модальные и вспомогательные глаголы 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

модальные и вспомогательные глаголы

Поиск

to + inf

English

Русский

NB

This question will be discussed at the conference shortly to open in M.

Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре состояться в М.

инфинитив как определение

He was the first to raise this question
НО
The first person to raise objections was the M. himself

Он первым поставил этот вопрос
НО
Первым, выступившим с возражениями был сам М.

инфинитив после the last или the [порядковое числительное] и если он стоит в именной части является определением

He has no objections to make

У него не было ничего возразить

инфинитив как определение

Automation is one of the ways to increase production

Автоматизация – один из способов увеличить производительность

инфинитив как определение

There was nothing to be astonished at

Удивляться было нечему

в пассивной констукции управляющий предлог при глаголе остается

This was not the matter to be easily agreed upon

Не тот это был вопрос, чтобы по нему было легко договориться

в пассивной констукции управляющий предлог при глаголе остается

The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts

О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным экспертами

инфинитив как определение

The items to be discussed at the next session were already agreed upon

Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы

Иногда инфинитив в качестве определения может иметь модальный оттенок

They claim to be working for peace

Они заявляют, что трудятся (якобы) во имя мира

инфинитив как определение

They want to submit a new proposal

Они хотят внести новое предложение

инфинитив как определение

This question is too difficult to be settled

Этот вопрос слишком сложен для решения

инфинитив имеет причинно-следственный оттенок после слов:
such... as
enough...
so...
too...
only

He managed to obtain this concession only to find that no one really needed it.

Он добился этой уступки от администрации и обнаружил, что она никому не нужна

инфинитив имеет причинно-следственный оттенок после слов:
such... as
enough...
so...
too...
only

In 1928 he resigned his post never to return to public life

В 1928 году он ушел в отставку, чтобы никогда не вернуться к общественной жизни
НО
... и никогда не вернулся к общественной жизни

если в указанных слов нет, то инфинитив может переводиться как с причинным оттенком, так и им может вводится однородное предложение, присоединяемое союзом "и"; различение смыслов производится по всей совокупности текста

To tell the truth...
To be frank...
To put it mildly...
To begin with...

По правде говоря...
Говоря откровенно...
Мягко выражаясь...
Прежде всего...

в начале предложения инфинитив вводит придаточное предложение, многие из которых стали стандартными оборотами

The negotiators failed to come to an agreement

Участники переговоров непришли к соглашению

to fail=инфинитив (failure+инфинитив) = "не+инфинитив"

It was bound to happen

Это неизбежно должно было произойти

is (was) bound + инфинитив="должно было", "неизбежно должно было"+инфинитив

The delegation is reported to have left for Boston

Сообщают, что делегация выехала в Ленинград

оборот именительный +инфинитив соответстует вводному предложению в русском языке, при этом основное предложение становится придаточным

A move which he is expected to make is an attempt to come upon an agreement

Шаги, которые, как предполагают, он собирается предпринять, являются попыткой прийти к соглашению

если в предложении имеется подряд несколько существительных, то подлежащим оборота именительный +инфинитив является то, за которым обормот непосредственно следует

A foreign Minister will take part in talks expected to take place early in April

Министр иностранных дел примет участие в переговорах, которые, как ожидается, будут иметь место в апреле

 

Much greater economic tasks were seen to lie ahead

Предстояли значительно более важные экономические задачи

 

The preliminary talks are not expected to last more than two weeks

Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не более 2-х недель

в случае употребления отрицания в обороте именительный + инфинитив, отрицание переносится на придаточное предложение

The settlement may be considered to be of primary importance to the industries concerned

Можно считать, что это решение имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, которых оно касается

Если в обормоте "винительный+инфинитив" инфинитив представлен модальным глаголом, то он переводится неопределенно-личным предложением типа: "можно ожидать", "следует ожидать" и т. п.

(He) is reported to...
(He) is believed to...
(He) is considered to...
(He) is thought to..
(He) is understood to...
(He) is expected to...
(He) is alleged to...
(He) is heard to...
(He) is seen to...
(He) is felt to...
(He) is seems to
(He) appears to
(He) is likely to...
(He) is unlikely to...
(He) happens to...
(He) happened to...
(He) is sure to...
(He) is certain to...

