Способы перевода английских неологизмов на русский язык 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Способы перевода английских неологизмов на русский язык

Поиск

1.1.1Перевод неологизмов

Перевод неологизмов предполагает, что они должны быть переосмыслены и выражены на другом языке прямо или путем объяснений. Если же в переводящем языке нет прямого эквивалента того или иного общественно-политического явления, это явление можно описать или передать его фонетическую или орфографическую форму.

Основными способами перевода неологизмов, таким образом, являются: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод.

Транскрипция основана на фонетическом принципе, т.е. на передаче русскими буквами звуков английского наименования. Этот способ исходит из подлинного звучания английского слова. Методом транскрипции передаются слова establishment (истэблишмент), tribalism (трайбализм), superman. К этой категории относятся также многочисленные научные термины, например, sceptron - скептрон, устройство для опознания речевых сигналов путем спектрального сравнения, а также слова, заимствованные из других языков: a priori, alma mater, curriculum vitae (CV), a la carte, carte blanche, summit.

Транслитерация основана на передаче графического образа, т.е. на передаче букв и используется для передачи имён собственных (Elliot - Эллиот), географических названий (Salt Lake City - Солт Лейк Сити), особенностей общественной жизни и материального быта (zastolje, glasnostj, perestrojka, draniki, фиеста, резюме, брифинг, лобби, холдинг, тендер и т.д.).

Для передачи лексики, не имеющей соответствий в языке перевода, используется калькирование, т.е. создание нового слова, словосочетания или сложного слова для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических соотношений уже

реально существующих в языке. Например: global village (всемирная деревня), trial balloon («пробный шар», зондаж общественного мнения), humanitarian intervention (гуманитарная интервенция, т. е. вмешательство гуманитарных организаций во внутренние дела отдельных стран в случае серьёзных нарушений прав человека или крайней нужды в гуманитарной помощи).

Последний пример свидетельствует о том, что нет такого слова, которое не могло быть переведено на другой язык описательно. Выбор наиболее удачного переводческого решения обусловлен ситуацией. Возьмём следующую фразу из «Computer Crime. Criminal Justice Resource Manual», The final subsection explains 12 technical methods used to perpetrate computer-related crime, including: data-did-dling - несанкционированное изменение данных до или во время их ввода в компьютер, Trojan horses - тайное введение в чужую программу команд, позволяющих ей осуществлять незапланированные её владельцем функции при сохранении способности выполнять и её обычные, запланированные функции,5а1ат' techniques - кража с помощью компьютера небольших сумм денег или других ценностей с большого количества счетов посредством перевода ценностей на определенные счет без заметного уменьшения общей суммы воруемых ценностей, logic bombs - тайное встраивание в машинную программу набора команд, которые должны сработать при определенных условиях в определенное время для совершения различных преступных актов, piggybacking - проникновение в машинный зал или получение незаконного доступа к компьютеру или терминалу с целью совершения преступных актов, data leakage - тайный вывод из компьютера нужных данных, замаскированных под обычные, не вызывающие сомнения данных, superzapping - несанкционированное использование обслуживающей программы «утилиты» в обход средств контроля над доступом к ней с целью модификации, уничтожения или выведывания данных.

Очевидно, что пользоваться описательным переводом неудобно и переводчику пришлось бы до минимума сократить перевод-объяснение, давая только часть описания. Разумнее всего эти термины передать с помощью транскрибирования (с элементами транслитерации) и калькирования. («В последнем подразделе описываются 12 технических методов совершения компьютерных преступлений, в том числе метод диддлинга, метод троянского коня, метод салями, метод суперзеппинга, метод логических бомб, метод утечки

данных и метод пиггибекинга. Заимствования «диддлинг», «суперзеппинг» и «пиггибекинг» впишутся в уже освоенную русским языком модель («брифинг», «прессинг», «крекинг» и т. п.). Выражения «троянский конь» и «утечка данных», а также слово «салями» уже освоены русским языком, а выражение «логическая бомба» не противоречит нормам русского языка («нейтронная бомба» и т. п.). В данном случае эти заимствования (с возможными сносками) будут гораздо удобнее длинных описательных переводов, тем более что они вписываются в уже привычную словообразовательную модель.

Речевая мода и её влияние на язык - тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы - всё то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, - играют огромную роль в развитии любого языка, возможно, не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода - явление паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стёртые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты, как «как бы, на самом деле»), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми работает.

Чаще всего это слова и выражения из числа общеупотребительных:

Relate to -1 don’t relate to it - мне это неинтересно, я этого не понимаю, я с этим не согласен; pipeline - in the pipeline - в работе, на подходе; subtext - подтекст; oxymoron - любое внутреннее противоречие, высказывание или мнение; deja-vu - означает: «старо как мир»; snopes - амер. беспринципный, неразборчивый в средствах политический деятель, бизнесмен. (Snopes - один из героев У.Фолкнера.), hat in the ring - вызов брошен, объявление о намерении баллотироваться на выборах. Впервые это выражение употребил Ф. Д. Рузвельт. Во времена колонизации североамериканского материка житель западных штатов, вызывая противника драться, бросал в круг свою широкополую шляпу, generation D - (о новом поколении, выросшем в условиях компьютерного бума: digital devices and digital culture) впервые появилось в The Baltimore Sun в 2000 году и с тех пор стало довольно часто употребляться как в устной речи, так и в прессе, conventional wisdom - общепринятое мнение, empower -

помочь, окрылить, вселить надежду (empowerment - предоставление возможностей, повышение роли, обретение своего места; to walk the talk - слово не должно расходиться с делом, т. е. поступай так как говоришь, reinvent появилось в 90-х годах и означает «перестроить, переосмыслить» - to reinvent government - переосмыслить роль государства, to reinvent welfare - перестроить систему, to be in denial - пришло из психиатрии и означает «отвергать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию». Are we in denial? - Мы не хотим видеть очевидного? Been there, done that - модное выражение, означает «на эти грабли мы уже наступали». Это выражение встречалось в речи М. Олбрайт.

