Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
модальные и вспомогательные глаголыСодержание книги
Поиск на нашем сайте to + inf English Русский NB This question will be discussed at the conference shortly to open in M. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре состояться в М. инфинитив как определение He was the first to raise this question Он первым поставил этот вопрос инфинитив после the last или the [порядковое числительное] и если он стоит в именной части является определением He has no objections to make У него не было ничего возразить инфинитив как определение Automation is one of the ways to increase production Автоматизация – один из способов увеличить производительность инфинитив как определение There was nothing to be astonished at Удивляться было нечему в пассивной констукции управляющий предлог при глаголе остается This was not the matter to be easily agreed upon Не тот это был вопрос, чтобы по нему было легко договориться в пассивной констукции управляющий предлог при глаголе остается The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным экспертами инфинитив как определение The items to be discussed at the next session were already agreed upon Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы Иногда инфинитив в качестве определения может иметь модальный оттенок They claim to be working for peace Они заявляют, что трудятся (якобы) во имя мира инфинитив как определение They want to submit a new proposal Они хотят внести новое предложение инфинитив как определение This question is too difficult to be settled Этот вопрос слишком сложен для решения инфинитив имеет причинно-следственный оттенок после слов: He managed to obtain this concession only to find that no one really needed it. Он добился этой уступки от администрации и обнаружил, что она никому не нужна инфинитив имеет причинно-следственный оттенок после слов: In 1928 he resigned his post never to return to public life В 1928 году он ушел в отставку, чтобы никогда не вернуться к общественной жизни если в указанных слов нет, то инфинитив может переводиться как с причинным оттенком, так и им может вводится однородное предложение, присоединяемое союзом "и"; различение смыслов производится по всей совокупности текста To tell the truth... По правде говоря... в начале предложения инфинитив вводит придаточное предложение, многие из которых стали стандартными оборотами The negotiators failed to come to an agreement Участники переговоров непришли к соглашению to fail=инфинитив (failure+инфинитив) = "не+инфинитив" It was bound to happen Это неизбежно должно было произойти is (was) bound + инфинитив="должно было", "неизбежно должно было"+инфинитив The delegation is reported to have left for Boston Сообщают, что делегация выехала в Ленинград оборот именительный +инфинитив соответстует вводному предложению в русском языке, при этом основное предложение становится придаточным A move which he is expected to make is an attempt to come upon an agreement Шаги, которые, как предполагают, он собирается предпринять, являются попыткой прийти к соглашению если в предложении имеется подряд несколько существительных, то подлежащим оборота именительный +инфинитив является то, за которым обормот непосредственно следует A foreign Minister will take part in talks expected to take place early in April Министр иностранных дел примет участие в переговорах, которые, как ожидается, будут иметь место в апреле
Much greater economic tasks were seen to lie ahead Предстояли значительно более важные экономические задачи
The preliminary talks are not expected to last more than two weeks Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не более 2-х недель в случае употребления отрицания в обороте именительный + инфинитив, отрицание переносится на придаточное предложение The settlement may be considered to be of primary importance to the industries concerned Можно считать, что это решение имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, которых оно касается Если в обормоте "винительный+инфинитив" инфинитив представлен модальным глаголом, то он переводится неопределенно-личным предложением типа: "можно ожидать", "следует ожидать" и т. п. (He) is reported to... Сообщают, что (он) некоторые стандартные выражения с обормотом "именительный+инфинитив" He seems astonished Он выглядит удивленным глагол to seem и некоторые другие (to appear, to suppose и др.) могут иметь самостоятельное лексическое значение в этом смысле to seem = "выглядеть, казаться" He appears agreeable Он выглядит приятным глагол to appear может иметь самостоятельное лексическое значение "выглядеть, казаться" He is supposed to have it Ему полагается иметь это