Сообщают, что (он)
Полагают, что (он)
Считают, что (он)
Думают, что (он)
По имеющимся сведениям (он)
Ожидается, что (он)
Считают, что (он)
Имеются сведения, что (он)
Рассматривается, что (он)
Считается, что (он)
Кажется, что (он)
По-видимому (он)
По-видимому (он),
Маловероятно, чтобы (он)
Случайно, (он)
Случилось так, что (он)
(Он) обязательно
(Он) обязательно

некоторые стандартные выражения с обормотом "именительный+инфинитив"

He seems astonished
НО
He is seems to...

Он выглядит удивленным
НО
Кажется, что он...

глагол to seem и некоторые другие (to appear, to suppose и др.) могут иметь самостоятельное лексическое значение в этом смысле to seem = "выглядеть, казаться"

He appears agreeable
НО
He appears to...

Он выглядит приятным
НО
По-видимому он...

глагол to appear может иметь самостоятельное лексическое значение "выглядеть, казаться"

He is supposed to have it

Ему полагается иметь это

 

The problems facing France are certain to have strong repercussions

Проблемы, стоящие перед Францией, наверняка будут иметь серьезные последствия

после слов
(un)likely
sure
certain
и т. п. действие, выражаемое инфинитивом, относится к будущему

If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they were very much mistaken

Если правительство рассчитывает, что квартиросъемщики спокойно отнесутся к повышению квартплаты, они сильно ошибаются

обормот "винительный падеж+инфинитив" имеет следственный оттенок, соответствует придаточным после "что", "чтобы", "как" и т. п.
Обрати внимание:
после глаголов
to declare
to consider
to find
и т. п. связка to be может опускаться

They heard him deny it

Они слышали, что он это отрицал

после глаголов восприятия:
to hear
to notice
to watch
и т. п. оборот винительный+инфинитив имеет значение придаточного, вводимого созюзом "что", "как"

The major Powers are waiting for that country to make a decision

Великие державы ждут, чтобы эта страна приняла решение

глаголы с предложным дополнением to wait for, to rely (up)on и т. п. сохраняют этот предлог перед оборотом инфинитив+винительный
не путать с оборотом for+имя+инфинитив

This story was told to get him go to the police station

Эту историю рассказали, чтобы заставить его отправиться в участок

to get в обороте инфинитив + винительный имеет значение "заставлять", "велеть", "побуждать" и т. п.

The first thing for us to do...

Первое, что мы должны сделать...

оборот for+имя+инфинитив имеет смысл придаточного цели, вводимого союзами "что", "чтобы"

Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of next week...

В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр выступил с заявлением до следующей среды

оборот for+имя+инфинитив

This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page of British history

Неуместно пытаться здесь бросить яркий свет на одну из самых мрачных страниц истории Британии

оборот for+имя+инфинитив

It is not for us to decide

Это не нам решать

оборот for+имя+инфинитив

The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October

Поставщик предложил Б. 5000 тонн нефти, причем поставка должна быть осуществлена в октябре

независимый оборот существительное + инфинитив; ставится в конце предложения; отделяется запятой; переводится придаточному с "причем"

This question will be discussed at the conference shortly to be open in M.

Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре состояться в М.

 

He was the first to raise this question

Он первым поставил этот вопрос

 

The first person to raise objections was the M. himself

Первым, выступившим с возражениями был сам М.

 

There was nothing to be astonished at

Удивляться было нечему

 

This was not the matter to be easily agreed upon

Не тот это был вопрос, чтобы по нему было легко договориться

 

The shape of things to come...

О характере предстоящих событий...

 

They claim to be working for peace

Они заявляют, что трудятся (якобы) во имя мира

 

This question is too difficult to be settled

Этот вопрос слишком сложен для решения

 

He managed to obtain this concession only to find that no one really needed it.