Слово icon стало настолько модным в американской журналистике, что некоторые публицисты уже кричат «караул». И, действительно, такое, например, предложение: Madonna is a pop icon - для христиан, православных звучит довольно дико.

Вот пример из заметки из журнала Time, где речь идёт о закрытии существовавших много десятилетий магазинов дешевого товара компании «Вулверс». When Woolworth announced it was closing its 400 remaining F.W.Woolworth stores <...> it seemed that another American icon was being swept aside by the cruel winds of change. - <...> казалось, что ещё один символ американского образа жизни сметён с лица земли суровым ветром перемен.

Русское «икона» в переносном значении употребляется, но не совсем так, как английское слово. Русское «икона» значит «предмет поклонения», английское icon - что-то вроде, как сейчас модно говорить, «знаковой фигуры». Интересно слово iconoclastic. Этимологически оно восходит к христианской секте «иконоборцев», но многие из тех, кто употребляет это слово по-английски, если и знали, то давно забыли об этом. An iconoclastic book, например, это книга, в которой ниспровергаются авторитеты. В конкретных контекстах можно подыскать интересные переводы, например, «возмутитель спокойствия», или использовать такие слова, как «смелый, мятежный, критически настроенный».

Таким образом, в процессе перевода, наряду с сопоставлением различных языковых систем, происходит сопоставление разных культур. Когда в процессе перевода текст переадресовывается иноязычному читателю, располагающему другим объёмом фоновых знаний, необходимо адаптировать исходный текст, т.е. внести определенные поправки на социально-культурные, психологические и

 

 