The problems facing France are certain to have strong repercussions Проблемы, стоящие перед Францией, наверняка будут иметь серьезные последствия после слов If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they were very much mistaken Если правительство рассчитывает, что квартиросъемщики спокойно отнесутся к повышению квартплаты, они сильно ошибаются обормот "винительный падеж+инфинитив" имеет следственный оттенок, соответствует придаточным после "что", "чтобы", "как" и т. п. They heard him deny it Они слышали, что он это отрицал после глаголов восприятия: The major Powers are waiting for that country to make a decision Великие державы ждут, чтобы эта страна приняла решение глаголы с предложным дополнением to wait for, to rely (up)on и т. п. сохраняют этот предлог перед оборотом инфинитив+винительный This story was told to get him go to the police station Эту историю рассказали, чтобы заставить его отправиться в участок to get в обороте инфинитив + винительный имеет значение "заставлять", "велеть", "побуждать" и т. п. The first thing for us to do... Первое, что мы должны сделать... оборот for+имя+инфинитив имеет смысл придаточного цели, вводимого союзами "что", "чтобы" Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of next week... В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр выступил с заявлением до следующей среды оборот for+имя+инфинитив This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page of British history Неуместно пытаться здесь бросить яркий свет на одну из самых мрачных страниц истории Британии оборот for+имя+инфинитив It is not for us to decide Это не нам решать оборот for+имя+инфинитив The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October Поставщик предложил Б. 5000 тонн нефти, причем поставка должна быть осуществлена в октябре независимый оборот существительное + инфинитив; ставится в конце предложения; отделяется запятой; переводится придаточному с "причем" This question will be discussed at the conference shortly to be open in M. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре состояться в М.
He was the first to raise this question Он первым поставил этот вопрос
The first person to raise objections was the M. himself Первым, выступившим с возражениями был сам М.
There was nothing to be astonished at Удивляться было нечему
This was not the matter to be easily agreed upon Не тот это был вопрос, чтобы по нему было легко договориться
The shape of things to come... О характере предстоящих событий...
They claim to be working for peace Они заявляют, что трудятся (якобы) во имя мира
This question is too difficult to be settled Этот вопрос слишком сложен для решения
He managed to obtain this concession only to find that no one really needed it. Он добился этой уступки от администрации и обнаружил, что она никому не нужна
In 1928 he resigned his post never to return to public life В 1928 году он ушел в отставку, чтобы никогда не вернуться к общественной жизни
The imperialists try to frighten the young states into submission Империалисты пытаются запугать молодые государства и заставить их подчиниться Конструкция гл+имя+into (out of)+gerund; герундий передает цель, а глагол – действие для ее осуществения Некоторые местоимения English Русский NB it is winter зима it в качестве знаменательного подлежащего в безличных оборотах It is very important Это очень важно it = это "It couldn't have gone". -- "It could and did. I asked the man". "Он ме мог уйти". -- "Значит мог, раз ушел. Я справлялся". it в качестве местоимения, которое заменяет существительное предыдущего предложения и переводится таким родом, какое это существительное имеет в русском языке: он, она или оно
gerund English Русский NB Besides being extremely unpopular this policy may lead to a complete failure of all their efforts Не говоря уже о том, что эта политика не пользуется популярностью, она может привести к тому, что все их усилия окажутся напрасными besides + -ing = "кроме того,что" In trying to devise ways to impose the machinery of the UN the Foreign Secretary displayed real ingenuity Когда министр иностранных дел пытался придумать новые способы улучшить аппарат ООН, он проявил подлинную изобретательность обороты in, before+-ing имеют временной оттенок, выражая одновременность действия оборота и основного предложения It can be done by sending deputation to MPs Это можно сделать, послав дупутацию к членам парламента in, by+-ing = "путем", "при помощи" или деепричастный оборот He admitted that he had made a mistake in not supporting this proposal earlier Он признал, что допустил ошибку, не поддержав этого предложения ранее in, by+-ing = "путем", "при помощи" или деепричастный оборот After making this statement the minister said he was not going to reconsider his decision Сделав это заявление, министр сказал, что он не собирается пересматривать свое решение обороты on (upon), after+-ing имеют временной оттенок, причем действие оборота предшествует действию основного предложения after arriving -- по прибытию
некоторые стандартные выражения с оборотами on (upon), after+-ing in case + - ing-- в случае если
