, um rote Backen zu kriegen und braune Beine. Frau Mitterdank hat ihre Lippen etwas bewegt und müde geguckt. Herr Mitterdank hat zu meinem Vater gesprochen mit feuchter, matter Stimme.Ich hab einfach gesagt, ich müsste schnell in die Handarbeitsstunde. Alle waren froh, dass sie mich loswurden.

Ich bin schnell noch mal zum Heinzelmännchenbrunnen gelaufen, (я быстро еще раз побежала к фонтану гномов; das Heinzelmännchen – добрый домашний дух, домовой, гном) den seh ich so gern. (на который я люблю смотреть) «Neugierig war des Schneiders Weib...» (жил-был портной, и была у него любопытная жена: «любопытной была жена портного») Das dumme fiese Weib hat alles versaut mit den Heinzelmännchen, (глупая отвратительная жена все испортила с гномами) indem es ihnen Erbsen gestreut hat (когда она насыпала им гороха) – da sind sie hingefallen (тогда они попадали) und wurden nie mehr gesehen, (и больше их никогда не видели) nachdem sie vorher sämtliche Arbeit für den Schneider heimlich getan haben. (после того, как они до этого тайком выполняли всю работу за портного) Das Weib ist so eine wie die Frau Mitterdank. (его жена – что-то вроде госпожи Миттерданк) Ich hab so oft gewünscht, (я всегда: «так часто» хотела) Heinzelmännchen würden in der Nacht kommen (чтобы гномы пришли ночью) und meine Schularbeiten machen (и сделали мои школьные уроки) und mein Handarbeitspensum. (и мою порцию рукодельной: «ручной» работы; das Pensum – нагрузка; задание) Ich hasse Handarbeiten. (я ненавижу рукоделие) Zu Weihnachten soll ich immer für die ganze Familie Deckchen sticken, (на Рождество я всегда должна вышить для всей семьи салфеточки) um meine Liebe zu beweisen, (чтобы доказать свою любовь) und dann werde ich doch nie fertig, (и я почти никогда не справляюсь) und alle sind etwas gekränkt. (и все немного обижены)

 

Ich bin schnell noch mal zum Heinzelmännchenbrunnen gelaufen, den seh ich so gern. «Neugierig war des Schneiders Weib...» Das dumme fiese Weib hat alles versaut mit den Heinzelmännchen, indem es ihnen Erbsen gestreut hat – da sind sie hingefallen und wurden nie mehr gesehen, nachdem sie vorher sämtliche Arbeit für den Schneider heimlich getan haben. Das Weib ist so eine wie die Frau Mitterdank. Ich hab so oft gewünscht, Heinzelmännchen würden in der Nacht kommen und meine Schularbeiten machen und mein Handarbeitspensum. Ich hasse Handarbeiten. Zu Weihnachten soll ich immer für die ganze Familie Deckchen sticken, um meine Liebe zu beweisen, und dann werde ich doch nie fertig, und alle sind etwas gekränkt.

 

Lieber würde ich zwanzig Gedichte aufsagen (я бы лучше рассказала наизусть двадцать стихов) und alle Arten von Tieren für die Familie sammeln (и собрала бы все виды животных для семьи) und heimlich unter Gefahren Tannenzweige und ganze Weihnachtsbäume aus dem Stadtwald holen. (и тайно и рискуя принесла бы еловые ветки и целые новогодние елки из городского парка) Nur das bunte Perlgarn für die Handarbeiten kaufe ich gern, (для рукоделия я только люблю покупать цветные блестящие нитки; die Perle – жемчужина; das Garn – нитки, пряжа) weil es sich so seidig anfühlt (потому что они такие шелковистые наощупь) und so farbig leuchtet, (и светятся разноцветно) dass es mich fröhlich macht. (так что меня это приводит в радостное настроение) Wenn ich aber mal angefangen habe zu sticken, (но когда я начинаю вышивать) sieht nichts mehr schön aus. (это уже выглядит не так здорово) Ich bin in die Straßenbahn gestiegen, (я села в трамвай) die nach unserem Vorort fährt, (который едет в наш пригород) und habe sofort ein ruhiges, bezahltes Gesicht gemacht, (и тут же сделала спокойное лицо, как будто бы я оплатила проезд: «сделала спокойное, оплаченное лицо») als ich mich hinsetzte. (когда я села) So, als hätt ich schon längst einen Fahrschein. (так как будто бы у меня уже давно был билет) Der Schaffner hat nichts gemerkt, (кондуктор ничего не заметил) und das gesparte Geld für den Fahrschein konnte ich gut gebrauchen. (и съэкономленные деньги на билет я могла хорошо использовать = мне пригодятся)

 

Lieber würde ich zwanzig Gedichte aufsagen und alle Arten von Tieren für die Familie sammeln und heimlichunter Gefahren Tannenzweige und ganze Weihnachtsbäume aus dem Stadtwald holen. Nur das bunte Perlgarn für die Handarbeiten kaufe ich gern, weil es sich so seidig anfühlt und so farbig leuchtet, dass es mich fröhlich macht. Wenn ich aber mal angefangen habe zu sticken, sieht nichts mehr schön aus.Ich bin in die Straßenbahn gestiegen, die nach unserem Vorort fährt, und habe sofort ein ruhiges, bezahltes Gesicht gemacht, als ich mich hinsetzte. So, als hätt ich schon längst einen Fahrschein. Der Schaffner hat nichts gemerkt, und das gesparte Geld für den Fahrschein konnte ich gut gebrauchen.

 

Ich bin gefahren durch die engen Stadtstraßen in Grau (я ехала по узким сереньким городским улицам) – an Schaufenstern vorbei (мимо витрин) mit bunten Kleidern und Blusen. (с разноцветными платьями и блузками) Meine arme Mutter bekommt immer Kleidungsstücke geschenkt, (моей бедной маме всегда дарят одежду) wenn ein Schenktag ist (когда появляется повод: «день для подарков») – nie mehr Spielzeug. (и никогда больше не дарят игрушки) Sie will auch keins mehr. (она уже и не хочет игрушки) Ich denke wirklich manchmal, (иногда я правда думаю) für Erwachsene gibt es keine Freude auf der Welt. (что для взрослых на земле нет никакой радости) Wenn ich ein Erwachsener bin, (когда я буду взрослой) freue ich mich auch über kein Spielzeug mehr (я тоже больше не буду радоваться игрушкам) und will keine Rollschuhe, keine Kreisel, keine Reifen, keine Puppen und nichts. (и не захочу ролики, юлу, обруч, кукол и ничего другого; der Kreisel – юла) Wie soll ich denn dann nur leben, (как же тогда я буду жить) wenn ich mich über gar nichts mehr freue? (если я вообще ничему больше не буду радоваться) Manchmal möchte ich weinen, weil ich erwachsen werde (иногда мне хочется плакать, оттого, что я взрослею) – manchmal möchte ich es ganz schnell sein. (а иногда я хочу, чтобы я совсем скоро стала взрослой) Aber wenn ich denke, (но если я подумаю) dass ich dann immer nur nützliche Geschenke zu Weihnachten kriegen möchte, (что тогда я всегда буду хотеть получать только полезные подарки на Рождество) wie Kleider und Taschentücher und riechende Seifen, (такие, как платья, носовые платки и ароматные мыла; riechen – пахнуть) dann bin ich traurig und mag nicht mehr froh sein. (тогда я становлюсь грустной и больше не хочу радоваться)

Ich bin gefahren durch die engen Stadtstraßen in Grau – an Schaufenstern vorbei mit bunten Kleidern und Blusen. Meine arme Mutter bekommt immer Kleidungsstücke geschenkt, wenn ein Schenktag ist – nie mehr Spielzeug. Sie will auch keins mehr. Ich denke wirklich manchmal, für Erwachsene gibt es keine Freude auf der Welt. Wenn ich ein Erwachsener bin, freue ich mich auch über kein Spielzeug mehr und will keine Rollschuhe, keine Kreisel, keine Reifen, keine Puppen und nichts. Wie soll ich denn dann nur leben, wenn ich mich über gar nichts mehr freue? Manchmal möchte ich weinen, weil ich erwachsen werde – manchmal möchte ich es ganz schnell sein. Aber wenn ich denke, dass ich dann immer nur nützliche Geschenke zu Weihnachten kriegen möchte, wie Kleider und Taschentücher und riechende Seifen, dann bin ich traurig und mag nicht mehr froh sein.