Он добился этой уступки от администрации и обнаружил, что она никому не нужна

 

In 1928 he resigned his post never to return to public life

В 1928 году он ушел в отставку, чтобы никогда не вернуться к общественной жизни
НО
... и никогда не вернулся к общественной жизни

 

The imperialists try to frighten the young states into submission

Империалисты пытаются запугать молодые государства и заставить их подчиниться

Конструкция гл+имя+into (out of)+gerund; герундий передает цель, а глагол – действие для ее осуществения

Некоторые местоимения

English

Русский

NB

it is winter
it rains
it is cold

зима
идет дождь
хорошо

it в качестве знаменательного подлежащего в безличных оборотах

It is very important

Это очень важно

it = это

"It couldn't have gone". -- "It could and did. I asked the man".

"Он ме мог уйти". -- "Значит мог, раз ушел. Я справлялся".

it в качестве местоимения, которое заменяет существительное предыдущего предложения и переводится таким родом, какое это существительное имеет в русском языке: он, она или оно

 

 

 

gerund

English

Русский

NB

Besides being extremely unpopular this policy may lead to a complete failure of all their efforts

Не говоря уже о том, что эта политика не пользуется популярностью, она может привести к тому, что все их усилия окажутся напрасными

besides + -ing = "кроме того,что"
instead of + -ing = "вместо того чтобы"
apart from + -ing = "не говоря уже", "кроме"
конструкция предлог + -ing является обстоятельственным оборотом

In trying to devise ways to impose the machinery of the UN the Foreign Secretary displayed real ingenuity

Когда министр иностранных дел пытался придумать новые способы улучшить аппарат ООН, он проявил подлинную изобретательность

обороты in, before+-ing имеют временной оттенок, выражая одновременность действия оборота и основного предложения

It can be done by sending deputation to MPs

Это можно сделать, послав дупутацию к членам парламента

in, by+-ing = "путем", "при помощи" или деепричастный оборот

He admitted that he had made a mistake in not supporting this proposal earlier

Он признал, что допустил ошибку, не поддержав этого предложения ранее

in, by+-ing = "путем", "при помощи" или деепричастный оборот

After making this statement the minister said he was not going to reconsider his decision

Сделав это заявление, министр сказал, что он не собирается пересматривать свое решение

обороты on (upon), after+-ing имеют временной оттенок, причем действие оборота предшествует действию основного предложения

after arriving -- по прибытию
on arriving -- по прибытию
after checking – после проверки

 

некоторые стандартные выражения с оборотами on (upon), after+-ing

in case + - ing-- в случае если
in the event of + - ing
-- в случае если
subject to + - ing
-- при условии

 

некоторые другие обороты типа предлог +-ing

They promised not to undertake any action without consulting their partners

Они обещали не предпринимать никаких действий, не проконсультировавшись с партнерами

without + -ing = "не + деепричастынй оборот", "без того чтобы + инфинитив", "без + существительное" и т. п.

Their policy s based upon the convection that they cannot possibly win without smashing by military force the resistance of the peace-loving nations

Их политика основывается на твердом убеждении, что они не смогут победить, не сломив сопротивления миролюбивых наций

 

Since he become Britain's Foreign Secretary, ht has been insisting on the importance of negotiating on limited practical questions

С тех пор как он стал министром иностранных дел Британии, он все время настаивает на необходимости ведения переговоров по определенному кругу практических вопросов

of + -ing переводится инфинитивом или существительным

In that time he intends to seek ways for improving cooperation with France

В это время он намеревается искать путей для улучшения сотрудничества с Францией

for + -ing = "с целью чего-либо", "для того чтобы делать что-либо" и т. п.

They succeeded in removing all the obstacles

Они преуспели в устранении всех препятствий

 

This curious episode merits being inserted in a survey of the activities of the security council

Этот эпизод заслуживает того, чтобы его включили в обзор деятельности Совета Безопасности

-ing-овая конструкция в функции прямого дополнения соответствует придаточному, вводимому союзами "что", "чтобы" и т. п.