некоторые другие обороты типа предлог +-ing They promised not to undertake any action without consulting their partners Они обещали не предпринимать никаких действий, не проконсультировавшись с партнерами without + -ing = "не + деепричастынй оборот", "без того чтобы + инфинитив", "без + существительное" и т. п. Their policy s based upon the convection that they cannot possibly win without smashing by military force the resistance of the peace-loving nations Их политика основывается на твердом убеждении, что они не смогут победить, не сломив сопротивления миролюбивых наций
Since he become Britain's Foreign Secretary, ht has been insisting on the importance of negotiating on limited practical questions С тех пор как он стал министром иностранных дел Британии, он все время настаивает на необходимости ведения переговоров по определенному кругу практических вопросов of + -ing переводится инфинитивом или существительным In that time he intends to seek ways for improving cooperation with France В это время он намеревается искать путей для улучшения сотрудничества с Францией for + -ing = "с целью чего-либо", "для того чтобы делать что-либо" и т. п. They succeeded in removing all the obstacles Они преуспели в устранении всех препятствий
This curious episode merits being inserted in a survey of the activities of the security council Этот эпизод заслуживает того, чтобы его включили в обзор деятельности Совета Безопасности -ing-овая конструкция в функции прямого дополнения соответствует придаточному, вводимому союзами "что", "чтобы" и т. п. Solving Britain's economic difficulties is a question not so much of political doctrine as practical judgment Разрешение экономических трудностей Британии – это вопрос не столько политеческой доктрины, сколько практической целесообразности -ing-овая конструкция в функции подлежащего If the Minister wants to avert a dock strike he had better stop attacking dockers and start twisting the aims of the mean and stubborn employers Если министр хочет избежать забастовки докеров, ему лучше прекратить нападки на них и начать выкручивать руки жадным и упрямым нанимателям -ing-овая конструкция в функции прямого дополнения He did not dare to make public announcement about this plan for fear of being criticized Он не осмеливается открыто объявлять об этом плане из опасения, что его подвергнут критике for fear of + -ing = "из опасения" they can organize their work without being interfered with and controlled by, the business Они могут организовать свою работу без контроля и вмешательства со стороны крупного бизнеса without + -ing = "без + существительне", "не + деепричастный оборот", "без того чтобы + придаточное" On the opening day a new president was elected without anyone objecting В день открытия без каких-либо возражений был избран новый президент without + -ing There is no denying that danger may be averted by this move Нельзя отрицать, что этим шагом можно избежать опасности there is no +-ing переводится неопределенно-личным предложением Far from averting this threat, this surrender will only bring about still tougher action later Отнюдь не устраняя самой угрозы, эта капитуляция приведет в будущем к еще более длительным акциям far from+ -ing = "не только не.. + глагол", "вместо того чтобы + инфинитив", "отнюдь не + деепричастие" и т. п. Far from being a triumph, it was the most ignominious surrender in modern diplomacy Это не только не было триумфом, но было самой позорной капитуляцией в истории современной дипломатии far from+ -ing We look forward to much attention being given to this question Мы рассчитываем на то,что этому вопросу будет уделено большое внимание -ing-овая конструкция с группой прилегающих слов могут образовывать т. н. герундальный оборот, который переводится придаточным, вводимым словами "то что", "(с тем) чтобы", "после того как", "что" и т. п. The new formula was used by the A. to prevent an agreed agenda being drawn up Новая формула использована американцами, чтобы помешать выработке согласованной повестки дня не путать герундальный комплекс с причастием в качестве определения. Если drawn up считать определением, от перевод должен был бы быть таким: "...использовалась американцами, чтобы помешать согласованной повестке дня, которая в тот момент вырабатывалась"; отличить одно от другого можно только по смыслу причастия English Русский NB They passed a resolution calling for a world peace conference Они приняли резолюцию, призывающую к созыву международной конференции причастия на -ing, как правило, обозначают действие одновременное с действием главного предложения Tomorrow morning the "Right to Life" campaign supported by nine religious peace organizations will hold silent procession Завтра утром кампания "Право на жизнь", которую поддерживают девять религиозных организаций в защиту мира, организует молчаливую процессии причастия на -ed, как правило, обозначают действие, предшествующее действию главного предложения Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the critical situation which might develop Комментиру, вчера вечером