 

Der Schaffner muss klingeln (кондуктор позвонил) – ich guck aus dem Fenster: (я выглядываю из окна) bald ist Ostern, (скоро Пасха) in den Geschäften sind bunte Eier und kleine Hasen, (в магазинах разноцветные яйца и маленькие зайчики: der Hase) große Hasen mit seidenen Schleifen. (большие зайцы с шелковыми бантами: die Schleife) Ich habe zu Haus im ganzen dreizehn Puppen in allen Größen und neunzehn Stofftiere. (у меня дома есть всего тринадцать кукол всех размеров и девятнадцать мягких игрушек; im ganzen – в целом) So lange, wie ich lebe, (столько, сколько я буду жить) will ich alle behalten und lieben. (я хочу сохранить все и любить) Engländer steigen ein (заходят англичане) – wir haben Besatzung. (у нас же оккупация; besetzen – занимать, оккупировать) Apfelsinen haben die Engländer und Custard Powder. (у англичан есть апельсины и заварной крем в пакетиках) Alle sprechen Englisch, (все говорят по-английски) als wenn nichts dazu gehörte, (как будто им это ничего не стоит: «как будто к этому ничего не относится») wir Kinder haben es auch schon gelernt. (мы, дети, тоже уже этому учились) Ich kann sogar schon drei verbotene Flüche (я уже даже знаю три запретных ругательства) und das Lied von «Little Tom Tucker» und «To bed, to bed says sleepy head...» (и песни «Литтл Том Такер» и «Спать, спать, говорит усталая голова») Nach Uniform riechen die Engländer, nach Zigaretten und Pferden. (от англичан пахнет униформой, сигаретами и лошадьми) Sofort rieche ich unter vielen Leuten einen Engländer heraus, (из многих людей я сразу узнаю англичан по запаху) ich brauche gar nicht hinzugucken. (мне вовсе не нужно на него смотреть)

 

Der Schaffner muss klingeln – ich guck aus dem Fenster: bald ist Ostern, in den Geschäften sind bunte Eier und kleine Hasen, große Hasen mit seidenen Schleifen. Ich habe zu Haus im ganzen dreizehn Puppen in allen Größen und neunzehn Stofftiere. So lange, wie ich lebe, will ich alle behalten und lieben.Engländer steigen ein – wir haben Besatzung. Apfelsinen haben die Engländer und Custard Powder. Alle sprechen Englisch, als wenn nichts dazu gehörte, wir Kinder haben es auch schon gelernt. Ich kann sogar schon drei verbotene Flüche und das Lied von «Little Tom Tucker» und «To bed, to bed says sleepy head...» Nach Uniform riechen die Engländer, nach Zigaretten und Pferden. Sofort rieche ich unter vielen Leuten einen Engländer heraus, ich brauche gar nicht hinzugucken.

 

Die Engländer sind keine Feinde mehr, (англичане больше не враги) wir haben nämlich Frieden (дело в том, что у нас теперь мир; nämlich – именно, дело в том, что) und Butter und Fleisch und Ostereier aus Marzipan und Hasen aus Schokolade. (и масло и мясо, и пасхальные яйца из марципана и зайцы из шоколада) Mit den Schokoladenhasen soll man kein Mitleid haben, (шоколадных зайцев можно не жалеть: «с шоколадными зайцами не нужно иметь сочувствия») man wird dann nur verdreckt (тогда только испачкаешься; der Dreck – грязь; нечистоты) und kriegt Krach. (и получишь скандал) Letzten Sonntag hat der Onkel Halmdach mir nämlich einen Schokoladenhasen geschenkt, (дело в том, что в прошлую субботу дядя Хальмдах подарил мне шоколадного зайца) der war so niedlich (он был такой симпатичный) und ein richtiges Tier mit fröhlichen Ohren. (настоящий зверек с забавными ушами) Ich mochte den Kopf nicht abbeißen (я не хотела откусывать голову) und die Füße und den Schwanz auch nicht, (и ноги и хвостик тоже нет) weil es doch ein gutes kleines Tier war. (потому что это же был хорошенький маленький зверек) Und habe es immer mit mir rumgetragen (и все время носила его с собой) und sah dann auf einmal aus wie ein Schwein, (и потом вдруг стала выглядеть как свинья) weil die ganze Schokolade zerflossen war. (потому что весь шоколад растекся; fließen – течь; zerfließen – растекаться) Ich habe meine Hände abgeleckt und meine Matrosenbluse, (я облизала мои руки и мою матроску; lecken – лизать) aber es hat mir nicht geschmeckt, (но мне не понравилось /на вкус/) weil ich an den Krach denken musste, (потому что я невольно думала = «должна была подумать» о скандале) der kommen würde, (который последует) und an das zerflossene Osterhasentier (и о потекшем пасхальном зайце) ich hätte ihm gleich den Kopf abbeißen sollen, (я должна была = надо было сразу откусить ему голову) wo es ja doch nichts anderes verträgt auf die Dauer. (если он не переносит ничего другого на долгий срок)

 

Die Engländer sind keine Feinde mehr, wir haben nämlich Frieden und Butter und Fleisch und Ostereier aus Marzipan und Hasen aus Schokolade. Mit den Schokoladenhasen soll man kein Mitleid haben, man wird dann nur verdreckt und kriegt Krach. Letzten Sonntag hat der Onkel Halmdach mir nämlich einen Schokoladenhasen geschenkt, der war so niedlich und ein richtiges Tier mit fröhlichen Ohren. Ich mochte den Kopf nicht abbeißen und die Füße und den Schwanz auch nicht, weil es doch ein gutes kleines Tier war. Und habe es immer mit mir rumgetragen und sah dann auf einmal aus wie ein Schwein, weil die ganze Schokolade zerflossen war. Ich habe meine Hände abgeleckt und meine Matrosenbluse, aber es hat mir nicht geschmeckt, weil ich an den Krach denken musste, der kommen würde, und an das zerflossene Osterhasentier – ich hätte ihm gleich den Kopf abbeißen sollen, wo es ja doch nichts anderes verträgt auf die Dauer.

Aber ich will lieber immer Schokolade haben in der Form von Tafeln und Eiern. (но я бы лучше всегда получала шоколад в форме плиток и яиц; die Tafel; das Ei) Schokolade soll nicht so was sein, (шоколад не должен быть чем-то таким) das ich liebe. (что я люблю) Schokolade soll etwas sein, (шоколад должен быть чем-то) das ich essen will, (что я хочу есть) sonst nichts. (и ничего больше) Ich glaube natürlich längst nicht mehr an den Osterhasen, (я, конечно, уже давно не верю в пасхального зайца) aber ich liebe ihn. (но я люблю его) Mein Vater liebt ihn auch, (мой папа тоже его любит) aber zu Weihnachten lässt er sich kleine Hasen schießen (но к Рождеству он велит, чтобы ему подстрелили маленьких зайцев) – ihr Bauch ist aus weißer Watte. (их живот из белой ваты) Der Herr Gumpertz schießt die Hasen in der Eifel (господин Гумперц подстреливает зайцев на Эйфеле /название рейнской возвышенности/) – mein Vater bezahlt sie, (папа оплачивает их) meine Mutter spickt sie, (моя мама их шпигует) Elise sticht ihnen die Augen aus. (Элиза выкалывает им глаза; stechen – колоть) Sie essen die Hasen, (они едят зайцев) ich esse sie auch schon, (я тоже их ем) mein kleiner Bruder isst sie noch nicht. (мой младший братик еще их не ест) Sie essen die Schnecken, (они едят улиток) sie essen immerzu alles und erzählen Kindern, (они всегда все едят и рассказывают детям) dass man Schnecken ansingen soll (что улиткам нужно петь песенки) und Osterhasen lieben muss. (и любить рождественских зайцев) Ich weiß wirklich nicht, (я действительно не знаю) warum sie nicht lieber böse dicke Männer essen, (почему бы им лучше не есть злых толстых мужчин) die sie nicht leiden können (которых они терпеть не могут) und die nicht niedlich sind (и которые не такие симпатичные) und an denen auch mehr dran ist. (и в которых также больше /мяса/)

 

Aber ich will lieber immer Schokolade haben in der Form von Tafeln und Eiern. Schokolade soll nicht so was sein, das ich liebe. Schokolade soll etwas sein, das ich essen will, sonst nichts. Ich glaube natürlich längst nicht mehr an den Osterhasen, aber ich liebe ihn. Mein Vater liebt ihn auch, aber zu Weihnachten lässt er sich kleine Hasen schießen – ihr Bauch ist aus weißer Watte. Der Herr Gumpertz schießt die Hasen in der Eifel – mein Vater bezahlt sie, meine Mutter spickt sie, Elise sticht ihnen die Augen aus. Sie essen die Hasen, ich esse sie auch schon, mein kleiner Bruder isst sie noch nicht. Sie essen die Schnecken, sie essen immerzu alles und erzählen Kindern, dass man Schnecken ansingen soll und Osterhasen lieben muss. Ich weiß wirklich nicht, warum sie nicht lieber böse dicke Männer essen, die sie nicht leiden können und die nicht niedlich sind und an denen auch mehr dran ist.

 

Glauben kann man überhaupt nichts mehr. (поверить уже ни во что не возможно) Unsere Klassenlehrerin hat nach dem Waffenstillstand gesagt, (наша классная руководительница сказала после перемирия) wir sollten die Engländer fürchten (что нам следует бояться англичан) und nicht beachten, (и не обращать на них внимания) weil sie mit dem perfiden Albion zusammenhingen. (потому что они связаны с коварным Альбионом; perfíd) Wir sollten Würde bewahren (мы должны сохранять достоинство) und auch nicht mehr auf der Straße spielen. (и также больше не играть на улице) Sie dachte wohl, (она, вероятно, думала) der Feind würde uns auf der Straße erschießen oder stehlen. (что враг нас застрелит или украдет на улице) Natürlich war wieder nichts davon wahr. (конечно, ничего из этого не было правдой) Kein Engländer hat Interesse daran, (никакой англичанин не был заинтересован в том: «не имел интереса в том») Kinder zu stehlen, (чтобы красть детей) sie haben selbst welche. (у них у самих есть /дети/) Sie verschenken sogar Kinder. (они даже дарят детей) Ich habe selbst gehört, (я сама слышала) wie Elise der Tante Millie erzählt hat, (как Элиза рассказывала тете Милли) das Mariechen Heuser vom Hausmeister bekäme ein Kind von einem englischen Sergeanten. (что Марихен Хойзер домоуправителя будто бы получит ребенка от английского сержанта: здесь игра слов – das Kind bekommen – родить ребенка, дословно ‘получить ребенка’) Elise weiß immer genau, (Элиза всегда точно знает) was in der Nachbarschaft vorgeht. (что происходит по соседству) Das Mariechen ist groß und dick (Марихен большая и толстая) mit kunstvoll aufgetürmten Locken (с искусственно поднятыми локанами) und mit roten Backen wie Mohnblumen. (и с красными, как мак, щеками)

 

Glauben kann man überhaupt nichts mehr. Unsere Klassenlehrerin hat nach dem Waffenstillstand gesagt, wir sollten die Engländer fürchten und nicht beachten, weil sie mit dem perfiden Albion zusammenhingen. Wir sollten Würde bewahren und auch nicht mehr auf der Straße spielen. Sie dachte wohl, der Feind würde uns auf der Straße erschießen oder stehlen. Natürlich war wieder nichts davon wahr. Kein Engländer hat Interesse daran, Kinder zu stehlen, sie haben selbst welche. Sie verschenken sogar Kinder. Ich habe selbst gehört, wie Elise der Tante Millie erzählt hat, das Mariechen Heuser vom Hausmeister bekäme ein Kind von einem englischen Sergeanten. Elise weiß immer genau, was in der Nachbarschaft vorgeht. Das Mariechen ist groß und dick mit kunstvoll aufgetürmten Locken und mit roten Backen wie Mohnblumen.

