Список использованной литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Список использованной литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

Поиск

 

 

ТОО «Казахстанский международный лингвистический колледж»

 

 

Кожабеков Батыржан

 

 

Перевод неологизмов

Курсовая работа

 

 

Руководитель______________________________

 

Дата сдачи «__»_____2020г.

Дата защиты «__»_____2020 г.

Оценка________

 

 


Нур-Султан, 2021

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ..........................................................................................................3

ГЛАВА I. Неологизмы в современном английском языке..........5

1.1Определение понятия и термина неологизм.................................5

1.1.1Перевод неологизмов........................................................9

1.1.2Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка.........................................................11

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. . Особенности перевода неологизмов в современном английском языке (на материале экономической лексики)................................................................................................19

2.1Способы перевода английских неологизмов на русский язык.............................19

2.2Трудности перевода неологизмов (на материале экономической лексики) .........................................................26

2.3Трудности перевода неологизмов в экономических текстах.........................................................28

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................................................34

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..................................35

ПРИЛОЖЕНИЯ

 

Глава I. Неологизмы в современном английском языке

1.1 Определение понятия и термина неологизм

1.3 Перевод неологизмов

1.4 Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка

Выводы по первой главе

Глава II. Особенности перевода неологизмов в современном английском языке (на материале экономической лексики)

2.1 Способы перевода неологизмов

2.2ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.3 Трудности перевода неологизмов в экономических текстах

2.3.1 Лексические трансформации

 

Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция двадцатого века постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых.

Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая "непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий", в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности''. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Создание неологизмов - свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.

Неологизмы (греч.- neos - новый и logos - слово) - новые слова, возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.

Необходимость назвать новые предметы или явления, являющиеся результатом развития самого общества, а также социально-экономическая дифференциация, имеющая место в обществе. Большой удельный вес ТК в терминологической системе социологии, политики, экономики объясняется лингвистическими и экстралингвистическими факторами: несоответствием между беспредельностью познания объективной реальности и ограниченными языковыми ресурсами, самой языковой формой, какой является словосочетание, непрерывным развитием общества и дальнейшим углублением научного познания.

Способы создания терминов сводится в основном к образованию производных слов и многоязычному заимствованию. Появление термина в научном стиле связано с семантическим развитием общеязыковой лексики, которое протекает в двух направлениях - метафорического переноса и обогащения понятия.

Актуальность темы обусловлена тем, что для лингвистики изучение терминологической лексики имеет большое значение как с точки зрения отражения в ней современного уровня той или иной науки, логической стройности построения научной системы, так и с позиции путей формирования терминологии, её лингвистического оформления.

Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Цель курсовой работы – изучение способов перевода неологизмов на английский язык.

Задачи курсовой работы:

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 52; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.006 с.)