этот план, он предупредил министерство, что может создаться критическое положение commenting – причастие настоящего времени But the Labour leaders, though forced give way on some questions, will stick to the policies which have brought about a falling standard of living for working people Но, хотя лидерам лейбористов и пришлось пойти на уступки по некоторым вопросам, они по-прежнему будут придерживаться той политики, которая привела к снижению жизненного уровня трудящихся though+причастие (прошедшего или настоящего времени) имеет уступительное значение The data obtained are being carefully analyzed and studied. Полученные данные тщательно анализируются и издаются причастие прошедшего времени на -ed употребляется для обозначения действия, предшествующему действию основного предложения It is necessary to review some of the arguments put forward by those opposing the idea of such talks Необходимо рассматривать некоторые доводы, выдвинутые теми, кто выступает против проведения таких переговоров put forward – причастие прошедшего времени Asked to comment about U. N. resolution tabled by the Asian countries, he replied... Когда его попросили высказаться по поводу резолюции ООН, внесенной азиатскими странами, он ответил... asked, tabled – причастия прошедшего времени If given the opportunity this industry will rapidly develop Если этой отрасли предоставить благоприятные возможности, она будет быстро развиваться конструкция if, unless + причастие или прилагательное имеет условный оттенок No statement was issued at the weekend following a seven hour meeting В конце недели, после 7-часового совещания, не было опубликовано никакого заявления following = "вслед", "за", "после" и т. п. – предлог, образованный из причастия Import from the U.S. declined about 14 percent in value, as compared with the back period on the previous year. Considering the increase in import prices the volume decrease was considerably greater Импорт из США уменьшилвя в денежном выражении примерно на 14 % по сравнению с тем же периодом прошлого года. С учетом увеличения импортных цен, можно сказать, что его уменьшение было значительно большим
They were listening to the Minister telling the leaders that it is right Они слушали, как министр говорил лидерам, что это правильно оборот имя + причастие на -ing, -ed употребляемых после глаголов âîсприятия, намерения равносильно придаточному предложению после "как", "что", "чтобы" и т. п. The British people want atomic weapons outlawed Народ Англии хочет, чтобы атомное оружие было запрещено оборот имя + причастие на -ing, -ed после глагола немерения We hope to see this issue raised in all trades councils, in every union conference Мы надеемся: что этот вопрос будет поднят во всех советах профсоюзов на всех профсоюзных конференциях оборот глагол+имя+причастие после глаголов надежды, ожидания и т. д. We must treat this as a national emergency issue and must get this decision reversed Мы должны рассматривать это как вопрос чрезвычайного значения для страны и должны добиваться, чтобы это решение было принято оборот + имя + причастие на -ing, -ed после глаголов have и get показывает, что действие должно быть выполнено кем-то для подлежащего путем принуждения, просьбы, побуждения и т. д. With unemployment (being) now a crisis issue in many areas, the Labour movement is stepping up its "right to work" campaign Теперь когда вопрос о безработице стоит остро очень во многих районах, рабочие усиливают свою кампанию в независимом причастном обороте связка being часто опускается For the time being professional diplomats had their attention reverted on Washington В тот момент внимание всех профессиональных дипломатов было приковано к Вашингтону Не путать оборот have + имя + причастие с сочетанием глагола have в качестве связки с теми же компонентами Whole cities being razed to the ground during the war, the building of houses was priority number one Так как во время войны целые города были стерты с лица земли, строительство домов стало первоочередной задачей независимый причастный оборот имеет причинный или уступительный оттенок The cargo was badly damaged by the fire, the owners suffering great losses Груз был сильно поврежден пожаром, и владельцы понесли большие убытки независимый причастный оборот присоединяет предложения следствия; в этом случае оборот ставится, как правило, в конец предложения и отделяется запятой With the prices going higher and higher and the wages frozen, it is becoming increasingly difficult for the British housewife to make both ends meet Так как цены продолжают расти, а зарплата заморожена, английским хозяйкам становится все труднее сводить концы с концами независимый причастный оборот часто снабжается предлогом with, что не изменяет его смысла The Civil Service unions representing more than half-million government workers, demanded a 15-pecent pay raise Профсоюз гражданских служб: представляющий интересы более полумиллиона госслужащих, потребовал 