 

Jetzt weint sie manchmal, (сейчас она иногда плачет) weil verschiedene Leute eklig zu ihr sind, (потому что различные люди к ней слишком плохо относятся; eklig – противный, очень неприятный; придирчивый) denn man soll von den Engländern nichts annehmen (так как от англичан не следует ничего принимать) und sich nichts schenken lassen aus Stolz. (и из гордости ничего не принимать в подарок: «не давать себе ничего дарить») Dabei sind alle froh, (при этом все рады) wenn sie was kriegen. (если они что-то получают) In unserer Waschküche haben die Engländer eine Kantine (в нашей прачечной у англичан столовая; die Kantíne) – da sind Hunderte von Kindern, (там сотни детей) immerzu, (всегда) man kann sie nicht zählen. (их невозможно сосчитать) Sie essen echtes Weißbrot mit Jam (они едят настоящий белый хлеб с джемом) und nehmen Suppe mit, (и берут с собой суп) da sind richtige Fleischstücke drin (там внутри /в супе/ настоящие куски мяса) – die Frau Meiser sagt, (госпожа Майзер говорит) das wäre die reinste Friedensware. (что это самый настоящий мирный продукт) Und alle Mütter tun, (и все мамы делают вид) als wüssten sie nicht, (как будто бы они не знают) dass die Suppe von den Engländern ist. (что этот суп – от англичан) So war es auch mit den Briketts und den Rüben, (также было и с брикетами и со свеклами; die Rübe) die wir immer heimlich vom Güterbahnhof geholt haben. (которые мы тайком приносили с товарной станции)

 

Jetzt weint sie manchmal, weil verschiedene Leute eklig zu ihr sind, denn man soll von den Engländern nichts annehmen und sich nichts schenken lassen aus Stolz. Dabei sind alle froh, wenn sie was kriegen. In unserer Waschküche haben die Engländer eine Kantine – da sind Hunderte von Kindern, immerzu, man kann sie nicht zählen. Sie essen echtes Weißbrot mit Jam und nehmen Suppe mit, da sind richtige Fleischstücke drin – die Frau Meiser sagt, das wäre die reinste Friedensware. Und alle Mütter tun, als wüssten sie nicht, dass die Suppe von den Engländern ist. So war es auch mit den Briketts und den Rüben, die wir immer heimlich vom Güterbahnhof geholt haben.

 

Wir haben einen einquartierten Schotten in unserer Wohnung, (в нашей квартире поселили одного шотландца; der Schotte) er heißt Mac und noch was. (его зовут Мак или еще как-то) Ich bin sehr befreundet mit ihm. (я с ним очень дружу: «дружна с ним») Er ist noch nicht furchtbar alt, (он еще не очень: «не ужасно» старый) aber doch schon zwanzig Jahre. (но все же /ему/ уже двадцать лет) Er hat eine kleine Schwester in Oldham, (в Олдхаме у него есть маленькая сестренка) das ist weit. (это далеко) Er liebt auch keine Erwachsenen (он тоже не любит взрослых) und hat mir hundert kleine schottische Wappen aus Seidenstoff geschenkt, (и подарил мне сотню маленьких шотландских гербов из шелковой ткани; das Wappen) die kriegt er als Zugabe bei seinen Zigaretten. (он получает их впридачу к своим сигаретам) Ich nähe mir daraus eine Zeltdecke. (я сошью себе из этого плащ-палатку; das Zelt – палатка; die Decke – покрывало)

 

Wir haben einen einquartierten Schotten in unserer Wohnung, er heißt Mac und noch was. Ich bin sehr befreundet mit ihm. Er ist noch nicht furchtbar alt, aber doch schon zwanzig Jahre. Er hat eine kleine Schwester in Oldham, das ist weit. Er liebt auch keine Erwachsenen und hat mir hundert kleine schottische Wappen aus Seidenstoff geschenkt, die kriegt er als Zugabe bei seinen Zigaretten. Ich nähe mir daraus eine Zeltdecke.

 

Als Mac zu uns kam, (когда Мак пришел к нам) hatte ich zuerst Angst, (сначала я побоялась) wir sollten ja mit keinem fremden Soldaten sprechen, (нам же нельзя было разговаривать с иностранными солдатами) und nie wollte ich es tun. (и я не хотела этого делать; nie – никогда) Dann habe ich mal eben in sein Zimmer geguckt, (потом я как-то заглянула в его комнату) als er zum Appell war. (когда его вызвали на перекличку; der Appéll – призыв; сбор, построение, смотр, поверка) Da war doch wirklich der ganze Fußboden voll gewesen von Apfelsinen und Custard Powder. (там действительно весь пол был завален апельсинами и порошком заварного крема) Ein wahnsinniger Haufen lag in einer Ecke auf dem Boden. (сумасшедшая куча лежала в углу на полу) Mein Vater hat einmal mit der Hand Apfelsinen von Bäumen gepflückt (мой папа однажды руками срывал апельсины с деревьев) – das gibt es, (такое бывает) ich kann es nicht glauben. (я не могу в это поверить) Man durfte sich ja nichts schenken lassen, (ничего же нельзя принимать в подарок) darum habe ich mir einfach drei Apfelsinen so genommen (поэтому я просто так взяла три апельсина) und eine Büchse Custard Rowder (и одну банку заварного крема) – ich wusste nicht, was das war. (я не знала, что это такое) Hänschen Lachs hat gemeint, (Хенсхен Лакс сказал) da könnte man Pudding draus machen, (что из этого можно сделать пудинг) aber genau gewusst hat er's auch nicht. (но точно он тоже этого не знал)

 

Als Mac zu uns kam, hatte ich zuerst Angst, wir sollten ja mit keinem fremden Soldaten sprechen, und nie wollte ich es tun. Dann habe ich mal eben in sein Zimmer geguckt, als er zum Appell war. Da war doch wirklich der ganze Fußboden voll gewesen von Apfelsinen und Custard Powder. Ein wahnsinniger Haufen lag in einer Ecke auf dem Boden. Mein Vater hat einmal mit der Hand Apfelsinen von Bäumen gepflückt – das gibt es, ich kann es nicht glauben. Man durfte sich ja nichts schenken lassen, darum habe ich mir einfach drei Apfelsinen so genommen und eine Büchse Custard Rowder – ich wusste nicht, was das war. Hänschen Lachs hat gemeint, da könnte man Pudding draus machen, aber genau gewusst hat er's auch nicht.

 

Bei Lachsens in der Küche wollten wir Pudding machen, (мы хотели сделать пудинг у Лаксенов на кухне) als dort gerade niemand zu Haus war. (когда там как раз никого не было дома) Aber wir haben dann nur geklebt wie in einem Panzer, (то мы только покрылись липкой массой, как панцирем) und die ganze Küche hat auch geklebt. (и вся кухня тоже стала липкой) Hänschen Lachs wollte später seiner Mutter sagen, (Хенсхен Лакс хотел позже сказать своей матери) wahrscheinlich war der Kalk von der Decke runter gefallen. (что, вероятно, с потолка отвалилась побелка; der Kalk – известь) So was könnte doch möglich sein. (такое же должно бы быть возможным = могло же такое случиться) Und die Mutter vom Hänschen glaubt sowieso immer alles, (а мама Хенсхена все равно всегда во все верит) denn sie sagt, (так как она говорит) Manschen wäre ihr Kind, (что Мансхен – ее ребенок) und niemals würde ein Kind von ihr lügen. (а ее ребенок никогда не стал бы врать) Hänschen hat sehr viel Glück mit seiner Mutter, (Хенсхену очень повезло со своей мамой) das sagt er selbst. (он сам это говорит) Meine Eltern sind darin ganz anders (мои родители в этом /отношении/ совсем другие) und glauben mir nie, (и мне никогда не верят) und am allerwenigsten glauben sie mir, (а меньше всего они мне верят тогда) wenn ich die Wahrheit sage. (когда я говорю правду) Die ist nämlich oft so komisch (она же часто такая странная) und so weit fort, (и такая необычная: «далекая») dass ich stottre (что я запинаюсь; stottern) und ganz durcheinander denken muss (и думаю совершенно несвязно) und nicht mehr richtig weiß, (и уже просто не знаю) wie es nun wirklich war, (как это было на самом деле) und dabei werde ich dann noch mit bohrenden und strengen Augen angesehen. (и при этом на меня еще и смотрят сверлящими и строгими глазами)

Bei Lachsens in der Küche wollten wir Pudding machen, als dort gerade niemand zu Haus war. Aber wir haben dann nur geklebt wie in einem Panzer, und die ganze Küche hat auch geklebt. Hänschen Lachs wollte später seiner Mutter sagen, wahrscheinlich war der Kalk von der Decke runter gefallen. So was könnte doch möglich sein. Und die Mutter vom Hänschen glaubt sowieso immer alles, denn sie sagt, Manschen wäre ihr Kind, und niemals würde ein Kind von ihr lügen. Hänschen hat sehr viel Glück mit seiner Mutter, das sagt er selbst. Meine Eltern sind darin ganz anders und glauben mir nie, und am allerwenigsten glauben sie mir, wenn ich die Wahrheit sage. Die ist nämlich oft so komisch und so weit fort, dass ich stottre und ganz durcheinander denken muss und nicht mehr richtig weiß, wie es nun wirklich war, und dabei werde ich dann noch mit bohrenden und strengen Augen angesehen.