Solving Britain's economic difficulties is a question not so much of political doctrine as practical judgment

Разрешение экономических трудностей Британии – это вопрос не столько политеческой доктрины, сколько практической целесообразности

-ing-овая конструкция в функции подлежащего

If the Minister wants to avert a dock strike he had better stop attacking dockers and start twisting the aims of the mean and stubborn employers

Если министр хочет избежать забастовки докеров, ему лучше прекратить нападки на них и начать выкручивать руки жадным и упрямым нанимателям

-ing-овая конструкция в функции прямого дополнения

He did not dare to make public announcement about this plan for fear of being criticized

Он не осмеливается открыто объявлять об этом плане из опасения, что его подвергнут критике

for fear of + -ing = "из опасения"
owing to + -ing = "из-за", "вследстие"

they can organize their work without being interfered with and controlled by, the business

Они могут организовать свою работу без контроля и вмешательства со стороны крупного бизнеса

without + -ing = "без + существительне", "не + деепричастный оборот", "без того чтобы + придаточное"

On the opening day a new president was elected without anyone objecting

В день открытия без каких-либо возражений был избран новый президент

without + -ing

There is no denying that danger may be averted by this move

Нельзя отрицать, что этим шагом можно избежать опасности

there is no +-ing переводится неопределенно-личным предложением

Far from averting this threat, this surrender will only bring about still tougher action later

Отнюдь не устраняя самой угрозы, эта капитуляция приведет в будущем к еще более длительным акциям

far from+ -ing = "не только не.. + глагол", "вместо того чтобы + инфинитив", "отнюдь не + деепричастие" и т. п.

Far from being a triumph, it was the most ignominious surrender in modern diplomacy

Это не только не было триумфом, но было самой позорной капитуляцией в истории современной дипломатии

far from+ -ing

We look forward to much attention being given to this question

Мы рассчитываем на то,что этому вопросу будет уделено большое внимание

-ing-­овая конструкция с группой прилегающих слов могут образовывать т. н. герундальный оборот, который переводится придаточным, вводимым словами "то что", "(с тем) чтобы", "после того как", "что" и т. п.
обрати внимание to относится не к обороту, а является "приставкой" предшествующего глагола (look forward to)

The new formula was used by the A. to prevent an agreed agenda being drawn up

Новая формула использована американцами, чтобы помешать выработке согласованной повестки дня

не путать герундальный комплекс с причастием в качестве определения. Если drawn up считать определением, от перевод должен был бы быть таким: "...использовалась американцами, чтобы помешать согласованной повестке дня, которая в тот момент вырабатывалась"; отличить одно от другого можно только по смыслу

причастия

English

Русский

NB

They passed a resolution calling for a world peace conference

Они приняли резолюцию, призывающую к созыву международной конференции

причастия на -ing, как правило, обозначают действие одновременное с действием главного предложения

Tomorrow morning the "Right to Life" campaign supported by nine religious peace organizations will hold silent procession

Завтра утром кампания "Право на жизнь", которую поддерживают девять религиозных организаций в защиту мира, организует молчаливую процессии

причастия на -ed, как правило, обозначают действие, предшествующее действию главного предложения

Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the critical situation which might develop

Комментиру, вчера вечером этот план, он предупредил министерство, что может создаться критическое положение

commenting – причастие настоящего времени

But the Labour leaders, though forced give way on some questions, will stick to the policies which have brought about a falling standard of living for working people

Но, хотя лидерам лейбористов и пришлось пойти на уступки по некоторым вопросам, они по-прежнему будут придерживаться той политики, которая привела к снижению жизненного уровня трудящихся

though+причастие (прошедшего или настоящего времени) имеет уступительное значение

The data obtained are being carefully analyzed and studied.

Полученные данные тщательно анализируются и издаются

причастие прошедшего времени на -ed употребляется для обозначения действия, предшествующему действию основного предложения

It is necessary to review some of the arguments put forward by those opposing the idea of such talks

Необходимо рассматривать некоторые доводы, выдвинутые теми, кто выступает против проведения таких переговоров

put forward – причастие прошедшего времени
opposing – причастие настоящего времени

Asked to comment about U. N. resolution tabled by the Asian countries, he replied...

