Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Сіно» — глечик у стилі Сіно Сосіна (1441-1522), відомого майстра чайної церемонії.Содержание книги
Поиск на нашем сайте Образ на «сіно» І Цитата: Минув сьомий, поминальний день після смерті пані Оота. А наступного дня Кікудзі зробив візит співчуття Фуміко. Він збирався вийти з контори трохи раніше, ніж звичайно, щоб не з’явитися в домі пані Оота надто пізно. Однак увесь час вагався: казав собі, що ось підведеться й вирушить, та так і не підвівся, — і вибрався в гості лише під кінець робочого дня. На порозі його зустріла Фуміко. — Ой боже, це ви! Вона схилилася перед ним у поклоні. Її руки впирались у підлогу — здавалося, тільки так вона не дасть плечам тремтіти. Фуміко ледь відступила вбік, запрошуючи його до кімнати. Мабуть, щоб стримати сльози, вона ще в передпокої заходилась дякувати Кікудзі за квіти. Та здавалося, якщо вона на хвильку замовкне, то от-от заплаче. — Ви не уявляєте, як я зраділа вашим квітам! А було б ще краще, якби ви прийшли самі... — промовила Фуміко, заходячи слідом за Кікудзі до кімнати. — Я не хотів ставити вас у незручне становище перед родичами, — якомога невимушеніше пояснив Кікудзі. — Мені байдуже, що вони подумають, — просто сказала Фуміко. У вітальні перед урною з останками стояла фотографія пані Оота. І квіти... Лише ті, що прислав учора Кікудзі. Він здивувався. Невже інші Фуміко сховала? А може, на поминки ніхто не прийшов? «Мабуть, що так», — подумав Кікудзі. — Це ніби глечик для чайної церемонії? Фуміко здогадалась, що він має на увазі вазочку з квітами. — Так. Гадаю, вони пасують одне до одного. — Нічого не скажеш, начебто гарне «сіно»1. Як для чайної церемонії, то глечик був замалий. Зате букет квітів — червоних троянд і блідих гвоздик — якнайкраще підходив до його циліндричної форми. — Мама теж іноді ставила в нього квіти, тому й не продала після батькової смерті. Кікудзі сів перед урною й запалив кадильну паличку. Тоді склав руки долонями докупи й заплющив очі. Він каявся в гріхах. Та до каяття домішувалася вдячність пані Оота за любов, і гріх ставав солодким. Що призвело до її смерті — гріх чи любов? Її переслідувало відчуття непозбутньої провини чи невгасима любов?.. Кікудзі цілий тиждень думав над цим і не міг дійти певного висновку. І ось тепер, сидячи з заплющеними очима перед останками пані Оота, Кікудзі вже не пригадував собі її постаті — лише відчував її тепло, п’янкий запах тіла. Як не дивно, але в його очах це було цілком природно — адже мертва жінка втратила свої обриси й доходила до нього тихою музикою спогадів. Після її смерті Кікудзі ночами не міг заснути. Навіть снотворне, яке він домішував у саке, не допомагало: Кікудзі бачив сни й легко прокидався. Щоправда, його не мучили кошмари — прокидаючись, він почував солодке сп’яніння. Навіть зовсім пробудившись, він перебував під приємними чарами снів. Кікудзі дивувало, що й уві сні пані Оота обдаровує його своєю ласкою. За своє недовге життя він ще ніколи такого не зазнавав. Пані Оота двічі називала себе грішницею — в готелі Північної Камакури, де вони разом ночували, і в чайному павільйоні Кікудзі. І щоразу ці слова дивно діяли на неї — вона тремтіла й плакала від захвату. А тепер Кікудзі сидів перед її останками й думав: «Якщо це я довів її до смерті, отже, я — грішник...», а в його пам’яті оживав голос пані Оота, що першою визнала свій гріх. Кікудзі розплющив