 

Manchmal sag ich dann einfach ja (иногда я тогда просто говорю «да») – und ich hätt's getan, (что я это сделала) nur damit sie aufhören mit ihren piekenden Augen und der Fragerei (только чтобы они перестали /смотреть/ своими колющими глазами и /прекратили/ расспрашивание) und weil ich in dem Augenblick selbst nicht mehr weiß, (и потому что я в этот момент сама уже не знаю) ob ich's nun getan habe oder nicht. (сделала я это или нет) Einmal habe ich alle Liebesperlen aus meinem Kaufmannsladen in den Stadtwald getragen, (однажды я отнесла все /разноцветные/ драже: «жемчужины любви» из моего игрушечного магазина в городской парк) weil ich sie in verschiedenen Vogelnestern verteilen wollte. (потому что я хотела положить его в разные птичьи гнезда; der Vogel – птица; das Nest – гнездо) Als ich keine Vogelnester fand, (когда я не нашла никаких птичьих гнезд) habe ich die Liebesperlen ins Laub gestreut. (я высыпала бисер в листву) Ich fand die Liebesperlen so klein und so rot und silbern und bunt (бисеринки были такие маленькие, такие красные, серебряные и разноцветные: «я находила бисеринки такими маленькими, серебряными и разноцветными») und dachte, (и думала) sie wären was für kleine Vögel, (что они были интересны для маленьких птичек) sie passten so zu kleinen Vögeln. (они так подходили маленьким птичкам) So genau sage ich so was nicht zu andern, (так точно я не расскажу это другим /людям/) ich geniere mich, (я стесняюсь) ich weiß auch nicht warum. (сама не знаю почему) Meine Eltern haben nach den Liebesperlen gefragt, (мои родители спросили у меня бисер) und ich hab gesagt, (и я сказала) ich hätte sie im Stadtwald im Laub verstreut. (что я рассыпала их в зелени в городском парке) Zuerst hat meine Mutter mich gefragt, (сначала меня спрашивала моя мама) und sie wollte, (она хотела) ich solle zugeben, (чтобы я призналась) dass ich sie gegessen hätte. (что я их съела) Ich habe aber weiter die Wahrheit gesagt. (но я и дальше говорила правду)

 

Manchmal sag ich dann einfach ja – und ich hätt's getan, nur damit sie aufhören mit ihren piekenden Augen und der Fragerei und weil ich in dem Augenblick selbst nicht mehr weiß, ob ich's nun getan habe oder nicht. Einmal habe ich alle Liebesperlen aus meinem Kaufmannsladen in den Stadtwald getragen, weil ich sie in verschiedenen Vogelnestern verteilen wollte. Als ich keine Vogelnester fand, habe ich die Liebesperlen ins Laub gestreut. Ich fand die Liebesperlen so klein und so rot und silbern und bunt und dachte, sie wären was für kleine Vögel, sie passten so zu kleinen Vögeln. So genau sage ich so was nicht zu andern, ich geniere mich, ich weiß auch nicht warum. Meine Eltern haben nach den Liebesperlen gefragt, und ich hab gesagt, ich hätte sie im Stadtwald im Laub verstreut. Zuerst hat meine Mutter mich gefragt, und sie wollte, ich solle zugeben, dass ich sie gegessen hätte. Ich habe aber weiter die Wahrheit gesagt.

 

Dann hat mein Vater ernst mit mir gesprochen, (потом со мной серьезно поговорил мой папа) und ich sollte es doch endlich zugeben. (и я должна была все же в конце концов в этом признаться) Da habe ich einfach überhaupt nichts mehr gesagt. (тогда я просто вообще ничего не сказала) Dann haben beide zusammen mit mir gesprochen, (потом со мной разговаривали оба вместе) und da habe ich geweint und gesagt, (потом я заплакала и сказала) ich hätte die Liebesperlen gegessen. (что я съела бисеринки) Und sie haben gesagt, (а они сказали) sie würden doch immer die Wahrheit rauskriegen. (что они все равно узнают правду; rauskriegen – «получать наружу») Dabei war es gelogen. (при этом это было неправдой: «было наврано»; lügen – лгать) Wenn ich wirklich lüge, (когда я по правде обманываю) wird es mir viel eher geglaubt, (мне верят намного скорее) denn ich habe mir ja dann vorher alles ausgedacht (потому что я же все придумываю заранее) und kann es besser erzählen. (и могу это лучше рассказать) Warum darf man eigentlich nicht lügen? (а почему, собственно, нельзя врать) Ich habe einmal gefragt, (однажды я спросила) aber das tu ich nie wieder, (но я никогда не сделаю этого снова) denn sie waren ganz entsetzt. (потому что они были совершенно в ужасе) «Weil es schlecht ist», (потому что это плохо) haben sie geantwortet. (ответили они) Ja, aber warum ist es schlecht? (да, но почему это плохо) Warum darf man denn nicht lügen? (почему же нельзя обманывать) Eine Antwort geben sie nicht, (ответа они не дают) aber sie lügen selbst. (но сами они лгут)

 

Dann hat mein Vater ernst mit mir gesprochen, und ich sollte es doch endlich zugeben. Da habe ich einfach überhaupt nichts mehr gesagt. Dann haben beide zusammen mit mir gesprochen, und da habe ich geweint und gesagt, ich hätte die Liebesperlen gegessen. Und sie haben gesagt, sie würden doch immer die Wahrheit rauskriegen. Dabei war es gelogen. Wenn ich wirklich lüge, wird es mir viel eher geglaubt, denn ich habe mir ja dann vorher alles ausgedacht und kann es besser erzählen. Warum darf man eigentlich nicht lügen? Ich habe einmal gefragt, aber das tu ich nie wieder, denn sie waren ganz entsetzt. «Weil es schlecht ist», haben sie geantwortet. Ja, aber warum ist es schlecht? Warum darf man denn nicht lügen? Eine Antwort geben sie nicht, aber sie lügen selbst.

 

Hänschen Lachs und ich wollten uns dann in unserer Höhle im Stadtwald einen Betonfußboden anlegen, (Хенсхен Лакс и я хотели сделать в нашей пещере в городском парке бетонный пол) darum habe ich noch drei Dosen von dem Zement-Puddingpulver fortgenommen. (поэтому я взяла еще три банки порошка пудинга в качестве цемента) Danach konnte ich die ganze Nacht zuerst nicht schlafen, (после этого сначала мне всю ночь не спалось) denn ich hatte Angst, (потому что я боялась) vor das Kriegsgericht zu kommen wegen Diebstahls von militärischen Esswaren. (предстать перед трибуналом из-за кражи военных продуктов питания; das Gericht – суд) Dann wäre ich natürlich erschossen worden. (потом меня, конечно, застрелили бы; schießen – стрелять; erschießen – застрелить) Aber am andern Tag ist Mac gekommen, (но на другой день пришел Мак) ich hab mit ihm gesprochen, (я с ним поговорила) und er wollte, (и он захотел) dass ich alle Apfelsinen essen sollte (чтобы я съела все апельсины) – so viel, wie ich wollte, (так много, сколько я хотела) obwohl sie ihm eigentlich auch nicht alle richtig gehörten. (хотя они, собственно, по-настоящему не все принадлежали ему) Millionen Apfelsinen durfte ich essen, (мне разрешалось съесть миллион апельсин) dafür wurde ich Lehrerin (за это я стану учительницей) und musste Mac Unterricht in Deutsch geben. (и должна давать Маку уроки немецкого)

 

Hänschen Lachs und ich wollten uns dann in unserer Höhle im Stadtwald einen Betonfußboden anlegen, darum habe ich noch drei Dosen von dem Zement-Puddingpulver fortgenommen. Danach konnte ich die ganze Nacht zuerst nicht schlafen, denn ich hatte Angst, vor das Kriegsgericht zu kommen wegen Diebstahls von militärischen Esswaren. Dann wäre ich natürlich erschossen worden. Aber am andern Tag ist Mac gekommen, ich hab mit ihm gesprochen, und er wollte, dass ich alle Apfelsinen essen sollte – so viel, wie ich wollte, obwohl sie ihm eigentlich auch nicht alle richtig gehörten. Millionen Apfelsinen durfte ich essen, dafür wurde ich Lehrerin und musste Mac Unterricht in Deutsch geben.