2.2ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 

При исследовании национального характера лингвисты, прежде всего, обращают внимание на лексический фонд языка. Основную культурную нагрузку несет лексика языка. Поскольку мир включен в выразительный языковой ресурс, очерченное лексическое пространство, содержательная характерологичность мира обусловлены свойствами языка [Ильин В.В. 2001, 267]. Именно язык реализует, вербализует национальную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение. Слово – не просто название предмета или явления, определенного «кусочка» окружающего человека мира. Этот кусочек реальности пропущен через сознание человека и в процессе отражения приобрел специфические черты, присущие определенному национальному человеческому сознанию, обусловленному культурой данного народа [Тер-Минасова С.Т. 2000, 48]. Новая лексика отражает все инновации как в социальной, экономической, политической, так и в культурной, духовной областях, что может быть включено в понятие культурологического пространства. Культурологическое пространство, на наш взгляд, представляет собой совокупность социально-экономических и культурно-исторических условий существования языка как средства общения определенного языкового сообщества. Взаимодействие лингвистического и культурологического аспектов наиболее отчетливо прослеживается в новой лексике, поскольку новые слова отражают меняющиеся потребности, интересы, возможности людей и являются интегрантами старых языковых форм с новыми понятиями и представлениями. Новая лексика аккумулирует в себе, помимо собственно языковой, культурологическую информацию. Изучение связи языка и культуры является одним из основных направлений современного языкознания и способствует более глубокому пониманию семантических и культурологических процессов, происходящих в языке. По системно-структурной отнесенности можно выделить следующие виды неологизмов: 1) лексические; 2) семантические; 3) неологизмы-заимствования; 4) неологизмы-вхождения (слова, бывшие ранее в языковом пассиве или находившиеся за пределами литературного языка); 5) неологизмы-идиомы (по традиции рассматриваются как единицы фразеологического уровня). Неологизмам можно противопоставить устаревшие лексические единицы, а также «ключевые слова», отличительным признаком которых является четкая «привязка» к временной оси. В отличие от обычной лексики, неологизмы и эвфемизмы относятся к языковым универсалиям. Как представляется, для английского языка это явление особенно важно. Английский язык содержит большое количество неологизмов и эвфемизмов. Так, завуалированность и недосказанность, которая выражается емким английским термином understatement, – безусловное следствие британского менталитета, нашедшего отражение в многочисленных английских эвфемизмах. Английский язык как один из наиболее динамично развивающихся языков мира претерпел за последние десятилетия значительные изменения, которые во многом обусловлены преобразованиями в общественной сфере. Не случайно именно в мире английского языка возникла мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название «политической корректности». На лексическом уровне языка в качестве приемов политической корректности выделяют несколько ярких способов эвфемизации: 1) слова-определители с «диффузной» семантикой: some (некоторый), interesting (интересный), certain (определенный); 42 Вестник № 5 2) номинации с общим смыслом, используемые для названия вполне конкретных предметов и понятий: корректировка (technical correction), устройство (device – бомба), человек обоих полов (person), что-либо (something); 3) иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные для затемнения сути явления, чем исконная лексика: scandiscopist (вместо chimneysweep), Chicano / Chicana (вместо Hispanics); 4) некоторые слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые в качестве смягчающего эвфемизма: unseeing (вместо blind), hairdisadvantaged (вместо bald), aurally inconvenienced (вместо deaf); 5) аббревиатуры: W. C. (вместо water-closet), SOB (вместо son of a bitch); BO (вместо body odor); 6) относительно длинные слова: perspire (вместо sweat), urinate(вместо piss); 7) намеренно ошибочное произношение: goldamit (вместо God damn it), help (вместо hell), Gol (вместо God), chee, Jeeze (вместо Jesus). Преобладающая масса новых единиц образуется при помощи словообразовательных средств. Новое понимание словообразования как источника не только готовых названий, но и правил их образования по определенным моделям и схемам в соотношении с экстралингвистическими факторами позволило значительно углубить и уточнить представления о механизме словообразования в соответствии с определенными принципами. Так, новые лексические единицы создаются в процессе речи путем осуществления говорящим определенного коммуникативного намерения. Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов, к числу которых относятся словопроизводство, словосложение, конверсия, сокращение, адъективизация, субстантивизация, обратное словообразование, лексико-семантический способ, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т. д. Однако не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков. Такие способы, как словопроизводство и словосложение, дают основное количество новообразований. При создании новых слов говорящий опирается на определенные закономерности, аналогию. В процессе такого образования происходит своего рода моделирование, воспроизведение образца, его морфологической структуры. Модель слова, послужившего образцом, лишь заполняется новым лексическим материалом путем замены одного из компонентов. Как показал анализ, большинство новых словарных единиц – это имена существительные, поскольку расширение словаря происходит в основном за счет имен объектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство. Изучение новых слов позволило выявить некоторые тенденции, характеризующие особенности расширения лингвокультурологического пространства в рассматриваемый период. В основе этих имен могут быть: – род деятельности, свойственной лицам: shareowner (a person who owns shares) – «владелец акций» (прямая номинация слова share – акция), street fighter (a tough combative person) – «драчун» (образная ассоциация со словом street – улица), style-counselor (an arbiter of or adviser on what is currently fashionable) – «советник / советчик / консультант» (прямая номинация), staff-doctor (in Britain, a grade of hospital doctor between senior house officer and consultant) – «степень врача в больнице»); – индивидуализация личности на основе внутренних свойств: skuzzy-ball (American slang, an unpleasant or disgusting person), shakers (influential people, spunk) (Australian informal, a devastatingly handsome young man). Ассоциативно-образный компонент ярко представлен среди единиц, называющих человека на основе его внутренних свойств (ср. scuzzy – unpleasant and dirty; shake – to get rid of; spunk – courage, spirit). Также имя может свидетельствовать о воздействии, оказанном на именуемое лицо: shutout (American, a person who is excluded or prevented from succeeding). Значительно представлена сфера бизнеса и финансов. Это слова типа market – maker (a person whose business is buying shares, securities, bonds, etc. and selling them on, usually at a marginal profit), competitor-analysis (the finding out of information about the financial and other affairs of competitor companies). Термины типа market – рынок, analysis – анализ, agreement — соглашение, deal – соглашение, сделка, соединяясь в сложные слова, образуют представительный пласт лексики данной сферы. Естествен прирост в сфере медицинской лек- 43 Вестник № 5 сики – здесь зарегистрированы новые слова skin tag (a small nonmalignant epidermal excrescence), SUDS (sudden infant death syndrome), suicide gene (a gene possessed by certain bacteria which terminates their life). В этой группе активно действует принцип аналогии: аббревиатура SUDS образована по аналогии с AIDS-acquired immunodeficiency syndrome. Этот принцип используется в следующих неологизмах: therapy – polar therapy, psychotherapy. Модель достаточно распространена, что отражает тенденцию в словообразовании