очі. За його спиною захлипала Фуміко. Мабуть, вона нишком плакала, та цього разу не витримала й схлипнула. Не обертаючись, Кікудзі спитав: — Коли зроблено це фото? — Років п’ять чи шість тому. Фото невелике, довелося збільшувати. — Он як! Мабуть, знято під час чайної церемонії? — А як ви здогадалися? На фотографії було саме обличчя. Для вилогів кімоно й плечей уже не лишилося місця. — Чому ви гадаєте, що фотографію знято під час чайної церемонії? — спитала Фуміко. — Так мені здалося. На ній ваша мама ледь-ледь опустила очі, немов щось робить. Плечей не видно, але легко здогадатися, що вона — сама пильність. — Мама тут дивиться трохи вбік, і я подумала, що це фото не годиться... Але воно їй так подобалось... — Гарне фото. Таке спокійне обличчя... — А все-таки погано, що мама дивиться вбік. Вона, мабуть, і не бачить того, хто ставить перед нею кадильну паличку. — Ага... Справді... — Вона тут одвернулась і понурила очі. — Начебто... Кікудзі згадав скромну чайну церемонію напередодні смерті пані Оота. Згадав, як вона набирала окріп черпачком, а з очей на чайник закапали сльози. Він підійшов до неї і взяв чашку з її рук. Поки пив чай, сльози на чайнику висохли. Згадав, як пані Оота впала йому на коліна, коли він поставив на підлогу порожню чашку. — Коли робили цю фотографію, мама ще не була худа, — сказала Фуміко й на мить замовкла, а потім додала: — Як би вам сказати... Мені не хотілося ставити її останнє фото, на якому вона дуже схожа на мене. Кікудзі різко обернувся. Фуміко похнюпилась. Певно, вона весь час дивилася йому в спину. Кікудзі вже можна було відійти від останків і сісти обличчям до Фуміко. Але якими словами вимолити в неї прощення? Та, на щастя, на очі навернулося «сіно». Ледь зіпершись на руки, Кікудзі зупинив погляд на глечику. З-під білої поливи ледь-ледь проступав багрянець. Кікудзі простяг руку й торкнувся чарівної поверхні глечика: вона була холодна, та від слабкого багрянцю, здавалося, струмувало тепло. — Мітані-сан, простіть маму! — сказала Фуміко й опустила голову. Кікудзі злякався — вона, здавалось, от-от упаде. — Та що ви... Це мені треба молити прощення... Але я не смію про це говорити, бо мені нема прощення... Фуміко-сан, мені так соромно перед вами... Я навіть не знаю, як зважився на цю зустріч. — Ні-ні, це мені соромно! — її обличчя спаленіло. — Я ладна крізь землю провалитися. По її ненапудрених щоках і білосніжній шиї розлився рум’янець. Лише тепер Кікудзі побачив, як виснажили Фуміко душевні переживання. Рум’янець був такий блідий, що викликав побоювання — чи не хвора Фуміко на малокрів’я? У Кікудзі стиснулося серце. — Я думав, що ви зненавиділи мене. — Зненавиділа? Як ви можете!.. Хіба мама ненавиділа вас? — Ні... Але ж це я довів її до смерті... — Вона сама її вибрала. Я так гадаю. Цілий тиждень я над цим думала. — Увесь цей час ви були самі? — Так... А чи мені до цього звикати! Адже ми з мамою жили тільки вдвох. — І через мене вона вкоротила собі віку!.. — Вона вмерла, бо так сама захотіла. Якщо хтось і винен у її смерті, то лише я. Тож і ненавидіти я повинна тільки себе... Винити когось — значить кидати тінь на маму, ганьбити її світлу пам’ять. Запізніле каяття і докори сумління — все це ляже тягарем на душу небіжчиці. — Ваша правда, але якби я з нею не зустрівся... — Кікудзі запнувся. — Мені здається, що мертві потребують тільки одного — щоб їх простили. Можливо, й мама