Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Эквивалентность и адекватность при переводе эмоционально-окрашенной лексикиСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте Как справедливо утверждает В.Н. Комиссаров, «одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала» [12, с.51]. Этот исследователь вводит понятие эквивалентности перевода, для описания общности содержания (смысловой близости) текстов оригинала и перевода [12, с.47]. В.Н. Комиссаров говорит также о том, что необходимо различать потенциально достижимую и переводческую эквивалентность. Под первой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов. Вторая подразумевает реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую в процессе перевода. Предел переводческой эквивалентности – максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе [12, с.51]. Как мы полагаем, переводчик в первую очередь должен стремиться к сохранению смыслового содержания текстов оригинала и перевода. Среди трудностей, с которыми сталкивается переводчик при переводе текста с одного языка на другой – адекватная передача слов с эмоциональным компонентом. Перевод эмоционально-окрашенной лексики представляет особую сложность. Как ранее упоминалось, эмоциональная окраска входит в состав коннотативного компонента лексического значения слова. Рассматривая коннотативное содержание языкового знака, А.С. Стаценко упоминает, что «каждый народ «набрасывает» на языковые единицы свои эмоциональные представления, в результате эти различия препятствуют успешной коммуникации» [23, с.41]. Одно и то же слово способно называть один и тот предмет действительности, но вызывать разные ассоциации у носителей различающихся языков. Таким образом, в процессе перевода важно передать информацию не только на тематическом уровне, но и сохранить атмосферу, настроение оригинала, вызвать у иностранного читателя те же эмоции, которые текст оригинала пробуждает у носителей своего языка. В.Н. Комиссаров придерживается мнения, что коннотация несет в себе дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании носителя языка. Благодаря этим образным ассоциациям, слово производит особое воздействие на рецептора, оно воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение. Поэтому сохранение образности – это обязательное условие достижения адекватности перевода [12]. В.Н. Комиссаров указывает три разных степени близости образных слов двух языков: 1. Соответствующие слова в языке перевода и языке оригинала могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками. Так, в английском и русском языках stone и камень отличаются холодностью, человек бледнеет «как полотно» (as a sheet), сражается «как лев» (like a lion). В подобных случаях при переводе достигается высшая степень эквивалентности в передаче этого компонента семантики слова. 2. Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, в оригинале и переводе не являющиеся эквивалентами друг другу. Так, в английском и русском языках имеются слова, используемые для выражения крайней худобы, большой силы или большой глупости, но эти слова имеют разные предметно-логические значения. Например, thin as a rake и худой, как щепка, strong as a horse и сильный, как бык, stupid as a goose и глуп, как пробка, и т. д. В подобных случаях воспроизведение образного компонента значения достигается, как правило, путем замены образа. 3. Признак, выделяемый в образном компоненте слова в оригинале, не выделяется в словах языка перевода. Нередко бывает, что в языке перевода вообще нет образа на такой основе, на которой он создан в оригинале. В таких случаях воспроизведение этой части значения слова возможно лишь частично, на более низком уровне эквивалентности [12, с.86-89]. В.Н. Комиссаров утверждает, что при переводе слов с эмоциональным компонентом общий характер эмоциональности может быть полностью сохранен. Для этого необходимо подобрать в языке перевода слово, выражающее такое же одобрительное или неодобрительное отношение к описываемому, какое выражено в слове языка оригинала. Эквивалентность при переводе эмоционально-окрашенной лексики может достигаться и на уровне целого высказывания. Как отмечает В.Н. Комиссаров: «Передача эмоциональной характеристики, как и других компонентов коннотативного значения слова, облегчается благодаря тому, что реализация этого значения в высказывании распространяет соответствующую характеристику на все высказывание: делает высказывание эмоциональным, стилистически окрашенным или образным. Поэтому в переводе этот элемент содержания может быть воспроизведен нелокально, т.е. в другом месте высказывания, в семантике совсем другого слова» [12, с.82-83]. Л.С. Бархударов, рассматривая особенности передачи прагматически маркированной лексики (в состав которой он включает и лексику эмоционально-окрашенную), отмечает, что в определенных случаях возникает необходимость заменить прагматически маркированную лексику на нейтральную. В таком случае некоторые компоненты значения утрачиваются. Однако в то же время исследователь упоминает то, что «совершенно недопустимо обратное – замена нейтральной лексики на прагматически маркированную» [6, с.118]. Извсего вышесказанного мы приходим к выводу, что при переводе эмоционально-окрашенной лексики важным представляется не столько буквальный перевод слов, сколько передача смысла и сохранение образности, а также эмоционального воздействия на читателя.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 582; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.) |