английской новой лексики. Область культуры в узком смысле (музыка, литература, театр) представлена, например, словами sampling (taking extracts from a variety of songs and combining them to form a new one), sittragedy (a radio or television drama series featuring the same basic cast of characters in stories of misfortune or conflict), slamdancing (dancing engaged in by fans of heavy metal and similar forms of rock music in which dancers jump up and down frenziedly and collide violently with each other). В последнее время новые методы обучения обозначаются следующими неологизмами: sleepteaching – «обучение во сне», CLASS (Computerbased Laboratory of Automated School System) – «класс программированного обучения», multimedia lecture – «лекция с использованием нескольких средств информации (видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.)», telelecture, telecourse – «учебная программа по телевидению» и пр. Неологизмы этой группы образованы на основе аббревиатур, что отражает терминологический характер данной сферы. Необходимо также отметить широкое использование префикса tele- (некоторыми специалистами он признается как полупрефикс). Появились новые типы учебных заведений, например: megaversity – «крупный университет, в котором обучается много тысяч студентов», multiversity – «университет с большим количеством факультетов», paraniversity – «университет на общественных началах (со свободной программой)», para-school – «школа на общественных началах». Употребление префиксов mega-, multiи para- отражает тенденцию интеграции в образовании наряду с применением такого процесса словообразования, как «смешивание» (blending). Можно выделить отдельную группу неологизмов, именующих поведение людей, занятых в разных видах деятельности, например: skippering (бытовая сфера) (slang; practice of taking over a deserted dwelling to live in it without permission or payment squatting), squiffmg (почтовые отправления) (British slang, the practice of postal workers reposting mail that is ready for delivery). Значения многих из них содержат эмоционально-экспрессивные семы (например, spree – a bout of violent activity [violent – uncontrollably fierce], movers and shakers – people of power and influence [power – control over others; influence; influence’– the power to have an effect on someone or something without the use of direct force or command]). Новые единицы обогатили лексику компьютерного языка –superminicomputer (an advanced powerful minicomputer), supersmart card (a smart card with a key board and display panel). Расширилась группа слов, обозначающих местоположение, например: skip-park (an area with skips for the deposit of various sorts of refuse), snail-park (an establishment where edible snails are commercially reared), solar pond (an artificially constructed pool of salty water designed to collect the sun’s heat for conversion to electricity). Характерное для английского языка использование ключевых слов (в данном случае непосредственно обозначающих местоположение – park (парк), pond (пруд) и сложных слов позволяет образовать слова, значение которых содержит эмоциональные, экспрессивные и образные семы. Спортивная лексика пополнилась такими новыми терминами, как short tennis (a version of tennis for young children, played on a short court with small rackets and a low net), spectator catch (in cricket, a catch which to spectators appears to be a legitimate dismissal of the batsman but is not, for example, when the ball has hit the pad rather than the bat, or bounces up after being hit into the ground). Таким образом, с одной стороны, в последнее время в языке наблюдается использование многочисленных способов образования новой лексики (аффиксация, словосложение, смешение, аббревиация, конверсия), отражающих словообразовательные и семантические процессы, происходящие в языке в данный период. С другой стороны, формирование семантики неологизма служит результатом лингвокреативной деятельности номинатора, сопряженной с экстралингвистическими знаниями и характером дискурса, с переходом новой единицы из индивидуального конкретного употребления в использование языковым сообществом. Эвфемистические неологизмы являются неотъемлемой частью лексического состава любого языка. Большая группа эвфемизмов создана в соответствии с принципом вежливости. В нее, 44 Вестник № 5 как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации: 1) эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию: middlescence – период жизни от 40 до 65 лет; senior, mature, seasoned, distinguished, gracious (о женщине) – старый; 2) эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию: the neediest, the needy, the ill-provided, the socially deprived, the underprivileged, the disadvantaged, low-income people – бедные; 3) эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками: differently abled, physically different, individuals with disabilities или handicapable – калека; bigboned, differently sized,, husky или fullfigured – толстый; hair-disadvantaged – лысый; sane, mentally unbalanced (deficient), unhinged, deranged, crazy, retailed, lunatic, wrong in the head, not all there, off one’s head, off one’s rocker – душевнобольной; a bit wanting in the top storey, half-wilted, half-baked, nut, nutty, batty, barmy, dotty, having bats, in one’s belfry, crazy as a bedbug – псих, чокнутый; 4) эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию: African-American, member of African Diaspora, person of black race – представитель негритянского населения США; Jewish person – еврей; 5) эвфемизмы, смягчающие дискриминацию по половому признаку, в частности, женский пол (camera operator – cameraman; firefighter – fireman; police officer – policeman; chairman – chairperson; stewardess – flight attendant). Тематическая группа эвфемизмов, уменьшающих суеверный страх перед какими-либо явлениями (принцип табуированности), включает явления смерти. Именно в этой группе наиболее репрезентативен принцип табуирования. Например, moonchild вместо cancer child (человек, рожденный под Луной вместо под созвездием Рака), здесь слово moon заменило слово cancer, вызывающее ассоциации с болезнью; hospice, первоначально обозначающее a guest house for the poor, the sick (приют, гостиница), теперь является больницей для неизлечимо больных или институтом по уходу за умирающими людьми. В эвфемистической лексике последних десятилетий заметно усилилась тенденция к образованию новых единиц, поднимающих престиж отдельных профессий (например, hairstylist или beautician – парикмахер; morticians, funeral directors – служащие кладбища; sanitation engineer – сборщик мусора; environmental hygienist – дворник; footwear engineer – чистильщик сапог; glass maintenance engineer – мойщик окон). Тематическую группу эвфемизмов, отвлекающих от негативных явлений действительности (принцип регулятивного воздействия на аудиторию и принцип секретности), представляется целесообразным разделить на две подгруппы: 1) эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий (преступность, наркомания, агрессивная политика): involvement – агрессия; conflict – война; device – бомба; limited air strike / air support – бомбардировка; training bases – военные базы; 2) эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально-экономической сфере: reserve of labor force – безработица; culturally different children – дети трущоб; downsizing, rightsizing – увольнение. Итак, в последние десятилетия большая часть эвфемизмов возникает не в сфере традиционных табу, а в области деловых отношений между людьми, что может быть связано с коммерциализацией жизненных принципов и ценностей человеческого общества в целом и англоязычного общества в частности. Исследование новой лексики позволяет выделить аналогию и типизацию как важные тенденции современного английского словообразования, предопределяющие способность образовывать новые слова с помощью собственных внутриязыковых ресурсов. Процесс образования английских неологизмов обусловлен как собственно языковыми, так и экстралингвистическими факторами – культурно-историческими особенностями языкового коллектива и индивидуальными особенностями творца новых языковых единиц.