померла тому, що хотіла здобути прощення. Фуміко підвелася й вийшла з кімнати. Від її слів перед очима Кікудзі наче спала запона. «Невже можна полегшити душу мертвих?» — подумав він. Турбуватися про мертвих — так само нерозумно, як і ганити їх. Хіба мертвим не байдуже до моралі живих?.. Кікудзі ще раз кинув погляд на фото пані Оота. Ось тепер вони сидять і згадують покійницю. І, напевне, бачать перед собою різні образи: він — пані Оота, вона — свою матір. Це ж цілком природно, адже Фуміко не могла знати свою матір як жінку. Простити й бути прощеним... Кікудзі думав, немов уві сні заколисуваний хвилями тепла, що йшли від пані Оота. Здавалось, те відчуття напливало на нього від чашок, червоної і чорної. А хіба Фуміко могла про це здогадуватися? Дивна річ, що донька, плоть і кров матері, — її подоба непомітно проступала в обрисах дівчини, — не знає, чим жило її тіло. Ще тоді, коли Фуміко зустріла його в передпокої, на Кікудзі повіяло знайомою ніжністю — в овальному обличчі він побачив риси її матері. Якщо пані Оота гірко помилилася, угледівши в Кікудзі риси його батька, то враження Кікудзі, що Фуміко — викапана мати, могло обернутися страшним прокляттям. Та Кікудзі покірно віддався на волю почуттям. Він поглядав на її пошерхлі повні губи й відчував, що Фуміко не вміє перечити. Мабуть, треба вчинити бозна-що, щоб викликати в ній опір. У полоні таких роздумів Кікудзі сказав: — Ваша мати була надто лагідною і чуйною, тому й не витримала. Та й я, здається, був з нею жорстокий, її здоров’я підточили й мої докори. Адже я зроду несміливий і боязкий... — Вона сама винна... Спочатку ваш батько, потім ви... Мені здається, що не в цьому її справжня вдача... Фуміко запнулась і почервоніла. Цього разу рум’янець був яскравішим. III Цитата: Удома Кікудзі заходився ставити в «сіно» квіти — білі троянди й бліді гвоздики. Кікудзі не міг позбутися відчуття, ніби він закохався в пані Оота лише після її смерті. І ще йому здавалося, що про це кохання він дізнався завдяки її доньці Фуміко. Якийсь час Кікудзі сидів нерухомо й поглядав на квіти. Їхні білі й блідо-рожеві пелюстки зливалися з поверхнею «сіно» в один суцільний серпанок. На його тлі перед очима Кікудзі замріла Фуміко — зіщулена в клубочок на татамі, вона плакала в запустілому домі... Дощ пороснув так, що на землі в саду застрибали водяні бризки. Кікудзі підвівся і подзвонив Фуміко. — Оота-сан виїхала... — відповів йому чийсь голос на тому кінці проводу. — Що?.. — Кікудзі не йняв віри. — Пробачте, я хотів би... «Невже продала будинок?» — подумав він. — А ви не скажете, де вона оселилася? — Зачекайте хвилинку. Мабуть, то говорила служниця. Вона невдовзі підійшла до телефону й немов прочитала з папірця адресу Фуміко. Пояснила, що Фуміко в домі пана Тодзакі. Дала й телефонний номер. Кікудзі подзвонив туди. Фуміко озвалася чистим голосом. — Це я, Фуміко. Вибачте, що змусила вас довго чекати. — Фуміко? Це я, Мітані. Я дзвонив вам додому. — Ой, пробачте. Її голос згас, як колись у матері. — Коли це ви перебралися? — На цьому... — Чого ж ви мене не повідомили? — Останнім часом я живу в подруги. Я продала свій дім. — Он як... — Я довго вагалася: повідомити вас чи ні? Спочатку вирішила, що не слід, а от недавно почала жалкувати, що нічого вам не сказала. — І добре, що жалкували. — Ви справді так вважаєте? Кікудзі відчув, як тіло повниться легкістю й бадьорістю, наче він щойно