15-процентной надбавки к зарплате если -ing-вая конструкция стоит после существительного, то это -- причастие For investment bankers, the easing in short-term rates signals the re-opening of the bond market Для банковских инвестиций упрощение краткосрочных займов свидетельствует о возобновлении деятельности рынка ценных бумаг если -ing-вая конструкция употребляется с артиклем или притяжательным местоимением, то это существительное The delegation of British building workers was greatly impressed with the tremendous advances in Soviet industrialization building Делегация британских строительных рабочих была впечатлена огромными успехами в советском промышленном строительстве если -ing-вая форма стоит перед существительным, то это прилагательное There is already an extraordinary high level of international cooperation in reporting the basic meteorological data Достигнут уже достаточно высокий уровень международной кооперации в публикации основных метеорологических данных если -ing-вая форма употебляется с предлогом, то это герундий The association would be feasible, provided that methods adopted are in line with those proposed at the conference Ассоциация была бы возможно при условии, что принятые методы будут соответствовать предложениям по конференции наречия в качестве предлогов: Given good will on the part of the states, this proposal of the SU could be carried into effect without any further delay При наличии доброй воли со стороны других стран это предложение СССР можно было бы осуществить без дальнейшего промедления причастия в качестве предлогов: пассив English Русский NB Thousands of London print workers have been urged be their branches to support Tuesday's lobby of Parliament against the wage-freeze Местные лондонские организации типографских рабочих призвали тысячи своих членов принять участие в назначенном на вторник походе к депутатам парламента пассивная конструкция: "тысячи... были призваны"; субъект действия (подлежащие, если бы конструкция была активна) присоединяется предлогом by Yesterday Parliament was told that there is going to be no reduction whatever in the size of the British Army on the Rhine Вчера парламенту сообщили, что численность английской армии на Рейне вообще не будет уменьшаться если в пассивных конструкциях отсутствует субъект действия, то они передаются на русском неопределенно-личным предложением This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting Он сказал, что это заявление следует рассматривать в свете того: что было сказано на предыдущем заседании косвенная конструкция от глагола с предложным дополнением (look at), в активной форме было бы: look at this statement These fears were reiterated by the representative of the weaver's Association, who said the closure would cause much hardship С этими опасениями ознакомился также представитель Ассоциации ткачей, который сказал, что закрытие вызовет большие трудности переходный глагол английского языка (to reiterate) соответствуют непереходному русского (ознакомиться с) сослагательное наклонение English Русский NB It is recommended that the Geneva conference should begin again with renewed energy Рекомендовано, чтобы Женевская конвенция с новой энергией возобновила свою деятельность should + инфинитив (для всех лиц) выражает пожелание, обращенное к будущему в придаточных: Canada was considering a proposal that the S. (should) sound out Paris on its attitude to this question Канада рассматривала предложение о том, чтобы С. выяснил отношение Парижа к этому вопросу конструкция should + инфинитив может заменяться чистым инфинитивом в разговорной речи в предложениях того же типа Should the U. N. fail to produce an early settlement, are we then to wash our hands of the whole matter? В случае если бы ООН не удалось добиться скорейшего урегулирования, что же мы, умоем руки и успокоимся на этом? бессоюзное условное предложение; конструкция should + инфинитив маркирует невыполнное условие; внешним маркером условного характера предложения является инверсия подлежащего и сказуемого Such a system is bound to be unpopular among most Europeans, and if the Federals were to support it, they would weaken their chances in the elections Такая система наверняка не будет пользоваться популярностью среди большинства европейцев, и если бы (почему-то вдруг) федералы стали бы ее поддерживать, они ослабили бы свои шансы на выборах were + инфинитив обозначает маловероятное действие, относящееся к будущему It would be dangerous political folly to write off as insignificant the revival of nazi extremism В политическом отношении было бы опасным безумием списывать как совершенно незначительные возможности возрождения нацистского экстремизма would + инфинитив (для 2-го и 3-го лица) обозначает реальное условие настоящего и будущего времени It was recommended that a special report should be submitted. This report would give a detailed account of the activities of the committee. Рекомендуется представить