 

При исследовании национального характера лингвисты, прежде всего, обращают внимание на лексический фонд языка. Основную культурную нагрузку несет лексика языка. Поскольку мир включен в выразительный языковой ресурс, очерченное лексическое пространство, содержательная характерологичность мира обусловлены свойствами языка [Ильин В.В. 2001, 267]. Именно язык реализует, вербализует национальную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение. Слово – не просто название предмета или явления, определенного «кусочка» окружающего человека мира. Этот кусочек реальности пропущен через сознание человека и в процессе отражения приобрел специфические черты, присущие определенному национальному человеческому сознанию, обусловленному культурой данного народа [Тер-Минасова С.Т. 2000, 48]. Новая лексика отражает все инновации как в социальной, экономической, политической, так и в культурной, духовной областях, что может быть включено в понятие культурологического пространства. Культурологическое пространство, на наш взгляд, представляет собой совокупность социально-экономических и культурно-исторических условий существования языка как средства общения определенного языкового сообщества. Взаимодействие лингвистического и культурологического аспектов наиболее отчетливо прослеживается в новой лексике, поскольку новые слова отражают меняющиеся потребности, интересы, возможности людей и являются интегрантами старых языковых форм с новыми понятиями и представлениями. Новая лексика аккумулирует в себе, помимо собственно языковой, культурологическую информацию. Изучение связи языка и культуры является одним из основных направлений современного языкознания и способствует более глубокому пониманию семантических и культурологических процессов, происходящих в языке. По системно-структурной отнесенности можно выделить следующие виды неологизмов: 1) лексические; 2) семантические; 3) неологизмы-заимствования; 4) неологизмы-вхождения (слова, бывшие ранее в языковом пассиве или находившиеся за пределами литературного языка); 5) неологизмы-идиомы (по традиции рассматриваются как единицы фразеологического уровня). Неологизмам можно противопоставить устаревшие лексические единицы, а также «ключевые слова», отличительным признаком которых является четкая «привязка» к временной оси. В отличие от обычной лексики, неологизмы и эвфемизмы относятся к языковым универсалиям. Как представляется, для английского языка это явление особенно важно. Английский язык содержит большое количество неологизмов и эвфемизмов. Так, завуалированность и недосказанность, которая выражается емким английским термином understatement, – безусловное следствие британского менталитета, нашедшего отражение в многочисленных английских эвфемизмах. Английский язык как один из наиболее динамично развивающихся языков мира претерпел за последние десятилетия значительные изменения, которые во многом обусловлены преобразованиями в общественной сфере. Не случайно именно в мире английского языка возникла мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название «политической корректности». На лексическом уровне языка в качестве приемов политической корректности выделяют несколько ярких способов эвфемизации: 1) слова-определители с «диффузной» семантикой: some (некоторый), interesting (интересный), certain (определенный); 42 Вестник № 5 2) номинации с общим смыслом, используемые для названия вполне конкретных предметов и понятий: корректировка (technical correction), устройство (device – бомба), человек обоих полов (person), что-либо (something); 3) иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные для затемнения сути явления, чем исконная лексика: scandiscopist (вместо chimneysweep), Chicano / Chicana (вместо Hispanics); 4) некоторые слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые в качестве смягчающего эвфемизма: unseeing (вместо blind), hairdisadvantaged (вместо bald), aurally inconvenienced (вместо deaf); 5) аббревиатуры: W. C. (вместо water-closet), SOB (вместо son of a bitch); BO (вместо body odor); 6) относительно длинные слова: perspire (вместо sweat), urinate(вместо piss); 7) намеренно ошибочное произношение: goldamit (вместо God damn it), help (вместо hell), Gol (вместо God), chee, Jeeze (вместо Jesus). Преобладающая масса новых единиц образуется при помощи словообразовательных средств. Новое понимание словообразования как источника не только готовых названий, но и правил их образования по определенным моделям и схемам в соотношении с экстралингвистическими факторами позволило значительно углубить и уточнить представления о механизме словообразования в соответствии с определенными принципами. Так, новые лексические единицы создаются в процессе речи путем осуществления говорящим определенного коммуникативного намерения. Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов, к числу которых относятся словопроизводство, словосложение, конверсия, сокращение, адъективизация, субстантивизация, обратное словообразование, лексико-семантический способ, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т. д. Однако не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков. Такие способы, как словопроизводство и словосложение, дают основное количество новообразований. При создании новых слов говорящий опирается на определенные закономерности, аналогию. В процессе такого образования происходит своего рода моделирование, воспроизведение образца, его морфологической структуры. Модель слова, послужившего образцом, лишь заполняется новым лексическим материалом путем замены одного из компонентов. Как показал анализ, большинство новых словарных единиц – это имена существительные, поскольку расширение словаря происходит в основном за счет имен объектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство. Изучение новых слов позволило выявить некоторые тенденции, характеризующие особенности расширения лингвокультурологического пространства в рассматриваемый период. В основе этих имен могут быть: – род деятельности, свойственной лицам: shareowner (a person who owns shares) – «владелец акций» (прямая номинация слова share – акция), street fighter (a tough combative person) – «драчун» (образная ассоциация со словом street – улица), style-counselor (an arbiter of or adviser on what is currently fashionable) – «советник / советчик / консультант» (прямая номинация), staff-doctor (in Britain, a grade of hospital doctor between senior house officer and consultant) – «степень врача в больнице»); – индивидуализация личности на основе внутренних свойств: skuzzy-ball (American slang, an unpleasant or disgusting person), shakers (influential people, spunk) (Australian informal, a devastatingly handsome young man). Ассоциативно-образный компонент ярко представлен среди единиц, называющих человека на основе его внутренних свойств (ср. scuzzy – unpleasant and dirty; shake – to get rid of; spunk – courage, spirit). Также имя может свидетельствовать о воздействии, оказанном на именуемое лицо: shutout (American, a person who is excluded or prevented from succeeding). Значительно представлена сфера бизнеса и финансов. Это слова типа market – maker (a person whose business is buying shares, securities, bonds, etc. and selling them on, usually at a marginal profit), competitor-analysis (the finding out of information about the financial and other affairs of competitor companies). Термины типа market – рынок, analysis – анализ, agreement — соглашение, deal – соглашение, сделка, соединяясь в сложные слова, образуют представительный пласт лексики данной сферы. Естествен прирост в сфере медицинской лек- 43 Вестник № 5 сики – здесь зарегистрированы новые слова skin tag (a small nonmalignant epidermal excrescence), SUDS (sudden infant death syndrome), suicide gene (a gene possessed by certain bacteria which terminates their life). В этой группе активно действует принцип аналогии: аббревиатура SUDS образована по аналогии с AIDS-acquired immunodeficiency syndrome. Этот принцип используется в следующих неологизмах: therapy – polar therapy, psychotherapy. Модель достаточно распространена, что отражает тенденцию в словообразовании английской новой лексики. Область