викупався. Невже телефонна розмова може бути такою животворною? — Як гляну на «сіно», що ви подарували, то так і хочеться вас побачити. — Та що ви... А в мене є ще одне... Невеличка циліндрична чашка. Я збиралася і її подарувати вам, але мама щодня нею користувалась і на вінцях пристала її помада... — Невже? — Так мама казала. — Хіба помада може пристати? — У цієї чашки червонястий відтінок. Мама казала, що на вінцях помада так ввібралася, що її вже нічим не змиєш і не витравиш. Вже після маминої смерті я придивилася й помітила, що, справді, по краях в одному місці барва наче густіша. Невже для Фуміко це була пуста балачка? А Кікудзі насилу її слухав. — У нас тут справжня злива. А у вас? — перевів він розмову на інше. — Ллє як із відра. Щойно так гримнуло, що я мало не вмерла. — Зате після дощу буде свіжо. Я вже п’ять днів не ходжу в контору, сиджу дома. Може б, ви завітали до мене в гості? — Дякую, але я вирішила заглянути до вас, коли вже знайду собі роботу. Надумала працювати. — Кікудзі не встиг відповісти, як вона провадила далі: — Я так зраділа, що ви подзвонили! Обов’язково прийду. А втім, може, нам не слід зустрічатися... Кікудзі перечекав, поки дощ ущухне, вдягнувся і звелів служниці скласти постіль. Його самого здивувало, що він запросив Фуміко в гості. А надто те, що голос дівчини ніби розвіяв морок провини перед пані Оота. Мабуть, цей голос і викликав у його уяві образ її матері. Голячись, Кікудзі струшував піну з пензлика на листя кущів і мочив його у дощовій воді, що стікала з даху. Пополудні хтось прийшов. Кікудзі подумав, що це Фуміко, і поспішив у передпокій. Але перед ним стояла Тікако. — А-а, це ви... — Така спекота... Я давненько не була у вас, от і вирішила провідати. Як здоров’я? — Не зовсім добре. — О, це вже погано. Ви такі бліді... Насупившись, Тікако розглядала Кікудзі. «Дивно, як я міг подумати, що це стукотять гета Фуміко. Адже вона, напевне, прийде вдягнута по-європейському», — міркував Кікудзі. — Бачу, ви собі вставили зуби. Зовсім помолоділи, — сказав він. — Тепер, коли почався сезон дощів, у мене більше вільного часу... Та вони занадто білі. Але, гадаю, незабаром трохи потемнішають. У вітальні, де щойно спав Кікудзі, Тікако зиркнула на токонома. — Нічого нема, чисто й навіть приємно, — сказав Кікудзі: — Так, найкраще дощової пори. Правда, одна-дві квітки... — Тікако урвала мову й обернулася. — А де «сіно» Оота-сан? Кікудзі мовчав. — Як на мене, краще б його повернути. — Це моя справа. — Не сказала б... — В усякому разі, ви мені не указ. — Не знаю... — Тікако посміхнулася сліпучо-білими вставними зубами. — Я прийшла, щоб вам порадити. — Вона раптом витягла руки й розвела.ними, ніби щось відганяючи.— Якщо не вигнати злих чарів з вашого дому, то... — Не лякайте, я не боюся! — Я хочу поставити вам свої вимоги, як сваха... — Якщо ви маєте на увазі доньку Інамурів, то я відмовляюсь про це говорити. — Та ви що! Це ж малодушність — відмовлятися від прекрасної нареченої лише тому, що не до вподоби сваха. Сваха — це ніби кладка. Тож ступайте по ній відважніше. Ваш батько залюбки користувався моїми послугами. Кікудзі скривився. Коли Тікако починала суперечку, в неї піднімалися плечі. Так було й цього разу. — Щоб ви знали, я не така, як Оота-сан. Зі мною легко мати справу. Я й про взаємини з батьком могла б вам розповісти, не втаюючи нічого. На жаль, я не займала в його душі стільки місця, як