 

Ich hatte nie mehr Zeit für Schularbeiten, (у меня больше никогда не было времени для домашних заданий) weil ich ja unterrichten musste. (потому что я должна была преподавать) Jetzt kann er schon die erste Strophe von «O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie grün sind deine Blätter...» (сейчас он уже знает: «умеет» первую строфу «У елочки, у елочки, зеленые иголочки») auf Deutsch und auswendig. (по-немецки и наизусть) Aber er versteht die Bedeutung noch nicht richtig und denkt, (но он все еще неправильно понимает значение и думает) unsere Elise würde so heißen. (что так зовут нашу Элизу) Denn er hat in der Küche ihre Hand genommen (потому что он взял ее за руку на кухне) und «o Tannenbaum» zu ihr gesagt. (и сказал ей: «о елочка») Ich lasse ihn jetzt das Gedicht lernen «Herr Heinrich sitzt am Vogelherd». (сейчас я задаю ему стихотворение «Господин Гейнрих сидит на току»; der Vogelherd – место ловли птиц) Was ein Vogelherd ist, weiß ich nicht, (что такое ток, я не знаю) andere Leute, die ich gefragt habe, (другие люди, которых я спрашивала) wussten es auch nicht. (также этого не знали) Der Herr Heinrich ist ein König, (господин Гейнрих – король) das kommt zum Schluss raus. (это выяснилось, в конце концов) Man braucht gar nicht immer alles zu wissen, (не всегда же нужно все знать) man muss es nur können. (нужно это только уметь)

 

Ich hatte nie mehr Zeit für Schularbeiten, weil ich ja unterrichten musste. Jetzt kann er schon die erste Strophe von «O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie grün sind deine Blätter...» auf deutsch und auswendig. Aber er versteht die Bedeutung noch nicht richtig und denkt, unsere Elise würde so heißen. Denn er hat in der Küche ihre Hand genommen und «o Tannenbaum» zu ihr gesagt. Ich lasse ihn jetzt das Gedicht lernen «Herr Heinrich sitzt am Vogelherd». Was ein Vogelherd ist, weiß ich nichtandere Leute, die ich gefragt habe, wussten es auch nicht. Der Herr Heinrich ist ein König, das kommt zum Schluss raus. Man braucht gar nicht immer alles zu wissen, man muss es nur können.

 

Und ich habe Apfelsinen gegessen von morgens bis abends, (и я ела апельсины с утра до вечера) und ins Bett habe ich auch welche mitgenommen. (и в постель я также взяла несколько) Dann verdarb mein Magen. (потом мой желудок испортился; verderben) Ich konnte überhaupt nichts anderes mehr essen, (я вообще больше не могла есть ничего другого) weil ich immerzu Apfelsinen essen musste. (потому что я все время должна была есть апельсины) Ich habe eine Glanzpostkarte von meinem Vater, (у меня есть одна глянцевая открытка от моего папы) er hat sie an mich geschrieben aus Amerika, (он написал ее мне из Америки) da konnte ich noch nicht lesen. (тогда я еще не умела читать) Auf der Karte fährt eine Lokomotive durch lauter Bäume mit Apfelsinen. (на открытке изображен локомотив, который движется сквозь сплошные апельсиновые деревья) Wenn ich groß bin, (когда я буду большой) fahre ich da hin (я поеду туда) und nehme meine Mutter mit. (и возьму туда мою маму) Ich werde auf dem Trittbrett von der Lokomotive stehen (я буду стоять на подножке локомотива) und immerzu für meine Mutter Apfelsinen pflücken in rasender Fahrt. (и на бешенной скорости буду постоянно срывать апельсины для моей мамы) Meine Mutter wird weinen, (моя мама будет плакать) weil ich so gefährlich auf dem Trittbrett eines rasenden Zuges lebe, (потому что я так опасно живу на подножке мчащегося поезда; das Trittbrett; treten – ступать; das Brett – доска; der Zug) und mein Vater wird mich bewundern (а мой папа будет мной восхищаться) und Angst haben zu schreien: (и бояться и кричать) «Komm da mal runter» (давай-ка, слезай вниз) – weil ich dann stürze. (потому что я потому упаду) Vielleicht werde ich auch mondsüchtig, (может быть, я стану лунатиком; der Mond – луна; süchtig – больной; одержимый болезненной страстью /например, к наркотику/; die Sucht – страсть; мания) das ist ganz was Besondres. (это вообще нечто совсем особенное)

 

Und ich habe Apfelsinen gegessen von morgens bis abends, und ins Bett habe ich auch welche mitgenommen. Dann verdarb mein Magen. Ich konnte überhaupt nichts anderes mehr essen, weil ich immerzu Apfelsinen essen musste. Ich habe eine Glanzpostkarte von meinem Vater, er hat sie an mich geschrieben aus Amerika, da konnte ich noch nicht lesen. Auf der Karte fährt eine Lokomotive durch lauter Bäume mit Apfelsinen. Wenn ich groß bin, fahre ich da hin und nehme meine Mutter mit. Ich werde auf dem Trittbrett von der Lokomotive stehen und immerzu für meine Mutter Apfelsinen pflücken in rasender Fahrt. Meine Mutter wird weinen, weil ich so gefährlich auf dem Trittbrett eines rasenden Zuges lebe, und mein Vater wird mich bewundern und Angst haben zu schreien: «Komm da mal runter» – weil ich dann stürze. Vielleicht werde ich auch mondsüchtig, das ist ganz was Besondres.

 

Alle, alle Apfelsinen sind ein kleiner Mond. (все, все апельсины – маленькие луны) In der Schule singen wir immer: (в школе мы всегда поем) «Guter Mond, du gehst so stille...» (милая луна, ты так тихо идешь) Viele kleine Monde gingen in meinen Bauch. (много маленьких лун ходили в моем животе) Aber Tante Millie hat gesagt, (но тетя Милли сказала) mein verdorbener Magen käme davon, (что у меня испорченный желудок оттого) dass ich abends immer heimlich im Bett lesen würde. (потому что я вечерами всегда тайком читаю) An alles musste ich denken, (я думала обо всем) als ich mit der Straßenbahn vom Domhotel fuhr zu den Schweinwalds, (когда я на трамвае ехала от соборной гостиницы к Швайнвальдам) um die feurige Maria zu gewinnen. (чтобы получить пылкую Марию) Ich kam noch gerad eben zurecht, (я приехала как раз вовремя) meinen Batisthut hab ich dem Herrn Schweinwald zum Aufbewahren gegeben, (мою батистовую шапку я отдала господину Швайнвальду на сохранение) die Frau Schweinwald hat mir noch schnell eine Schürze von sich umgebunden (госпожа Швайнвальд быстро успела мне повязать свой фартук) – die war so lang, (он был такой длинный) ich fiel dreimal hin. (что я трижды упала; hinfallen – падать)

 

Alle, alle Apfelsinen sind ein kleiner Mond. In der Schule singen wir immer: «Guter Mond, du gehst so stille...» Viele kleine Monde gingen in meinen Bauch. Aber Tante Millie hat gesagt, mein verdorbener Magen käme davon, dass ich abends immer heimlich im Bett lesen würde. An alles musste ich denken, als ich mit der Straßenbahn vom Domhotel fuhr zu den Schweinwalds, um die feurige Maria zu gewinnen. Ich kam noch gerad eben zurecht, meinen Batisthut hab ich de.m Herrn Schweinwald zum Aufbewahren gegeben, die Frau Schweinwald hat mir noch schnell eine Schürze von sich umgebunden – die war so lang, ich fiel dreimal hin.

 

Man muss die Quellen von den Pferdeäpfeln kennen, (нужно знать источники лошадиного навоза: die Quelle) es gibt nicht viel Pferde mehr, (уже есть не так много лошадей) überall sind Autos, (везде лишь машины) von denen ist Dung nicht zu kriegen. (от них не получишь удобрения: der Dung) Ich raste zum alten Gutshof, (я побежала на старый земельный участок) Hänschen Lachs auch. (Хенсхен Лакс тоже) Hänschen Lachs raste zur Brauerei, (Хенсхен Лакс побежал на пивоварню) ich auch. (я тоже) Wir belauerten die Pferde von hinten (мы подстерегали лошадей сзади) und haben zweimal mit vollen Eimern gewonnen vor Ottchen Weber und Schweinwalds Alois. (и дважды с полными ведрами победили Оттхена Вебера и Алоиса Швайнвальда) Alles war noch unentschieden zwischen Hänschen und mir, (все еще было «нерешено» = ничьей между Хенсхеном и мной) und wieder rasten wir los. (и мы помчались снова) Wir kämpften gegeneinander und um die feurige Maria, (мы боролись друг с другом и из-за пылкой Марии) und im Kampf liebt man sich nicht (а в борьбе люди не любят друг друга) und fühlt keine Freundschaft. (и не чувствуют дружбы) Ich rannte zum alten Gutshof, (я помчалась к старому земельному участку) es ärgerte mich, (меня злило) dass Hänschen Lachs gleich wieder hinter mir herlief, (что Хенсхен Лакс сразу снова бежал за мной) trotzdem er doch mal für sich allein einen neuen Fundplatz suchen konnte. (хотя он мог же поискать для себя одного какое-нибудь новое место)

 

Man muss die Quellen von den Pferdeäpfeln kennen, es gibt nicht viel Pferde mehr, überall sind Autos, von denen ist Dung nicht zu kriegen. Ich raste zum alten Gutshof, Hänschen Lachs auch. Hänschen Lachs raste zur Brauerei, ich auch. Wir belauerten die Pferde von hinten und haben zweimal mit vollen Eimern gewonnen vor Ottchen Weber und Schweinwalds Alois. Alles war noch unentschieden zwischen Hänschen und mir, und wieder rasten wir los. Wir kämpften gegeneinander und um die feurige Maria, und im Kampf liebt man sich nicht und fühlt keine Freundschaft. Ich rannte zum alten Gutshof, es ärgerte mich, dass Hänschen Lachs gleich wieder hinter mir herlief, trotzdem er doch mal für sich allein einen neuen Fundplatz suchen konnte.