специальный доклад. В этом докладе будет сделан подробный отчет о деятельности этой компании не путать кострукции would + инфинитив, should + инфинитив с будущим в прошедшем времени Had this policy been adopted, the subsequent history of the treaty might well have been quite different Если бы такая политика была принята, последующая судьба этого договора вполне могла бы быть совершенно другой бессоюзное условное предложение; формальным признаком является инверсия подлежащего и сказуемого Had it been as easy as that no special negotiations would have been necessary Если бы это было так просто, не понадобилось бы лишних специальных переговоров бессоюзное условное предложение; формальным признаком является инверсия подлежащего и сказуемого Speaking at one of his rare Press conferences, he declared that Washington should observe the principle by which people must settle their affaires themselves Говоря на одной из его редких пресс-конференций, он заявил, что Вашингтон, должно быть, исповедует принцип, согласно которому люди должны сами улаживать свои дела should в качестве предположения = "должно быть", "вероятно" и т. п. If young people are thought fit in such ways (for instance, military service at 18), why should they have to wait three years more to be entitled to vote? Если молодые люди признаются годными в подобных отношениях (например, военная служба в возрасте 18 лет), то почему им следует ждать еще 3 года до получения права голоса? should имеет экспрессивное значение в констукциях, начинающихся с why, how и т. п. It can hardly be fortuitous that the Minister should have taken the opportunity of the last meeting in Dehli to publicly summarize his plans for the future of the three fighting services Это едва ли было случайно, что министр уцепился за возможность последней встречи в Дели, чтобы высказать свои планы о будущем 3-х силовых ведомств конструкция should + инфинитив с have относит действие к прошедшему времени (предпрошедшему) But for their willingness to assist, this decision would never have been arrived at Если бы не их желание помочь, это решение так и не было бы принято but for + существительное = "если бы не" He said that the status of the Greeks should be viewed in the light of political balance Он сказал, что статус греков следует рассматривать в свете равновесия политических сил schould в качестве модального глагола = "следует", "следовало бы", "нужно", "не мешало бы", "должен бы" и т. п. It is good that the Government should have recognized the opportunity and its obligations so clearly Можно только приветствовать, что правительство так ясно осознало свои обязательства и возможности schould имеет эмоционально-усилительное значение в придаточных после выражений: It could be true but it is also advisable to find out first what has really happened there Может быть это и правда (что сомнительно), но лучше сначала выяснить, что же в действительности такое произошло could + инфинитив передает малую степень вероятности предполагаемого события Two factors may temporarily have increased their caution Возможно, 2 фактора временно усилили их осторожность may выступает в качестве вполне вероятного предположения; при этом may + инфинитив относится к настоящему времени, а may + инфинитив прошедшего времени (с have, как в настоящем примере) – к прошедшему The measures might help towards an agreement on an incomes policy. But this still has to be proved. Эти мероприятия, может быть, и помогут достичь соглашения по политике доходов. Но это еще нужно доказать might имеет то же значение, что и may, но с меньшей степенью вероятности They are determined to achieve this aim, however difficult it may seem Они полны решимости добиться этой цели, какой бы трудной она ни казалась may может выступать в качестве связки, придавая предложению сослагательное значение; в такой функции may выступает главным образом в придаточном предложении посли that, so that, lest и в уступительном после however, whatever и т. п. They must have known about it for a certain time Они, должно быть, уже в течение некоторого времени знают об этом must + перфектный инфинитив выражает либо предположение с большой долей вероятности, относящееся к прошлому; либо предположение, относящееся к настоящему и будущему, но с меньшей степенью вероятности, чем must Some kind of the decision will have been taken by now К настоящему времени какое-то решение уже, наверное, принято will + перфектный инфинитив выражает предположение, относящееся к прошлому; с большой долей вероятности They will have finished that discussion by now Они, должно быть, уже закончили дискуссию will + перфектный инфинитив выражает предположение, относящееся к прошлому; с большой долей вероятности Concerning U. S.