культуры в узком смысле (музыка, литература, театр) представлена, например, словами sampling (taking extracts from a variety of songs and combining them to form a new one), sittragedy (a radio or television drama series featuring the same basic cast of characters in stories of misfortune or conflict), slamdancing (dancing engaged in by fans of heavy metal and similar forms of rock music in which dancers jump up and down frenziedly and collide violently with each other). В последнее время новые методы обучения обозначаются следующими неологизмами: sleepteaching – «обучение во сне», CLASS (Computerbased Laboratory of Automated School System) – «класс программированного обучения», multimedia lecture – «лекция с использованием нескольких средств информации (видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.)», telelecture, telecourse – «учебная программа по телевидению» и пр. Неологизмы этой группы образованы на основе аббревиатур, что отражает терминологический характер данной сферы. Необходимо также отметить широкое использование префикса tele- (некоторыми специалистами он признается как полупрефикс). Появились новые типы учебных заведений, например: megaversity – «крупный университет, в котором обучается много тысяч студентов», multiversity – «университет с большим количеством факультетов», paraniversity – «университет на общественных началах (со свободной программой)», para-school – «школа на общественных началах». Употребление префиксов mega-, multiи para- отражает тенденцию интеграции в образовании наряду с применением такого процесса словообразования, как «смешивание» (blending). Можно выделить отдельную группу неологизмов, именующих поведение людей, занятых в разных видах деятельности, например: skippering (бытовая сфера) (slang; practice of taking over a deserted dwelling to live in it without permission or payment squatting), squiffmg (почтовые отправления) (British slang, the practice of postal workers reposting mail that is ready for delivery). Значения многих из них содержат эмоционально-экспрессивные семы (например, spree – a bout of violent activity [violent – uncontrollably fierce], movers and shakers – people of power and influence [power – control over others; influence; influence’– the power to have an effect on someone or something without the use of direct force or command]). Новые единицы обогатили лексику компьютерного языка –superminicomputer (an advanced powerful minicomputer), supersmart card (a smart card with a key board and display panel). Расширилась группа слов, обозначающих местоположение, например: skip-park (an area with skips for the deposit of various sorts of refuse), snail-park (an establishment where edible snails are commercially reared), solar pond (an artificially constructed pool of salty water designed to collect the sun’s heat for conversion to electricity). Характерное для английского языка использование ключевых слов (в данном случае непосредственно обозначающих местоположение – park (парк), pond (пруд) и сложных слов позволяет образовать слова, значение которых содержит эмоциональные, экспрессивные и образные семы. Спортивная лексика пополнилась такими новыми терминами, как short tennis (a version of tennis for young children, played on a short court with small rackets and a low net), spectator catch (in cricket, a catch which to spectators appears to be a legitimate dismissal of the batsman but is not, for example, when the ball has hit the pad rather than the bat, or bounces up after being hit into the ground). Таким образом, с одной стороны, в последнее время в языке наблюдается использование многочисленных способов образования новой лексики (аффиксация, словосложение, смешение, аббревиация, конверсия), отражающих словообразовательные и семантические процессы, происходящие в языке в данный период. С другой стороны, формирование семантики неологизма служит результатом лингвокреативной деятельности номинатора, сопряженной с экстралингвистическими знаниями и характером дискурса, с переходом новой единицы из индивидуального конкретного употребления в использование языковым сообществом. Эвфемистические неологизмы являются неотъемлемой частью лексического состава любого языка. Большая группа эвфемизмов создана в соответствии с принципом вежливости. В нее, 44 Вестник № 5 как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации: 1) эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию: middlescence – период жизни от 40 до 65 лет; senior, mature, seasoned, distinguished, gracious (о женщине) – старый; 2) эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию: the neediest, the needy, the ill-provided, the socially deprived, the underprivileged, the disadvantaged, low-income people – бедные; 3) эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками: differently abled, physically different, individuals with disabilities или handicapable – калека; bigboned, differently sized,, husky или fullfigured – толстый; hair-disadvantaged – лысый; sane, mentally unbalanced (deficient), unhinged, deranged, crazy, retailed, lunatic, wrong in the head, not all there, off one’s head, off one’s rocker – душевнобольной; a bit wanting in the top storey, half-wilted, half-baked, nut, nutty, batty, barmy, dotty, having bats, in one’s belfry, crazy as a bedbug – псих, чокнутый; 4) эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию: African-American, member of African Diaspora, person of black race – представитель негритянского населения США; Jewish person – еврей; 5) эвфемизмы, смягчающие дискриминацию по половому признаку, в частности, женский пол (camera operator – cameraman; firefighter – fireman; police officer – policeman; chairman – chairperson; stewardess – flight attendant). Тематическая группа эвфемизмов, уменьшающих суеверный страх перед какими-либо явлениями (принцип табуированности), включает явления смерти. Именно в этой группе наиболее репрезентативен принцип табуирования. Например, moonchild вместо cancer child (человек, рожденный под Луной вместо под созвездием Рака), здесь слово moon заменило слово cancer, вызывающее ассоциации с болезнью; hospice, первоначально обозначающее a guest house for the poor, the sick (приют, гостиница), теперь является больницей для неизлечимо больных или институтом по уходу за умирающими людьми. В эвфемистической лексике последних десятилетий заметно усилилась тенденция к образованию новых единиц, поднимающих престиж отдельных профессий (например, hairstylist или beautician – парикмахер; morticians, funeral directors – служащие кладбища; sanitation engineer – сборщик мусора; environmental hygienist – дворник; footwear engineer – чистильщик сапог; glass maintenance engineer – мойщик окон). Тематическую группу эвфемизмов, отвлекающих от негативных явлений действительности (принцип регулятивного воздействия на аудиторию и принцип секретности), представляется целесообразным разделить на две подгруппы: 1) эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий (преступность, наркомания, агрессивная политика): involvement – агрессия; conflict – война; device – бомба; limited air strike / air support – бомбардировка; training bases – военные базы; 2) эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально-экономической сфере: reserve of labor force – безработица; culturally different children – дети трущоб; downsizing, rightsizing – увольнение. Итак, в последние десятилетия большая часть эвфемизмов возникает не в сфере традиционных табу, а в области деловых отношений между людьми, что может быть связано с коммерциализацией жизненных принципов и ценностей человеческого общества в целом и англоязычного общества в частности. Исследование новой лексики позволяет выделить аналогию и типизацию как важные тенденции современного английского словообразования, предопределяющие способность образовывать новые слова с помощью собственных внутриязыковых ресурсов. Процесс образования английских неологизмов обусловлен как собственно языковыми, так и экстралингвистическими факторами – культурно-историческими особенностями языкового коллектива и индивидуальными особенностями творца новых языковых единиц.