 

Weil ich nämlich gut bekannt bin mit einem Arbeiter vom alten Gutshof, (так как я знаком с одним рабочим со старого участка) hatte der mir heimlich versprochen, (он обещал мне по секрету) einen Haufen Pferdeäpfel vor dem Tor für mich zusammenzuscharren. (собрать одну кучу лошадиного навоза перед воротами для меня; scharren – сгребать) Er hatte es auch getan (он так и сделал) – und ich habe den Haufen auch zuerst gesehen. (и я первой увидела эту кучу) Aber Hänschen Lachs schrie, (но Хенсхен Лакс закричал; schreien) er hätte ihn zuerst gesehn, (что он первым ее увидел) und dann stürzten wir beide wütend drauf los. (и потом мы оба яростно бросились на нее) Später hieß es dann, (позже было сказано) wir hätten uns in die Pferdeäpfel geworfen (что мы бросились в лошадиный навоз) wie die Ferkel und nicht wie menschliche Kinder. (как поросята, а не как человеческие дети: das Ferkel) Kein Wort davon stimmte. (но это была не правда: «ни одно слово из этого не соответствовало действительности») Direkt vor dem Haufen (прямо перед кучей) stießen Hänschen Lachs und ich mit voller Wucht aufeinander (Хенсхен Лакс и я со всего разбегу налетели друг на друга; е Wucht – сила, мощь; тяжесть /удара/) und fielen in den Haufen rein. (и упали в кучу; rein = hinein – внутрь)

 

Weil ich nämlich gut bekannt bin mit einem Arbeiter vom alten Gutshof, hatte der mir heimlich versprochen, einen Haufen Pferdeäpfel vor dem Tor für mich zusammenzuscharren. Er hatte es auch getan – und ich habe den Haufen auch zuerst gesehen. Aber Hänschen Lachs schrie, er hätte ihn zuerst gesehn, und dann stürzten wir beide wütend drauf los. Später hieß es dann, wir hätten uns in die Pferdeäpfel geworfen wie die Ferkel und nicht wie menschliche Kinder. Kein Wort davon stimmte. Direkt vor dem Haufen stießen Hänschen Lachs und ich mit voller Wucht aufeinander und fielen in den Haufen rein.

 

Sofort standen wir wieder auf (мы тут же встали) und hörten einen widerlichen Schrei: (и услышали отвратительный крик) vor uns stand Tante Millie, (перед нами стояла тетя Милли) und daneben standen meine Eltern, (рядом стояли мои родители) das schlafende Kind Letta und die Mitterdanks. (спящий ребенок Летта и Миттерданки) Die Stelle, wo sie später ihr Haus bauen würden, (место, где они позже построят свой дом) hatten sie sehen wollen, (хотели они увидеть) und nun sahen sie uns. (и вот они увидели нас) Natürlich kann man nicht die Haare gekämmt haben (конечно, нельзя быть причесанной) und sehr ordentlich und sauber aussehen, (и выглядеть очень аккуратно и чисто) wenn man mitten im Kampf von einer Wette ist. (когда ты в самом разгаре борьбы из-за пари/состязания) Mein Vater wollte am liebsten tun, (мой папа больше всего хотел сделать вид) als kennte er mich nicht näher (как будто он не знает меня близко) und als war ich gar nicht sein Kind. (и как будто я вообще не его ребенок) Aber die Mitterdanks kannten mich ja schon vom Mittagessen her. (но Миттерданки уже меня знали с того ужина) Frau Mitterdank sagte: «Gräßlich», (госпожа Миттерданк сказала: «омерзительно») und Letta sollte nicht so nah an mich rangehn (и Летте не следовало подходить ко мне близко) – so als wenn ich das spuckende Lama aus dem Zoologischen Garten wäre. (так, как будто бы я была плюющаяся лама из зоологического сада) Dann schrie mein Vater, (потом мой папа закричал) und ich sollte alles erklären. (что я должна все объяснить) Ich sagte nichts, (я ничего не сказала) man kann einem Wütenden nämlich gar nichts erklären, (человеку в бешенстве ничего нельзя объяснить) weil er dann nur noch wütender wird. (потому что он тогда станет еще более бешеным)

 

Sofort standen wir wieder auf und hörten einen widerlichen Schrei: vor uns stand Tante Millie, und daneben standen meine Eltern, das schlafende Kind Letta und die Mitterdanks. Die Stelle, wo sie später ihr Haus bauen würden, hatten sie sehen wollen, und nun sahen sie uns. Natürlich kann man nicht die Haare gekämmt haben und sehr ordentlich und sauber aussehen, wenn man mitten im Kampf von einer Wette ist. Mein Vater wollte am liebsten tun, als kennte er mich nicht näher und als war ich gar nicht sein Kind. Aber die Mitterdanks kannten mich ja schon vom Mittagessen her. Frau Mitterdank sagte: «Gräßlich», und Letta sollte nicht so nah an mich rangehn – so als wenn ich das spuckende Lama aus dem Zoologischen Garten wäre. Dann schrie mein Vater, und ich sollte alles erklären. Ich sagte nichts, man kann einem Wütenden nämlich gar nichts erklären, weil er dann nur noch wütender wird.

 

Hänschen Lachs stand neben mir (Хенсхен Лакс стоял рядом со мной) und trat mich tröstend gegen Schienbein. (и в утешение стукнул меня по голени; das Schienbein – большая берцовая кость) Dann hört ich auf einmal hinter mir so ein leises, hinterlistiges Geräusch, (потом я вдруг услышала за собой тихий, коварный шорох) ich dreh mich um (я оборачиваюсь) – und seh doch wahrhaftig Schweinwalds Alois, (и на самом деле вижу Алоиса Швайнвальда) wie er ganz gemein aus Hänschens Eimer und aus meinem Pferdeäpfel in seinen Eimer reinschaufelt. (как он самым подлым образом перекладывает из ведра Хенсхена и из моего лошадиный навоз в свое ведро; die Schaufel – лопата /совковая/; schaufeln – копать, рыть; сгребать /лопатой/) Also, da konnte ich mich nicht mehr halten. (этого я уже вынести не могла) Schweinwalds Alois raste fort (Алоис Швайнвальд умчался прочь) – mir war jetzt alles egal, (сейчас мне было уже все равно) ich raste hinterher, (я помчалась следом) Hänschen Lachs auch. (Хенсхен Лакс также) Nur durch die blödsinnige Aufregung mit den Erwachsenen habe ich knapp verloren. (только из-за дурацкого волнения со взрослыми я /с малым отрывом/ проиграла; knapp – скудный, ограниченный; едва) Es ging auch nicht alles ganz gerecht zu. (к тому же не все было вполне справедливо) Hänschen Lachs hat die feurige Maria gewonnen. (Хенсхен Лакс выиграл пылкую Марию) Er musste sie aber schon wieder zurückbringen, (но он должен был принести ее назад) weil sie seinen Vater in die Hand gebissen hat, (потому что она укусила его папу в руку; beißen) als er Hänschen verhauen wollte. (когда он хотел выпороть: «избить» Хенсхена) So ein wunderbares Tier. (такое замечательное животное)

 

Hänschen Lachs stand neben mir und trat mich tröstend gegen Schienbein. Dann hört ich auf einmal hinter mir so ein leises, hinterlistiges Geräusch, ich dreh mich um – und seh doch wahrhaftig Schweinwalds Alois, wie er ganz gemein aus Hänschens Eimer und aus meinem Pferdeäpfel in seinen Eimer reinschaufelt. Also, da konnte ich mich nicht mehr halten. Schweinwalds Alois raste fort – mir war jetzt alles egal, ich raste hinterher, Hänschen Lachs auch. Nur durch die blödsinnige Aufregung mit den Erwachsenen habe ich knapp verloren. Es ging auch nicht alles ganz gerecht zu. Hänschen Lachs hat die feurige Maria gewonnen. Er musste sie aber schon wieder zurückbringen, weil sie seinen Vater in die Hand gebissen hat, als er Hänschen verhauen wollte. So ein wunderbares Tier.

