III. 1. ( Стихотворение «Лорелея») 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

III. 1. ( Стихотворение «Лорелея»)

Поиск

Божественное (отрывок)

Прав будь, человек,
Милостив и добр;
Тем лишь одним
Отличаем он
От всех существ,
Нам известных.

(Выполнение задания упражнения)

Lehrer. Schauen Sie sich und hören Sie sich an! Еine schöne Legende!

Lorelei

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
das ich so traurig bin,
ein Maerchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus di Sinn.
Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
und ruhig fliesst der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kaimt ihr goldnes Haar.
Sie kaimt es mit goldeni Kamme,
und singt ein Lied dabei:
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffen im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildi Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Hoeh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihri Singen
die Lorelei getan.

Лорелея

Не знаю, что стало со мною,
Печально душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух. Темнеет.
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет.
Закат на прибрежной скале.
Там девушка песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силой полна.
Охвачен безумной тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою, -
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, -
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.

Перевод В. Левик



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 46; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.007 с.)