Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Трудности перевода неологизмов в экономических текстахСодержание книги
Поиск на нашем сайте 2.3.Трудности перевода неологизмов в экономических текстах Мы проанализировали тексты по экономике и менеджменту. Давайте рассмотрим каждую трансформацию, каждого вида в отдельности, которую мы нашли в данных текстах. 2.3.1. Лексические трансформации Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди формальных преобразований основными приемами перевода являются переводческая транскрипция/транслитерация и переводческое калькирование. [11, лекция № 9]. В качестве эквивалента берется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина: white collar workers - служащие, Chancellor of the Exchequer - министр финансов, residence qualification-ценз оседлости. We like nuclear power as much as anyone else on the right. But friends don"t let friends get hooked on subsidies. - Мы больше всех любим ядерную энергию. Но друзья не позволяют друзьям цепляться за субсидии. .1 Транскрибирование Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала. Этот прием широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих неологизмов и т.п. Automation is one of the ways to increase production - Автоматизация - один из способов повысить производительность (повышения производительности). Of course, just because Bladex once drove into the ditch doesn"t mean that it will forever after remain on the straight and narrow. - Конечно, только потому, что Bladex однажды разорился, вовсе не значит, что это навсегда. .2 Транслитерацию Прием транслитерация означает, что в переводе передаётся графическая форма слова оригинала. Much greater economic tasks were seen to lie ahead. - Предстояли значительно более важные экономические задачи. The Finnish plant was built on 60-year purchase contracts signed by electricity buyers, by a firm (the French Areva) that scarcely seems to be making good money on the deal. - Финская установка была построена согласно контракту на 60 лет, подписанный покупателями электричества, фирмой (французской Areva) и, кажется, приносит хороший доход. .3 Калькирование Приём перевода составляющих элементов слова или словосочетаний и затем объединение переведенных частей в единое целое. superpower = сверхдержава International Monetary Fund = Международный валютный фонд При этом в переводе может изменяться порядок следования компонентов. United Nations Organisation = Организация Объединенных Наций first-strike weapon = оружие первого удара Встречаются смешанные случаи, когда при калькировании одна часть слова переводится а другая - транскрибируется. petrodollars = нефтедоллары Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of next week. - В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр выступил с заявлением до следующей среды (не позже чем в следующую среду). While the offer would have handed Semler a small profit, he felt it was a low-ball by as much as $10 a share, compared with what cell firms were trading for on the Continent. - В то время, как предложение обеспечило бы Семлеру маленькую прибыль, он чувствовал, что это очень низкий процент по сравнению с тем, что фирмы имели на Континенте. Следующую группу лексических трансформаций составляют лексико-семантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц. К основным приемам этой группы относятся конкретизация, генерализация и модуляция. Purchasing power - покупательная способность.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 42; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.007 с.) |