 

Am Abend war ziemliche Aufregung bei uns. (вечером у нас была приличная суматоха) Hänschen kam und Professor Lachs, (пришли Хенсхен и профессор Лакс) der hatte die Hand verbunden wegen dem Hundebiss (он перебинтовал руку из-за укуса собаки) und sah ernst aus. (и выглядел очень серьезно) Der Herr Kleinerz von nebenan war auch da. (наш сосед господин Кляйнерц был тоже здесь) Mein Vater war etwas besser gelaunt, (настроение моего папы было чуть лучше) weil Herr Mitterdank Gott sei Dank keinen Anstoß an mir genommen hatte, (потому что я, слава Богу, не стала отвратительна господину Миттерданку: «господин Миттерданк не получил отвращения ко мне») nur seine Frau (только его жена) – vielleicht könnte man sie später mal beißen lassen. (может быть, позже ее следовало бы дать укусить разочек) Dann wurde eine Frühlingsbowle gemacht zur Erfrischung von Professor Lachs. (потом сделали весенний пунш: «пунш из весенних трав», чтобы профессор Лакс мог освежиться; der Frühling – весна; die Bowle – чаша для пунша) Meine Mutter sagte, (моя мама сказала) der Herr Schweinwald wäre ein ganz listiger Bursche, (что господин Швайнвальд был довольно хитрым малым) so wie er die Kinder sich zunutze machte. (/а именно/ то, как он использовал детей) Und es kränkte sie, (и ее обижало то) dass ich für fremde Leute immer mehr übrig hätte (что у меня были силы /и любви/ для посторонних людей: «всегда больше имела лишнего/в остатке для чужих людей»; сравните: ich habe /nicht/ viel für ihn übrig – он мне /не/ очень симпатичен) und immer zu faul wäre, (и всегда была слишком ленива) ihr in ihrem Garten zu helfen. (чтобы помогать ей в саду) Sonst könnte sie das mit dem Dungsammeln nicht weiter schlimm finden (в остальном она не видела ничего плохого в сборе удобрений) – es passte gar nicht in die Zeit, (это совсем не вовремя = это совсем не подходит к нашему времени) wenn ein Kind ein verfeinerter Snob würde. (если ребенок становится изнеженным снобом; fein – тонкий, мелкий; утонченный, изящный; verfeinern – утончать, делать более тонким; совершенствовать; рафинировать)

 

Am Abend war ziemliche Aufregung bei uns. Hänschen kam und Professor Lachs, der hatte die Hand verbunden wegen dem Hundebiß und sah ernst aus. Der Herr Kleinerz von nebenan war auch da. Mein Vater war etwas besser gelaunt, weil Herr Mitterdank Gott sei Dank keinen Anstoß an mir genommen hatte, nur seine Frau – vielleicht könnte man sie später mal beißen lassen. Dann wurde eine Frühlingsbowle gemacht zur Erfrischung von Professor Lachs. Meine Mutter sagte, der Herr Schweinwald wäre ein ganz listiger Bursche, so wie er die Kinder sich zunutze machte. Und es kränkte sie, dass ich für fremde Leute immer mehr übrig hätte und immer zu faul wäre, ihr in ihrem Garten zu helfen. Sonst könnte sie das mit dem Dungsammeln nicht weiter schlimm finden – es passte gar nicht in die Zeit, wenn ein Kind ein verfeinerter Snob würde.

Herr Kleinerz rief auch, (господин Кляйнерц также воскликнул) es kränkte ihn, (что его обижает) dass ich nie an seinen Garten gedacht hätte. (что я никогда не заботилась: «не думала» о его саде) Mein Vater seufzte und sagte, (мой папа вздохнул и сказал) er glaube nicht, (что он не верит) dass gefährliche verfeinerte Anlagen zum Snobtum in mir wären (что во мне были опасные изнеженные задатки для того, чтобы стать снобом: die Anlage) – aber es würde auch nicht in die Zeit passen, (и что это также бы было бы не вовремя) wenn ich mich aufführte wie das verwilderte, verwahrloste Kind einer Marketenderin im Dreißigjährigen Krieg. (если я буду себя вести, как одичавший, брошенный ребенок маркитантки времен Тридцатилетней войны; verwahrlosen – оставлять без присмотра, запускать) Was müssen diese Kinder für ein schönes Leben gehabt haben, (какая же у этих детей, должно быть, была прекрасная жизнь) ich hätte gern mehr darüber gehört. (я с удовольствием послушала бы об этом больше) Aber mein Vater sagte nur noch, (но мой папа только сказал) ich sollte mich nicht etwa unterstehen, (что мне не следует осмеливаться) jemals mit diesem verkommenen Köter von Schweinwalds anzukommen. (приближаться к этой опустившейся дворняге Швайнвальдов: der Köter) «Ein wahrer Höllenhund», (настоящий цербер; die Hölle – ад) sagte Professor Lachs, (сказал профессор Лакс) und alle sahen Manschen und mich an. (и все посмотрели на меня и на Мансхена)

 

Herr Kleinerz rief auch, es kränkte ihn, dass ich nie an seinen Garten gedacht hätte. Mein Vater seufzte und sagte, er glaube nicht, dass gefährliche verfeinerte Anlagen zum Snobtum in mir wären – aber es würde auch nicht in die Zeit passen, wenn ich mich aufführte wie das verwilderte, verwahrloste Kind einer Marketenderin im Dreißigjährigen Krieg. Was müssen diese Kinder für ein schönes Leben gehabt haben, ich hätte gern mehr darüber gehört. Aber mein Vater sagte nur noch, ich sollte mich nicht etwa unterstehen, jemals mit diesem verkommenen Köter von Schweinwalds anzukommen. «Ein wahrer Höllenhund», sagte Professor Lachs, und alle sahen Manschen und mich an.

 

Wir werden nie gerne angesehen, (нам вовсе не нравится, когда на нас смотрят) aber nun freuten wir uns, (но сейчас мы были рады) dass nichts Schlimmeres passierte. (что не произошло ничего еще более страшного) Wir liebten alle und versprachen, (мы любили всех и обещали) auf jeden Fall gesitteter zu werden, (во всяком случае стать воспитаннее; die Sitte – обычай; die Sitten – нравы) und ließen Professor Lachs erzieherisch auf uns einwirken. (и позволили профессору Лаксу повлиять на нас воспитательно; erziehen – воспитывать) Er haut nämlich fast nie (дело в том, что он почти никогда не бьет) und wirkt hauptsächlich erzieherisch auf Kinder ein, (и влияет на детей, главным образом, воспитательно) indem er ihnen aus der Zeitung vorliest (читая им из газеты) – und das ist bestimmt auch viel besser (и это определенно намного лучше) und erzieherischer für ein Kind als eine andere Strafe. (и воспитательней для ребенка, чем какое-нибудь наказание) Professor Lachs las vor aus der Verbrecherchronik (профессор Лакс читал нам вслух из хроники преступлений; die Chrónik [kronik]) und dass die gesamte Polizei hinter einem Fassadenkletterer her ist, (и что вся полиция была в поисках вора-верхолаза; die Fassáde – фасад; klettern – лезть, карабкаться) bald werden sie ihn haben. (скоро они его схватят) Dieser Fassadenkletterer war von jeher ungezügelt (этот вор-верхолаз был с детства: «издавна» невоспитанным: «необузданным»; der Zügel – повод, узда; zügeln – взнуздывать; обуздывать, сдерживать) und irregeleitet (сбит с верной дорожки, и шел по неверному пути; irreleiten – направлять по ложному пути, вводить в заблуждение; irre – блуждающий, заблудившийся, сбившийся с пути; leiten – вести) und wurde dann zu einem Schädling und Verbrecher. (а потом стал вредителем и преступником; der Schaden – вред; schaden – вредить)

 

Wir werden nie gerne angesehen, aber nun freuten wir uns, dass nichts Schlimmeres passierte. Wir liebten alle und versprachen, auf jeden Fall gesitteter zu werden, und ließen Professor Lachs erzieherisch auf uns einwirken. Er haut nämlich fast nie und wirkt hauptsächlich erzieherisch auf Kinder ein, indem er ihnen aus der Zeitung vorliest – und das ist bestimmt auch viel besser und erzieherischer für ein Kind als eine andere Strafe. Professor Lachs las vor aus der Verbrecherchronik und dass die gesamte Polizei hinter einem Fassadenkletterer her ist, bald werden sie ihn haben. Dieser Fassadenkletterer war von jeher ungezügelt und irregeleitet und wurde dann zu einem Schädling und Verbrecher.

 

Er spielt mit seinem Leben (он рискует: «играет» своей жизнью) und schwingt sich über Dächer, (и взбирается, раскачиваясь: «колеблется» над крышами) und kein Haus ist ihm zu hoch, (и никакой дом для него не является слишком высоким) keine Wand zu glatt und zu steil. (никакая стена слишком гладкой или отвесной) Professor Lachs hatte gelesen mit einer Stimme wie ein ernstes, mahnendes Gewitter (профессор Лакс читал таким голосом, как у серьезной увещевающей грозы) und sah uns an. (и смотрел на нас) Alle sahen uns an (все смотрели на нас) und nickten mit dem Kopf. (и кивали головой) Wir nickten auch, (мы тоже кивнули) und da seufzten sie alle (тут они все вздохнули) und tranken Bowle. (и стали пить пунш) Wir haben ein einsames Haus am Stadtwald entdeckt (мы нашли брошенный: «одинокий» домик в городском парке) – Hänschen Lachs, Ottchen Weber und ich. (Хенсхен Лакс, Оттхен Вебер и я) Da spielen wir jetzt jeden Tag Fassadenkletterer (теперь мы каждый день играем там в вора-верхолаза) – es ist herrlich, (это прекрасно) wir hatten lange nicht mehr so ein schönes Spiel. (у нас давно не было такой хорошей игры)

 

Er spielt mit seinem Leben und schwingt sich über Dächer, und kein Haus ist ihm zu hoch, keine Wand zu glatt und zu steil. Professor Lachs hatte gelesen mit einer Stimme wie ein ernstes, mahnendes Gewitter und sah uns an. Alle sahen uns an und nickten mit dem Kopf. Wir nickten auch, und da seufzten sie alle und tranken Bowle. Wir haben ein einsames Haus am Stadtwald entdeckt – Hänschen Lachs, Ottchen Weber und ich. Da spielen wir jetzt jeden Tag Fassadenkletterer – es ist herrlich, wir hatten lange nicht mehr so ein schönes Spiel.

