Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Ему грозою птичь у буди; свистъ» зверинъСодержание книги
Поиск на нашем сайте въ стазби; дивъ кличетъ връху древа… Перевод Мусина–Пушкина: «Князь Игорь вступя въ златое стремя, поехалъ по чистому полю. Солнце своимъ затмениемъ преграждаетъ путь ему, грозная возставшая ночью буря пробуждает птицъ; ревутъ звери стадами, кричитъ филинъ на вершине дерева…»1. Многие переводчики и комментаторы пытались объяснить «стазби», справедливо полагая, что разгадка смысла всего подчеркнутого мною темного места – именно в этом искусственном образовании, родившемся при членении сплошной строки памятника. В. И. Стеллецкий2 подробно рассматривает основную литературу по толкованию «стазби», – Максимович первый увидел здесь глагол «въста» и отнес вторую часть начертания к следующему предложению. Основанная на его догадке поправка Потебни «узбися Дивъ», принятая В. А. Яковлевым в форме «збися Дивъ», а затем в этом виде акад. В. Н. Перетцем – в настоящее время так же находит сторонников (Д. С. Лихачев, О. В. Творогов и др.) Поправка В. Ф. Ржиги «въеста близъ» представляется недостаточно аргументированной с палеографической точки зрения и неестественной – с литературной. В. С. Миллер, А. А. Потебня, В. Н. Щепкин, В. Н. Адрианова–Перетц, А. С. Орлов, Д. С. Лихачев и переводчики А. Ф. Вельтман, Г. П. Шторм, Н. А. Новиков, Л. И. Тимофеев и многие другие полагали, что предложение кончается глаголом – въста, т.е. «свист звериный встал». Е. В. Барсов, С. К. Шамбинаго, Ф. Е. Корш и В. И. Стеллецкий видят в «зби» – глагол, завершающий предложение, а написание «въста» разбивают – «в ста». Мнения последних расходятся в толковании полученного огрызка – «ста». Одни (Барсов и Шамбиного) видят остаток слова «стая», Корш – «стадо», Стеллецкий поддерживает вторую гипотезу. Текст, стало быть, принимает у Стеллецкого такой вид: Нощь стонущи ему грозою Птичь убуди, свистъ зверинъ въ ста(да) зби. Дивъ кличетъ връху древа. И перевод: Ночь стонала ему грозою, Птиц пробудила, Свист звериный в стада их сбил. Див кличет с вершины древа. Из всех существующих академических и литературных переводов, мне кажется, этот – наиболее совершенный. Другие образцы являть долго и неинтересно. Можно привести в пример (чтобы показать дистанцию) юговский перевод: И ночь, ропща иа него грозою, птиц прибила(!).. Взбился половец(!) – Свищет свистом звериным Кличет с вершин деревьев (подчеркнуто мною – О. С.) Я попытался применить перед этимологическим методом – структурный. И расположил кусок текста в следующем порядке: Солнце ему тьмою путь заступаше. Ночь стонущи ему грозою. П т и ч ь убуди свистъ». З в е р и н ъ въста зби. Дивъ кличетъ върху древа… Для сравнения привлекаю ещё один кусок из описания раннего утра перед боем: Долго ночь меркнет. Заря свет запала. Мьгла поля покрыла. Щекотъ с л а в i й успе. Говоръ г а л и ч ь убуди. Грамматическое родство предложений из двух мест текста «Слова», мне кажется, вероятным. Отличаются они лишь местом подлежащего, но такая инверсия возможна и находит подтверждения в практике русского литературного языка, как и эпохи «Слова», так и позднейших. Общие структурные черты конструкций 1, 2, 3, 4: 1) определение перед сказуемым (птичь убуди–зверинъ въста–славiй успе–галичь убуди); 2) сказуемое выражается глаголом прошедшего времени (убуди–въста–успе–убуди); 3) определения – краткой формой прилагательного (птичь–зверинъ–славiй–галичь). Схематически строки 1 и 2 соответствуют друг другу так же полно, как 3 соответствует 4. Таким образом, я пришел к выводу, что птичь – краткая форма прилагательного, а не существительное, как полагают. При этом грамматическом прочтении устраняется вычурное, совершенно необычное для славянской литературы выражение «свист звериный». И возникает более точное и традиционное – птичий свист. (Мусин–Пушкин не решился сохранить в переводе «свист звериный» и заменил его «ревут звери»). Я привожу эти доказательства с некоторой робостью перед именами признанных лингвистов. Они были заворожены традицией, освященной Мусиным–Пушкиным. И не «въстазби» оказалось причиной темного места, а прозрачнейшее «птичь», грамматические аналогии которому можно было найти в самом тексте «Слова». …Неясное написание «зби» стоит на месте подлежащего и, скорее всего, относится к именам существительным. И означает по семантической схеме – название звука, издаваемого зверем, или движение. Птичий пробудился свист, Звериные восстали зби. В древнерусском языке есть похожее слово – зыбь – беспокойство, смятение3. В современном – зыбь – колебание. Корень распространен в украинском, старославянском, словацком, сербском (в формах ‑зиб‑, зьб, – зеб‑, зайб). Это одно из возможных направлений поиска. «Зби» может быть воплощением уже неизвестного нам и переписчику палеографического или речевого нюанса (зыби>з'би). Пока же я принимаю прочтение «з'би» – беспокойство, смятение. В грубом, дословном переводе: Птичий свист пробудился,
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-08-16; просмотров: 199; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.008 с.) |