Когда его попросили высказаться по поводу резолюции ООН, внесенной азиатскими странами, он ответил...

asked, tabled – причастия прошедшего времени

If given the opportunity this industry will rapidly develop

Если этой отрасли предоставить благоприятные возможности, она будет быстро развиваться

конструкция if, unless + причастие или прилагательное имеет условный оттенок

No statement was issued at the weekend following a seven hour meeting

В конце недели, после 7-часового совещания, не было опубликовано никакого заявления

following = "вслед", "за", "после" и т. п. – предлог, образованный из причастия

Import from the U.S. declined about 14 percent in value, as compared with the back period on the previous year. Considering the increase in import prices the volume decrease was considerably greater

Импорт из США уменьшилвя в денежном выражении примерно на 14 % по сравнению с тем же периодом прошлого года. С учетом увеличения импортных цен, можно сказать, что его уменьшение было значительно большим

 

They were listening to the Minister telling the leaders that it is right

Они слушали, как министр говорил лидерам, что это правильно

оборот имя + причастие на -ing, -ed употребляемых после глаголов âîсприятия, намерения равносильно придаточному предложению после "как", "что", "чтобы" и т. п.

The British people want atomic weapons outlawed

Народ Англии хочет, чтобы атомное оружие было запрещено

оборот имя + причастие на -ing, -ed после глагола немерения

We hope to see this issue raised in all trades councils, in every union conference

Мы надеемся: что этот вопрос будет поднят во всех советах профсоюзов на всех профсоюзных конференциях

оборот глагол+имя+причастие после глаголов надежды, ожидания и т. д.

We must treat this as a national emergency issue and must get this decision reversed

Мы должны рассматривать это как вопрос чрезвычайного значения для страны и должны добиваться, чтобы это решение было принято

оборот + имя + причастие на -ing, -ed после глаголов have и get показывает, что действие должно быть выполнено кем-то для подлежащего путем принуждения, просьбы, побуждения и т. д.

With unemployment (being) now a crisis issue in many areas, the Labour movement is stepping up its "right to work" campaign

Теперь когда вопрос о безработице стоит остро очень во многих районах, рабочие усиливают свою кампанию

в независимом причастном обороте связка being часто опускается

For the time being professional diplomats had their attention reverted on Washington

В тот момент внимание всех профессиональных дипломатов было приковано к Вашингтону

Не путать оборот have + имя + причастие с сочетанием глагола have в качестве связки с теми же компонентами

Whole cities being razed to the ground during the war, the building of houses was priority number one

Так как во время войны целые города были стерты с лица земли, строительство домов стало первоочередной задачей

независимый причастный оборот имеет причинный или уступительный оттенок

The cargo was badly damaged by the fire, the owners suffering great losses

Груз был сильно поврежден пожаром, и владельцы понесли большие убытки

независимый причастный оборот присоединяет предложения следствия; в этом случае оборот ставится, как правило, в конец предложения и отделяется запятой

With the prices going higher and higher and the wages frozen, it is becoming increasingly difficult for the British housewife to make both ends meet

Так как цены продолжают расти, а зарплата заморожена, английским хозяйкам становится все труднее сводить концы с концами

независимый причастный оборот часто снабжается предлогом with, что не изменяет его смысла

The Civil Service unions representing more than half-million government workers, demanded a 15-pecent pay raise

Профсоюз гражданских служб: представляющий интересы более полумиллиона госслужащих, потребовал 15-процентной надбавки к зарплате

если -ing-вая конструкция стоит после существительного, то это -- причастие

For investment bankers, the easing in short-term rates signals the re-opening of the bond market

Для банковских инвестиций упрощение краткосрочных займов свидетельствует о возобновлении деятельности рынка ценных бумаг

если -ing-вая конструкция употребляется с артиклем или притяжательным местоимением, то это существительное

The delegation of British building workers was greatly impressed with the tremendous advances in Soviet industrialization building

Делегация британских строительных рабочих была впечатлена огромными успехами в советском промышленном строительстве

если -ing-вая форма стоит перед существительным, то это прилагательное

There is already an extraordinary high level of international cooperation in reporting the basic meteorological data

Достигнут уже достаточно высокий уровень международной кооперации в публикации основных метеорологических данных

если -ing-вая форма употебляется с предлогом, то это герундий

The association would be feasible, provided that methods adopted are in line with those proposed at the conference

Ассоциация была бы возможно при условии, что принятые методы будут соответствовать предложениям по конференции