 

 

На основании вышеизложенного в данной главе мы пришли к выводу, что неологизм (нео + греч. Logos слово) - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке.

Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Новой семантической группой являются неологизмы, связанные с предполагаемыми посещениями земли пришельцами из космоса.

В области изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые манеры письма картин и других художественных произведений.

В театральной жизни также произошли изменения - появились новые типы театров, а вместе с ними и новые названия.

Интересно заметить, что в 70-е гг. участники феминистского движения объявили английский язык сексистским языком, т. е языком, дискриминирующим женский пол, так как в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского (обычно из-за слова man в качестве второго компонента названий многих профессий).

Важным аспектом жизни общества является сфера образования. В Великобритании в 1988 году был издан новый закон об образовании, получивший название Gerbil (Great Education Reform Bill). В связи с этим законом появилось много неологизмов.

Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Самые средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием.

Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке современных английских писателей являются словосложение, конверсия и изменение значений слов.

В данной главе мы рассмотрели особенности перевода неологизмов.

Анализ новых слов показал, что преобладающую массу новых словарных единиц составляют, как и следовало ожидать, существительные, поскольку расширение словаря идет главным образом за счет имен объектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство.

Изучение новых слов позволило выявить некоторые тенденции, характеризующие особенности расширения лингвокультурологического пространства в рассматриваемый период.

 

 

 

Лексические неологизмы. Их появление связано с изменениями во всех областях жизни, будь то политика или же правовая область. То есть они возникают с новыми веяниями в жизни. Например, слово bromance, которое возникло из слов bro и romance, которое часто используется в речи комедийных героев известных американских сериалов и фильмов. Переводят его чаще всего как «крепкая мужская дружба» или просто «дружба между своими ребятами».

Фонологические неологизмы. Они возникают с помощью сочетания звуков или звукоподражательных междометий. Их часто можно встретить в типичном американском сленге. Например, слово geek используют в качестве сленга в повседневной речи обычных людей или же персонажей, для того чтобы подчеркнуть замкнутость достаточно умного человека или персонажа.

Семантические неологизмы. Таковыми являются более новые значения ранее известных слов, т. е. слова, имевшие ранее одно значение, приобретают еще одно – новое. Например, словосочетание black hats приобрело новое значение «гитлеровская пропаганда», также его можно перевести как «большая ложь».

Морфологические неологизмы. Они создаются с помощью морфем, которые уже существуют в языке. Тем самым, они обладают меньшей степенью новизны. В свою очередь, они подразделяются на «аффиксальные» и «суффиксальные».

Аффиксальные неологизмы. Это слова или словосочетания, которые воспроизводятся целиком в русле словообразовательных традиций того или иного языка. Например: beat + -nikbeatnik – поклонник битовой музыки.

Суффиксальные неологизмы. Данные единицы языка выступают с помощью присоединения суффиксов. Чаще всего они используются для создания простонародных выражений и употребительны чаще в повседневной речи. Для создания новых слов используются следующие суффиксы: -de, -over, -pre, -under. Например: weep переводится на русский язык глаголом «плакать», при добавлении к слову суффикса –y получается существительное weepy, означающее «плакса».

Словосложение. В данном виде значения слов складываются целиком. Например, часто молодые люди используют в речи словосочетание friend zone, для того чтобы обозначить некую грань в отношениях.

Конверсия. С помощью конверсии возникают новые слова без каких-либо словообразований. Например, глагол to butterfly обладает значением «бесцельно гулять где-либо».