 

Neulich sind Ottchen Weber und ich die Dachrinne hochgeklettert (недавно Оттхен Вебер и я забрались по водосточной трубе) und fast bis zur dritten Etage gekommen, (и доползли почти до третьего этажа; die Etáge [этажэ]) und Hänschen Lachs ist gestern aus dem Fenster vom Hochparterre gefallen, (а Хенсхен Лакс вчера упал с окна бельэтажа) dabei ist dummerweise seine Hose kaputtgegangen. (при этом, что досадно: «по глупости» порвались его штаны) Ich habe jetzt auch die feurige Maria bei uns zu Haus, (сейчас у нас дома также пылкая Мария) aber es weiß noch keiner. (но об этом еще пока никто не знает) Ich habe ihr ein Lager аuf dem Speicher gemacht (я сделала ей местечко на чердаке: der Speicher – амбар; склад) und hole ihr jeden Tag aus Breuers Gasthof Knochen und Essen. (и каждый день приношу ей с постоялого двора Броейерс кости и еду) Ich kriege da so viel, (я приношу столько) wie ich will. (сколько захочу) Mittags, wenn sie zu Haus alle schlafen, (после обеда, когда дома все спят) hole ich die Maria runter (я спускаю Марию) und laufe mit ihr ins Stadion. (и мы бежим на стадион)

 

Neulich sind Ottchen Weber und ich die Dachrinne hochgeklettert und fast bis zur dritten Etage gekommen, und Hänschen Lachs ist gestern aus dem Fenster vom Hochparterre gefallen, dabei ist dummerweise seine Hose kaputtgegangen. Ich habe jetzt auch die feurige Maria bei uns zu Haus, aber es weiß noch keiner. Ich habe ihr ein Lager аuf dem Speicher gemacht und hole ihr jeden Tag aus Breuers Gasthof Knochen und Essen. Ich kriege da so viel, wie ich will. Mittags, wenn sie zu Haus alle schlafen, hole ich die Maria runter und laufe mit ihr ins Stadion.

 

Sie gehorcht mir vollkommen, (она полностью: «совершенно» меня слушается; gehorchen – слушаться; horchen – слушать, прислушиваться) aber zu Haus haben sie jetzt schon einen Hund bellen gehört (но дома они уже однажды услышали собачий лай: «как лает собака») und konnten es sich nicht erklären. (и не могли себе этого объяснить) Ohne die feurige Maria will ich nicht mehr leben, (без пылкой Марии я не хочу больше жить) und ich habe einen Plan gemacht, (и я составила план) dass man sie mir lässt. (чтобы ее оставили мне) Nächstens werden Hänscnen Lachs und Ottchen Weber und ich mal in der Dunkelheit an unserer Wohnung rumklettern (на днях Хенсхен Лакс, Оттхен Вебер и я в темноте будем карабкаться /по внешним стенам/ нашей квартиры) und verdächtige Geräusche an den Fenstern machen, (и будем производить подозрительные звуки у окон) dass sie denken, (чтобы они подумали) es handle sich um den Fassadenkletterer. (что это воры-верхолазы: «что речь идет о ворах-верхолазах»; es handelt sich um – речь идет о; handeln – действовать) Und danach werde ich ganz ruhig kommen (после этого я прийду совершенно спокойно) und aus der Zeitung vorlesen, (и прочитаю вслух из газеты) dass nur ein scharfer Wachhund das menschliche Leben sichern kann. (что только бдительная сторожевая собака может обеспечить безопасность человеческой жизни; scharf – острый; зоркий, проницательный)

 

Sie gehorcht mir vollkommen, aber zu Haus haben sie jetzt schon einen Hund bellen gehört und konnten es sich nicht erklären. Ohne die feurige Maria will ich nicht mehr leben, und ich habe einen Plan gemacht, dass man sie mir lässt. Nächstens werden Hänscnen Lachs und Ottchen Weber und ich mal in der Dunkelheit an unserer Wohnung rumklettern und verdächtige Geräusche an den Fenstern machen, dass sie denken, es handle sich um den Fassadenkletterer. Und danach werde ich ganz ruhig kommen und aus der Zeitung vorlesen, dass nur ein scharfer Wachhund das menschliche Leben sichern kann.

 

Tante Millie und meine Mutter werden das sofort einsehen (тетя Милли и моя мама тут же это осознáют) und meinen Vater bereden. (и станут уговаривать моего папу) Dann bringe ich die feurige Maria als Retterin der Familie und sage, (потом я приведу пылкую Марию как спасительницу семьи и скажу; retten – спасать) ich hätte sie schon bei Schweinwalds dressiert. (что я ее дрессировала уже у Швайнвальдов) Ich dressiere sie nämlich wirklich für wichtige Fälle. (дело в том, что я действительно ее дрессирую для важных случаев) Ich will sie bald mal mit in die Schule nehmen (я хочу ее вскоре разочек взять с собой в школу) und dann mit ihr zur Direktorin gehen (и пойти с ней к директрисе) und fragen, ob ich versetzt werde. (и спросить, переведут ли меня в следующий класс) Dann wird die Direktorin anfangen, (потом директриса начнет /говорить/) dass es mir leider an Reife mangle, (что я еще, к сожалению, не готова = что мне к сожалению не хватает зрелости; die Reife; der Mangel – недостаток, нехватка; mangeln an etwas /D/ – недоставать, не хватать чего-либо) mein Betragen sei entsetzlich (что мое поведение ужасно) und mein Fleiß und... (что мое прилежание и...)

 

Tante Millie und meine Mutter werden das sofort einsehen und meinen Vater bereden. Dann bringe ich die feurige Maria als Retterin der Familie und sage, ich hätte sie schon bei Schweinwalds dressiert. Ich dressiere sie nämlich wirklich für wichtige Fälle. Ich will sie bald mal mit in die Schule nehmen und dann mit ihr zur Direktorin gehen und fragen, ob ich versetzt werde. Dann wird die Direktorin anfangen, dass es mir leider an Reife mangle, mein Betragen sei entsetzlich und mein Fleiß und...

 

Ich gebe der feurigen Maria einen kleinen Stups, (я подтолкну пылкую Марию) die glüht dann (она потом разозлится; glühen – пылать) und sprüht dann (потом распылится) und sträubt ihre Haare (ощетинится; sträuben – топорщить; ерошить; поднимать) und knurrt wahnsinnig (зарычит по-сумасшедшему) und fletscht die Zähne. (и оскалит зубы) – «Mein liebes, liebes, gutes, fleißiges Kind», wird die Direktorin rufen, (моя дорогая хорошая и прилежная девочка, закричит директриса) «mache dir keine Gedanken, du Artige, (даже и не думай, моя послушная: «не делай себе никаких мыслей») natürlich wirst du versetzt.» (конечно, ты будешь переведена в следующий класс) Ich hätte für solche Fälle schon lange gern einen Königstiger gehabt (для таких случаев я бы хотела иметь индийского тигра: «королевского тигра») oder einen Löwen, (или льва) aber die feurige Maria kann noch viel dumpfer und unheimlicher knurren als ein Löwe (но пылкая Мария умеет рычать еще более страшным голосом, чем лев) und noch viel, viel böser und gefährlicher aussehen. (и выглядеть еще гораздо злее и опаснее)

 

Ich gebe der feurigen Maria einen kleinen Stups, die glüht dann und sprüht dann und sträubt ihre Haare und knurrt wahnsinnig und fletscht die Zähne. – «Mein liebes, liebes, gutes, fleißiges Kind», wird die Direktorin rufen, «mache dir keine Gedanken, du Artige, natürlich wirst du versetzt.» Ich hätte für solche Fälle schon lange gern einen Königstiger gehabt oder einen Löwen, aber die feurige Maria kann noch viel dumpfer und unheimlicher knurren als ein Löwe und noch viel, viel böser und gefährlicher aussehen.

 

 

Sie müssen raus. (пускай убираются) Tante Betty und Kusine Lina müssen fort. (тетя Бетти и кузина Лина должны уехать) Unsere Elise sagt auch, (наша Элиза также говорит) es wäre nicht zum Aushalten mit diesen Auerbachern. (что эти ауэрбаховцы невыносимы; aushalten – выдерживать, выносить) Wenn man sich vorstelle, (если представить себе) dass in Auerbach lauter solche Leute wohnen, (что в Ауэрбах живут сплошь, подряд такие люди) dann sehe man erst, (тогда только и поймешь: «увидишь») wie gut man es anderswo habe. (как хорошо /жить/ в каком-нибудь другом месте) Meine Tante Millie, die eine viel ältere Schwester von meiner Mutter ist und bei uns lebt, (моя тетя Милли, которая намного старше, чем моя мама, и живет у нас) hat gemacht, (устроила) dass die Tante Betty und die Kusine Lina aus Auerbach zu uns eingeladen worden sind. (чтобы к нам приехали тетя Бетти и кузина Лина из Ауэрбаха к нам в гости: «чтобы они были приглашены к нам») Dadurch sind mir jetzt die ganzen Pfingstferien verekelt. (этим самым они испортили мне все весенние каникулы; das Pfingsten – Троица, Троицын день; Пятидесятница; der Ekel – отвращение, омерзение) Sie sagen, (они говорят) meine Kusine Lina sei ein musterhaftes Kind (что моя кузина Лина является примерным ребенком; das Muster – образец, пример) und müsse mir als leuchtendes Beispiel und Vorbild dienen. (и должна служить для меня ярким: «сияющим, светящимся» примером и образцом; das Vorbild – пример /для подражания/)

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 47; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.236 (0.016 с.)