наречия в качестве предлогов:
при условии
granting --при условии; принимая во внимание
granted --при условии; принимая во внимание
provided --при условии; принимая во внимание
supposing --при условии; принимая во внимание
assuming --при условии; принимая во внимание
supposing --если; допустим; предположим, что
assuming --если; допустим; предположим, что
seeing --поскольку; принимая во внимание; учитывая; ввиду того, что

Given good will on the part of the states, this proposal of the SU could be carried into effect without any further delay

При наличии доброй воли со стороны других стран это предложение СССР можно было бы осуществить без дальнейшего промедления

причастия в качестве предлогов:
при условии
given --при наличии
failing --при отсутствии
regarding --относительно
considering --относительно
respecting --относительно
pending --до, в ожидании

пассив

English

Русский

NB

Thousands of London print workers have been urged be their branches to support Tuesday's lobby of Parliament against the wage-freeze

Местные лондонские организации типографских рабочих призвали тысячи своих членов принять участие в назначенном на вторник походе к депутатам парламента

пассивная конструкция: "тысячи... были призваны"; субъект действия (подлежащие, если бы конструкция была активна) присоединяется предлогом by

Yesterday Parliament was told that there is going to be no reduction whatever in the size of the British Army on the Rhine

Вчера парламенту сообщили, что численность английской армии на Рейне вообще не будет уменьшаться

если в пассивных конструкциях отсутствует субъект действия, то они передаются на русском неопределенно-личным предложением

This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting

Он сказал, что это заявление следует рассматривать в свете того: что было сказано на предыдущем заседании

косвенная конструкция от глагола с предложным дополнением (look at), в активной форме было бы: look at this statement

These fears were reiterated by the representative of the weaver's Association, who said the closure would cause much hardship

С этими опасениями ознакомился также представитель Ассоциации ткачей, который сказал, что закрытие вызовет большие трудности

переходный глагол английского языка (to reiterate) соответствуют непереходному русского (ознакомиться с)

сослагательное наклонение

English

Русский

NB

It is recommended that the Geneva conference should begin again with renewed energy

Рекомендовано, чтобы Женевская конвенция с новой энергией возобновила свою деятельность

should + инфинитив (для всех лиц) выражает пожелание, обращенное к будущему в придаточных:
-- после предложений типа it is recommended, it is suggested и т. п.
– в придаточны дополнительных после глаголов типа to recommend6 to suggest и т. п.
-- если подлежащее основного предложения выражено существительным однокоренным с данными глаголами

Canada was considering a proposal that the S. (should) sound out Paris on its attitude to this question

Канада рассматривала предложение о том, чтобы С. выяснил отношение Парижа к этому вопросу

конструкция should + инфинитив может заменяться чистым инфинитивом в разговорной речи в предложениях того же типа

Should the U. N. fail to produce an early settlement, are we then to wash our hands of the whole matter?

В случае если бы ООН не удалось добиться скорейшего урегулирования, что же мы, умоем руки и успокоимся на этом?

бессоюзное условное предложение; конструкция should + инфинитив маркирует невыполнное условие; внешним маркером условного характера предложения является инверсия подлежащего и сказуемого

Such a system is bound to be unpopular among most Europeans, and if the Federals were to support it, they would weaken their chances in the elections

Такая система наверняка не будет пользоваться популярностью среди большинства европейцев, и если бы (почему-то вдруг) федералы стали бы ее поддерживать, они ослабили бы свои шансы на выборах

were + инфинитив обозначает маловероятное действие, относящееся к будущему

It would be dangerous political folly to write off as insignificant the revival of nazi extremism

В политическом отношении было бы опасным безумием списывать как совершенно незначительные возможности возрождения нацистского экстремизма

would + инфинитив (для 2-го и 3-го лица) обозначает реальное условие настоящего и будущего времени

It was recommended that a special report should be submitted. This report would give a detailed account of the activities of the committee.