Сокращения. Это один из популярных способов словообразования среди молодежи. Благодаря этому способу возникла тенденция рационального подхода к языку и экономии языковых средств, поскольку под сокращениями подразумеваются аббревиатуры, слияния, усечения и т. д. Например, VIPvery important person, DVDdigital versatile disc, AD (от латинского) – Anno Domini, u – you.

Особую группу составляют акронимы. Например, WINE – wine is not an emulator. Они также более популярны в молодежной среде.

Усечения чаще всего используются в целях экономии места (например, при написании сообщений). В качестве примеров можно привести такие усечения, как shopaholicshop и alcoholic, sis – sister, zine – magazine.

Заимствования. Это наиболее распространенный способ образования неологизмов в наши дни. Встречается как в обычной, повседневной речи, так и в литературе. Заимствования являются самым простым способом образования, так как не требуют добавления каких-либо языковых элементов. Например: jeans плотно укрепились в русском языке и обозначают штаны из джинсовой ткани; ivory в русском языке «служит» для обозначения цвета, то есть часто говорят о вещах «цвета слоновой кости».

Авторские неологизмы. Это словосочетания, выражения, слова, которые являются выдумкой автора для создания художественного образа или служат для иной художественной цели. Например, Дж. К. Роулинг в произведении «Гарри Поттер» ввела такой неологизм, как butterbeer, что означает «сливочное пиво». В свою очередь, Р. Даль в романе «БДВ, или Большой и Добрый Великан» ввел такое количество новых слов, что большинство из них просто потерялось при переводе. Может быть, именно поэтому данное произведение не приобрело большой популярности среди русскоязычных читателей [3].

После подробного рассмотрения неологизмов возникает вопрос: как же нужно их переводить? Ведь современный мир не стоит на месте, идет активный процесс глобализации, язык меняется, поскольку изменяются языковые реалии. Переводчик неизбежно сталкивается с неологизмами. Профессионалу чаще всего помогает контекст, но нельзя опираться только на него. Необходимо обладать также фоновыми знаниями, знаниями культуры и традиций того или иного языка. Существуют следующие переводческие методы [2, с. 165].

Транслитерация. Это переводческая трансформация, при которой происходит побуквенная передача отдельных слов одной графической системы средствами другой системы [1]. Например, trend – «тренд» (новое веяние в моде); club – «клуб» (ночное заведение или же объединение по интересам); skateboarding – «скейтбординг» (обозначает процесс, при котором человек может кататься на роликовой доске).

Транскрипция. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода [2, с. 172]. Например, rating – «рейтинг» (оценка чего-либо); file – «файл» (какой-либо документ). Данный способ перевода стал очень популярен последнее время при переводе молодежных романов-антиутопий. В качестве примера можно привести вымышленные миры С. Коллинз, представленные в ее романах «Дивергент» (англ. divergent – «отклоняющийся»), «Инсургент» (англ. Insurgent – «повстанец, мятежник») и «Элигент» (англ. allegiant – «адепт, юный приверженец») [4; 5].

Калькирование. Этот способ заключается в том, что слова, словосочетания и выражения одного языка переводятся на другой путем полной замены их составных частей лексическими соответствиями в переводимом языке. Например, miniskirt – «мини-юбка» (предмет женского гардероба); sky-scraper – небоскреб (обозначает высотное здание); non-stop – «безостановочно» (непрерывность чего-либо).

Описательный перевод. Его суть заключается в том, чтобы передать смысл слова с помощью достаточно подробного объяснения. Например, logic bombs – «тайная установка в программу, определенный набор команд».

Роль неологизмов в языке достаточно велика. Во-первых, они служат инструментом для придания предметам некой образной характеристики. Во-вторых, они выполняют номинативную функцию. Они возникают для наименования новых понятий, которые связаны с развитием в научной и технической областях. В-третьих, они в ряде случаев используются в процессе создания яркого художественного образа, придавая тексту особый стилистический шарм.

Неологизмы с каждым днем все стремительнее входят в нашу повседневную речь и, несомненно, влияют на развитие языка. Исходя из этого можно сделать вывод о том, что переводчику важно постоянно быть в курсе, уметь не потеряться в постоянно развивающемся мире. Грамотный и профессиональный переводчик, встречая в исходном тексте неологизмы, должен стараться перевести их как можно более стилистически точно, не изменяя при этом исходный смысл слова, а также знать, уместен ли тот или иной перевод в конкретной обстановке или ситуации, не меняет ли он замысел и не искажает ли смысл, вложенный в него изначально.

 

Список литературы

1. Локетт, Б. Почему так? Знакомые английские слова в необычных выражениях [Текст] / Б. Локкет. - Москва, 1998

2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие [Текст] / И. С. Алексеева. - СПб : Союз, 2001.

3. Караичева, Т. В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А. Практикум по переводу (английский-русский) [Текст] / Т. В. Караичева, Г. Б. Филимонова, С. А. Дубинко. -Минск : БГУ, 2002.

List of Literature

1. Lokett, B. Pochemu tak? Znako-mye anglijskie slova v neobychnyh vyrazhenijah [Tekst] / B. Lokket. -Moskva, 1998

2. Alekseeva, I. S. Professional'nyj trening perevodchika : ucheb. po-sobie [Tekst] / I. S. Alekseeva. -SPb : Sojuz, 2001.

3. Karaicheva, T. V, Filimonova

G.B., Dubinko S.A. Praktikum po perevodu (anglijskij-russkij) [Tekst] / T. V. Karaicheva, G. B. Filimonova, S. A. Dubinko. -Minsk : BGU, 2002.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 38; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.017 с.)