Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Условное обозначение переписчика XVI века. Соответственно Переписчик XVIII века – п–18.Содержание книги
Поиск на нашем сайте Калайдович К. Ф. Библиографические сведения о жизни ученых трудах и собраний российских древностей графа А. И. Мусина–Пушкина. Записки и труды ОИДР, 1824, ч. II. Дылевский Н.М. Лексические и грамматические особенности языка «Слова о полку Игореве». В кн.; «Слово о полку Игореве» – памятник XII века. М. – Л., 1966, стр.241.
Под трубами спеленуты …Всеволод представляет Игорю своих воинов! А мои ти Куряни сведоми къмети, Подъ трубами повити, подъ шеломы взълелеяны, конец копiя въскръмлены… Перевод Мусина–Пушкина: Мои Курчане въ цель стрелять знающи, Подъ звукомъ трубъ они повиты, подъ Шлемами возлелеяиы, концомъ копья вскормлены… Романтический портрет средневекового русского воина. Первый переводчик не понял «къмети» и разбил слово, получив новый смысл. Не буду останавливаться на истории «къмети». Термин последующими переводчиками узнан, и довольно близко истолкован – «воины». Гораздо интересней судьба глагола «повити», который все производят от корня «вить», и переводят – «спеленуты». Не замечая, как нарушается размашистая поэтическая схема, в которой неуместно мелкое, бытовое наблюдение – спеленуты. И это говорится о воинах. А мои–то куряне – умелые воины, Под трубами спеленуты (?) Под шлемами взлелеяны, с конца копья вскормлены!.. Прозаизм «спеленуты» разрушает эпически обобщенный смысловой ряд. Глагол «повиты» встречается в одном из поучений Паисиевского сборника XIV века «…человеци есмы повиты въ гресехъ»1. Едва ли следует понимать церковный афоризм, как «человеки спеленуты во грехах». Думаю, что в поговорке воплотилась христианская мысль «человек порожден во грехе», и этим отличается от бога, который зачат безгрешно и порожден Девой! И разве основная обязанность народных акушерок (повитух, повивальных бабок) пеленать, а не помогать роженице? На Урале я слышал в русской деревне пословицу: «Коза не разродится – идет к овце–повитухе». Латинское слово «вита» – жизнь, вероятно, было причиной появления и «повити», и «повитух». Этот книжный термин стал основой для украинского слова – «вытати» – жить, для русского «обитать» – жить (обвитать), «обитель» – место жизни (обвитель) и, наконец, «витать» – жить (ср. витает в облаках).. Это заимствованное слово не выдержало конкуренции общеславянского омонимичного «вить» (свивать, веять) и сохранилось лишь в отдельных конструкциях. Слово «повиты» могло бы служить доказательством древности памятника. Если его не узнали сотни специалистов но древнерусскому языку за два века беспрерывного изучения «Слова» и бесчисленных источников по славянским языкам и говорам, то каким языковедом–гигантом должен был быть фальсификатор XVIII века, чтобы найти этот давным–давно забытый термин и употребить его в единственно возможном (в этом контексте) литературном значении. Термин, надо полагать, уже в XII веке применялся редко и то в литературном, книжном языке. Кажущаяся легкость прочтения гаппакса2, в виду услужливой близости глагола «вить», обернулась непониманием. Метод «народной этимологии», примененный учеными, позволил им при взгляде сверху вниз увидеть лишь крышу неодноэтажной лексемы. А мои–то куряне – умелые воины: Под (звуки боевых) труб рождены, Под шлемами взлелеяны, С конца копья вскормлены. …Автор «Задонщины» не обошел вниманием эпическую формулу. Он переносит ее в свое произведение и применяет для характеристики литовских союзников братьев Олгердовичей: В разных списках «Задонщины» формула выглядит так: «Те бо суть сынове храбры, кречаты в ратном времени и ведомы полководцы, под трубами, под шеломы злачеными в Литовской земли» (У). «Те бо суть сынове храбрии, кречати в ратном времени, ведоми полководцы, под трубами и под шеломы возлелеяны в Литовской земле» (И–1). «Ти бо бяше сторожевыя полкы на щите рожены, под трубами поютъ, под шеломы възлелеяны, конец копия вскормлены, с вострого меча поены в Литовьской земли» (К–Б). «Тые ж бо есть сынове храбрии, родишась в ратное преме, под трубами нечистых кочаны, коней вскормлены, с коленых стрел воспоены в Литовской земли» (С). Переписчики явно перерабатывали не во всем ясные речения оригинала «Задонщины». Список И–1 опускает непонятное «повиты»: «под трубами и под шеломы взлелеяны». Список У опускает и «взлелеяны»: «под трубами, под шеломы злачеными в Литовской земле». Список С создает четырехчлен, добавляя необходимое для эпического ряда начальное – «рождены», – но, создав для нового глагола подходящее, на его взгляд, окружение (родишась в ратное время) «возлелеяны» он переводит – «кочаны»; из «конца» или «копья» производит непонятных «коней». Добавлены стрелы. Наиболее близок к оригиналу в данном случае список Кирилло–Белозерского монастыря. Здесь мы видим уже пятичлен: рождены – поют – взлелеяны – вскормлены – поены. Полагаю, что в авторском экземпляре «Задонщины» эпическая формула «Слова» была дополнена недостающими деталями по закону былинной поэтики. Если есть «вскормлены», должно быть и «вспоены», если есть «взлелеяны», то должно быть и начальное – «рождены». «Повиты» не было понято и превратилось в «поют» – несуразное в этом ряду. Но – как дань образцу. Близость музыкального термина «трубы» определило судьбу слова «повиты». Таким образом, лексема из южнорусского диалекта XII века уже была непонятна в XIV веке на Севере Руси. Не понята и современными исследователями, хотя все содержание контекста говорит об одном значении этого слова, возглавляющего эпический трехчлен: рождены – взлелеяны – вскормлены.
П р и м е ч а н и я
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-08-16; просмотров: 163; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.) |