Рекомендуется представить специальный доклад. В этом докладе будет сделан подробный отчет о деятельности этой компании

не путать кострукции would + инфинитив, should + инфинитив с будущим в прошедшем времени

Had this policy been adopted, the subsequent history of the treaty might well have been quite different

Если бы такая политика была принята, последующая судьба этого договора вполне могла бы быть совершенно другой

бессоюзное условное предложение; формальным признаком является инверсия подлежащего и сказуемого

Had it been as easy as that no special negotiations would have been necessary

Если бы это было так просто, не понадобилось бы лишних специальных переговоров

бессоюзное условное предложение; формальным признаком является инверсия подлежащего и сказуемого

Speaking at one of his rare Press conferences, he declared that Washington should observe the principle by which people must settle their affaires themselves

Говоря на одной из его редких пресс-конференций, он заявил, что Вашингтон, должно быть, исповедует принцип, согласно которому люди должны сами улаживать свои дела

should в качестве предположения = "должно быть", "вероятно" и т. п.

If young people are thought fit in such ways (for instance, military service at 18), why should they have to wait three years more to be entitled to vote?

Если молодые люди признаются годными в подобных отношениях (например, военная служба в возрасте 18 лет), то почему им следует ждать еще 3 года до получения права голоса?

should имеет экспрессивное значение в констукциях, начинающихся с why, how и т. п.

It can hardly be fortuitous that the Minister should have taken the opportunity of the last meeting in Dehli to publicly summarize his plans for the future of the three fighting services

Это едва ли было случайно, что министр уцепился за возможность последней встречи в Дели, чтобы высказать свои планы о будущем 3-х силовых ведомств

конструкция should + инфинитив с have относит действие к прошедшему времени (предпрошедшему)

But for their willingness to assist, this decision would never have been arrived at

Если бы не их желание помочь, это решение так и не было бы принято

but for + существительное = "если бы не"

He said that the status of the Greeks should be viewed in the light of political balance

Он сказал, что статус греков следует рассматривать в свете равновесия политических сил

schould в качестве модального глагола = "следует", "следовало бы", "нужно", "не мешало бы", "должен бы" и т. п.

It is good that the Government should have recognized the opportunity and its obligations so clearly

Можно только приветствовать, что правительство так ясно осознало свои обязательства и возможности

schould имеет эмоционально-усилительное значение в придаточных после выражений:
it is strange that
it is natural that
it is right that
и т. п.

It could be true but it is also advisable to find out first what has really happened there

Может быть это и правда (что сомнительно), но лучше сначала выяснить, что же в действительности такое произошло

could + инфинитив передает малую степень вероятности предполагаемого события

Two factors may temporarily have increased their caution

Возможно, 2 фактора временно усилили их осторожность

may выступает в качестве вполне вероятного предположения; при этом may + инфинитив относится к настоящему времени, а may + инфинитив прошедшего времени (с have, как в настоящем примере) – к прошедшему

The measures might help towards an agreement on an incomes policy. But this still has to be proved.

Эти мероприятия, может быть, и помогут достичь соглашения по политике доходов. Но это еще нужно доказать

might имеет то же значение, что и may, но с меньшей степенью вероятности

They are determined to achieve this aim, however difficult it may seem

Они полны решимости добиться этой цели, какой бы трудной она ни казалась

may может выступать в качестве связки, придавая предложению сослагательное значение; в такой функции may выступает главным образом в придаточном предложении посли that, so that, lest и в уступительном после however, whatever и т. п.

They must have known about it for a certain time

Они, должно быть, уже в течение некоторого времени знают об этом

must + перфектный инфинитив выражает либо предположение с большой долей вероятности, относящееся к прошлому; либо предположение, относящееся к настоящему и будущему, но с меньшей степенью вероятности, чем must

Some kind of the decision will have been taken by now

К настоящему времени какое-то решение уже, наверное, принято

will + перфектный инфинитив выражает предположение, относящееся к прошлому; с большой долей вероятности

They will have finished that discussion by now

Они, должно быть, уже закончили дискуссию

will + перфектный инфинитив выражает предположение, относящееся к прошлому; с большой долей вероятности

Concerning U. S.-Japanese trade relations during the next four years, the banking leader sees some problems ahead, which he hopes can be resolved through compromise or mutual agreement

Касаясь японо-американских торговых отношений в течение последних 4 лет, крупный банкир предвидит некоторые проблемы. которые, как он надеется, могут быть решены компромиссным или взаимным соглашением

can = "можеть быть", "возможно", в утвердительных предложенияъ; в отрицательных и вопросительных -- "неужели", "не может быть, чтобы" и т. п.