інші. Все швидко скінчилося, як і почалося... — Тікако похнюпила очі. — А проте я не нарікаю на долю. Потім не раз і не два ваш батько радо вдавався до моїх послуг, бо знав, що я не підведу. Взагалі, чоловіки воліють доручати свої справи жінкам, з якими в них щось було... Ось так завдяки йому я набралася здорового глузду. — Умгу... — Тож послухайте цього здорового глузду. Кікудзі мало не впіймався на гачок простодушності. Тікако вийняла з-під обі віяло. — Мушу вам сказати, що людина не навчиться розважності, якщо в неї різко виражена чоловіча або жіноча вдача. — Справді?.. Виходить, мудрість доступна тільки людям без статі? — Ви глузуєте? А я вам скажу, що тільки люди без статі, як ви їх називаєте, бачать наскрізь і жінок, і чоловіків. Ви думаєте, Оота-сан вибрала смерть з доброго дива? На кого ж тоді вона лишила свою єдину доньку? Я гадаю, вона наперед вирішила: от, мовляв, я помру, а доньку догляне Кікудзі-сан... — Таке скажете... — Я довго думала й от у мене виникла підозра... Вона ж своєю смертю хотіла перешкодити вашому одруженню. Вона не просто так померла. Для цього була своя причина. — Що за химери? — сказав Кікудзі й нараз відчув, що ці химери вразили його в саме серце. Як блискавка. — Кікудзі-сан, ви говорили Оота-сан про доньку Інамурів? Кікудзі все пригадав, але вдав, що нічого не знає. — А хіба це не ви сказали Оота-сан по телефону, що справу з моїм одруженням уже вирішено? — Я. А що? Навіть попередила: «Не смій заважати!» Того ж вечора Оота-сан і померла. Запала мовчанка. — А звідки ви, Кікудзі-сан, дізналися про ту розмову? Вона вам скаржилася? Кікудзі був захоплений зненацька. — Значить, приходила. Я знала, що так буде. Ще тоді, коли вона йойкнула в трубку. — Отже, це ви звели її зі світу. — Думайте, що завгодно. Я завжди виходила лиходійкою. Як було треба, то й ваш батько використовував мене в цій жорстокій ролі. Я і сьогодні ладна ввійти в цю роль. Тільки не думайте, що на знак колишньої батькової прихильності... Кікудзі зрозумів: Тікако дала волю своїм глибоко вкоріненим ревнощам і ненависті. — Хай вас не цікавить, що за лаштунками. — Погляд Тікако наче ковзав уздовж її носа. — Хочете, кривіться — от, мовляв, настирлива баба, пхає носа в чуже просо!.. А я тим часом прожену відьомське кодло й допоможу вам узяти вигідний шлюб. — Годі про цей вигідний шлюб! — Ну хай так. Я згодна, що не треба мішати сюди Оота-сан. — Голос Тікако полагіднішав. — Зрештою, Оота-сан була вже не така й погана... Вона, певно, молилась, умираючи, щоб ви взяли її доньку собі за дружину. — Знову ви своєї? — Це ж щира правда! Невже ви, Кікудзі-сан, не здогадуєтесь, що вона в думці вже видала доньку за вас? Якщо ні, то ви витаєте у хмарах... І вві сні й наяву вона, як зачарована, думала тільки про вашого батька. Можете назвати це чистим почуттям, якщо хочете. Заплуталась сама у своїх химерах, заплутала й доньку, і от поплатилася життям... Глянути збоку, то ніби над нею висіло якесь страшне закляття. Нечиста сила розставила свої сільця... Кікудзі зустрівся поглядом з Тікако. Її маленькі очиці аж закотилися. Він не витримав і одвернувся. Кікудзі дав їй виговоритись, не обірвав на півслові. Бо від самого початку відчував непевність свого становища й до того ж був приголомшений страхітливим здогадом Тікако. Невже пані Оота прагнула одружити його з донькою?.. Кікудзі і на гадці такого не мав. Та й зараз не вірив. То була