-Japanese trade relations during the next four years, the banking leader sees some problems ahead, which he hopes can be resolved through compromise or mutual agreement Касаясь японо-американских торговых отношений в течение последних 4 лет, крупный банкир предвидит некоторые проблемы. которые, как он надеется, могут быть решены компромиссным или взаимным соглашением can = "можеть быть", "возможно", в утвердительных предложенияъ; в отрицательных и вопросительных -- "неужели", "не может быть, чтобы" и т. п. People say that the former president could have been a better president if he had been able to be elevated one degree about the political combat he faced Люди говорят, что предыдущий президент, возможно, был бы лучшим президентом, если бы он был способен подняться на один градус выше той политической борьбы, которую он выдержал could, can + перфектный инфинитив выражает слабое предположение, относящееся к прошлому There were signs that this tour might have marked a turning point Это были сигналы, что данный тур должен был бы обозначить (но не обозначил) поворотный пункт might + перфектный инфинитив выражает несбывшееся предположение In the opinion of some political connoisseurs, that measure may well implore the prospects of the conservative party with the nation as a whole По мнению некоторых знатоков политической кухни эта мера может с успехом улучшить песпективы взаимоотношения консерваторова со всей страной well после may и can = "вполне", "с успехом" Japan must import both vital row materials for industrial production, and food she eats Японии следует импортировать как жизненно важное сырье для промышленности, так и продукты питания, которые она потребляет must + инфинитив выражает предположение со значительной долей уверенности He is to go to Paris next week На следующей неделе он должен поехать в Париж is + to + инфинитив означает долженствование, обусловленное договоренностью Rights possessed by the Soviet trade unions are to be envied Можно позавидовать тем правам, которые имеют профсоюзы в СССР is + to + пассивный й инфинитив означает возможность Mass struggle is vital if the elimination of the evils of racial hatred is to be guaranteed Совершенно необходимы массовые выступления, если мы хотим, чтобы было гарантировано уничтожение зла, порожденного расовой дискриминацией is + to + пассивный инфинитив может также означать намерение, желание, особенно в условных предложениях The task of the committee is to find ways for a workable agreement Задачей этой кампании является изыскать пути практически приемлемого решения не путать оборот is + to + инфинитив с инфинитов в качестве части составного глагольного сказуемого The negotiations might fail. In that event the Government would have to decide what to do Переговоры могут окончиться неудачей. В таком случае правительству пришлось бы решать, что делать have + to + инфинитив означает долженствование, вызванное необходимостью The official understanding here is that the Cabinet was to have discussed the proposal today Официальный взгляд таков, что кабинет должен был обсудить предложение сегодня was + to + перфектный инфинитив означает действие, которое должно было, но не совершилось I would have you to know Я хотел бы поставить вас в известность have + to + инфинитив We had them beaten this time На этот раз мы их побили have + имя + инфинитив выражает действие, совершаемое вследствие побуждения, принуждения и т. д. They will have him back Они заставят его вернуться have + имя + инфинитив The town council has had these houses built По инициативе горсовета построены эти дома have + имя + инфинитив We had a note handed to us Нам вручили записку have + имя + инфинитив для выражения действия, выраженного помимо воли лица, выраженного подлежащим In fact his words did show that he was reluctant to get involved На самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет быть вовлеченным в это do усиливает значение основного глагола Did the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did Знал ли госсекретать, что существует такая договоренность? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно понять что он знал to do заменяет глагол предыдущего предложения во избежание повторения Nowhere in America or Europe not even among the great liberated thinkers of the Enlightment did democratic ideas appear respectable to the cultivated classes Нигде в Европе или Америке, даже в среде либеральных мыслителей Просвещения, демократические идеи не казались респектабельными для культурных слоев общества усилительное значение to do с инверсией в предложениях, начинающихся с nowhere, not, no sooner, nor, not only и т. п. F.A.O. pointed out that Government of the developing countries are unable to assure adequate food supplies – and will be unable to do so in the foreseeable future F.A.O. указывает, что правительства развивающихся стран не способны обеспечить соответствующее снабжение продовольствием и будут неспособны сделать это в предвидимом будущем глагол-заместитель to do + so = "сделать это", "сделать так"
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 49; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.012 с.) |