People say that the former president could have been a better president if he had been able to be elevated one degree about the political combat he faced

Люди говорят, что предыдущий президент, возможно, был бы лучшим президентом, если бы он был способен подняться на один градус выше той политической борьбы, которую он выдержал

could, can + перфектный инфинитив выражает слабое предположение, относящееся к прошлому

There were signs that this tour might have marked a turning point

Это были сигналы, что данный тур должен был бы обозначить (но не обозначил) поворотный пункт

might + перфектный инфинитив выражает несбывшееся предположение

In the opinion of some political connoisseurs, that measure may well implore the prospects of the conservative party with the nation as a whole

По мнению некоторых знатоков политической кухни эта мера может с успехом улучшить песпективы взаимоотношения консерваторова со всей страной

well после may и can = "вполне", "с успехом"

Japan must import both vital row materials for industrial production, and food she eats

Японии следует импортировать как жизненно важное сырье для промышленности, так и продукты питания, которые она потребляет

must + инфинитив выражает предположение со значительной долей уверенности

He is to go to Paris next week

На следующей неделе он должен поехать в Париж

is + to + инфинитив означает долженствование, обусловленное договоренностью

Rights possessed by the Soviet trade unions are to be envied

Можно позавидовать тем правам, которые имеют профсоюзы в СССР

is + to + пассивный й инфинитив означает возможность

Mass struggle is vital if the elimination of the evils of racial hatred is to be guaranteed

Совершенно необходимы массовые выступления, если мы хотим, чтобы было гарантировано уничтожение зла, порожденного расовой дискриминацией

is + to + пассивный инфинитив может также означать намерение, желание, особенно в условных предложениях

The task of the committee is to find ways for a workable agreement

Задачей этой кампании является изыскать пути практически приемлемого решения

не путать оборот is + to + инфинитив с инфинитов в качестве части составного глагольного сказуемого

The negotiations might fail. In that event the Government would have to decide what to do

Переговоры могут окончиться неудачей. В таком случае правительству пришлось бы решать, что делать

have + to + инфинитив означает долженствование, вызванное необходимостью

The official understanding here is that the Cabinet was to have discussed the proposal today

Официальный взгляд таков, что кабинет должен был обсудить предложение сегодня

 was + to + перфектный инфинитив означает действие, которое должно было, но не совершилось

I would have you to know

Я хотел бы поставить вас в известность

have + to + инфинитив

We had them beaten this time

На этот раз мы их побили
Или
На этот раз мы содействовали их поражению

have + имя + инфинитив выражает действие, совершаемое вследствие побуждения, принуждения и т. д.

They will have him back

Они заставят его вернуться

have + имя + инфинитив

The town council has had these houses built

По инициативе горсовета построены эти дома

have + имя + инфинитив

We had a note handed to us

Нам вручили записку

have + имя + инфинитив для выражения действия, выраженного помимо воли лица, выраженного подлежащим

In fact his words did show that he was reluctant to get involved

На самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет быть вовлеченным в это

do усиливает значение основного глагола

Did the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did

Знал ли госсекретать, что существует такая договоренность? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно понять что он знал

to do заменяет глагол предыдущего предложения во избежание повторения

Nowhere in America or Europe not even among the great liberated thinkers of the Enlightment did democratic ideas appear respectable to the cultivated classes

Нигде в Европе или Америке, даже в среде либеральных мыслителей Просвещения, демократические идеи не казались респектабельными для культурных слоев общества

усилительное значение to do с инверсией в предложениях, начинающихся с nowhere, not, no sooner, nor, not only и т. п.

F.A.O. pointed out that Government of the developing countries are unable to assure adequate food supplies – and will be unable to do so in the foreseeable future

F.A.O. указывает, что правительства развивающихся стран не способны обеспечить соответствующее снабжение продовольствием и будут неспособны сделать это в предвидимом будущем

глагол-заместитель to do + so = "сделать это", "сделать так"



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 49; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.012 с.)