вигадка, породжена отрутою ревнощів, огидна, як і чорна пляма на її грудях. І все ж ця вигадка вразила Кікудзі, як удар блискавки. Кікудзі стало лячно. Невже він, сам в глибині душі мріяв про це?.. Адже буває, що захоплення матір’ю переходить на її доньку... Але ж Кікудзі в думці ще насолоджувався п’янкими обіймами пані Оота. Тож, напевно, його обплутано якимись чарами, якщо його непомітно тягло до доньки. Тепер йому здавалося, що він цілком перемінився після зустрічі з пані Оота. Кікудзі наче заціпенів. — Заходила панночка Оота. Сказала, що прийде іншим разом, якщо у вас гості... — повідомила служниця. — Що?.. Вона пішла? Він кинувся в передпокій. II Цитата: — Як добре, що ви подзвонили... — витягши свою тонку білу шию, Фуміко підвела на Кікудзі очі. В ямці, де кінчалась шия і починалися груди, залягла жовтава тінь. Що це? Гра світла чи ознака виснаження?.. Кікудзі, однак, відчув, що йому раптом полегшало на серці. — А в мене Курімото. Він сказав це спокійно, без напруження. Як тільки побачив Фуміко, недавньої розгубленості наче й не було. Вона кивнула. — Я здогадалась, он її парасолька... — А-а, он ця... Справді... Під стіною у передпокої стояла сіра парасолька з довгою ручкою. — Може б, ви побули в чайному павільйоні? А я тим часом випроваджу стару Курімото. Кікудзі не міг собі простити, що заздалегідь не спекався Тікако. Адже знав, що прийде Фуміко. — Мені однаково... — Тоді заходьте, будь ласка. Фуміко пройшла у вітальню й приязно привіталася з Тікако, мов і не здогадувалась про її вороже ставлення до себе. Подякувала Тікако за співчуття. Тікако сиділа, задерши голову й трохи піднявши ліве плече, як на уроці, коли слідкувала за рухами учениці. — У вашої матері була вразлива душа... А в цьому світі таким людям важко... От і померла, зів’яла остання ніжна квітка. — Я б не сказала, що вона була аж така ніжна. — Мабуть, їй жаль, що покинула вас напризволяще... Фуміко похнюпилась. Її пухкі губи міцно стулилися. — Вам, певно, сумно. Саме час відновити уроки чайної церемонії. — Та знаєте, я вже... — Розвієте тугу. — Я тепер не можу собі цього дозволити. — Та що ви кажете! — Тікако зняла руки з колін. — Правду кажучи, я зайшла провітрити чайний павільйон. Пора вже, сезон дощів ніби минув. — Тікако зиркнула на Кікудзі. — Фуміко-сан, може б, і ви зі мною пішли? — Навіть не знаю... — З дозволу Кікудзі-сана візьмемо мамине «сіно». Аж тепер Фуміко глянула на Тікако. — Згадаємо маму... — Я ще розплачусь там. — Нічого, поплачете, легше стане. Незабаром у Кікудзі-сана з’явиться молода господиня і я вже не зможу ходити в павільйон. А в мене з ним пов’язано стільки спогадів... — Тікако всміхнулася, але відразу споважніла, — Звісно, якщо відбудуться заручини з Юкіко-сан. Фуміко кивнула. Її овальне, як у матері, обличчя було незворушне. На ньому лише проступала безмежна втома. — Навіщо говорити про те, чого ще не вирішено? Ви ставите Інамуру в незручне становище, — зауважив Кікудзі. — А я сказала — якщо відбудуться заручини... — заперечила Тікако. — Як то мовиться, нема добра без лиха. Фуміко-сан, вважайте, що ви нічого не чули, поки справу не вирішено. — Гаразд! — Фуміко знову кивнула. Тікако гукнула служницю і пішла прибирати чайний павільйон. — Обережно, листя під деревами ще мокре, — долинув із саду її голос.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 60; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.008 с.) |