Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лексические и грамматические трансформации в переводе.Содержание книги Поиск на нашем сайте Причины трансформаций: 1. Лексико-семантические – - несовпадение объема значения слова в ИЯ и ПЯ - диферинцированное и недифиринцированное – (рука – hand, arm; нога – foot, leg; blue – синий, голубой) - Разная межъязыковая сочетаемость – (towin a war – победить в войне; togain a victory – одержать победу; tomakemarriage – вступить в брак; tomakewar – вести боевые действия) - Отсутствие лексической единицы вИЯ и ПЯ (theWestWindblewhimintheface – холодный ветер…) 2. Грамматические - Разный порядок слов в ИЯ и ПЯ - двусмысленность Лексические трансформации: -замены - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. -добавления- смысловые добавления не допустимы. -опущения может быть оправдано только нормами грамматики. Транскрипция - это способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. Транслитерация – способ передачи графической формы слова при переводе Калька – единица, созданная путем заимствования структуры элементов чужого языка с заменой его средствами родного языка. Калькирование – сам процесс перевода. Основные типы грамматических трансформаций включают: - синтаксическое уподобление (дословный перевод) - синтаксическая структура ия заменяется аналогичной структурой пя. - членение предложения; - объединение предложений - отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм - грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). Лексико-грамматические: -антонимический перевод. Он применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную. -компенсация смысловых потерь - элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством. - описательный перевод представляет собой лексическую замену сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия. Стилистические и семантические трансформации в переводе.
Стилистическая эквивалентность – эквивалентность в языке перевода. Следует искать эквивалентность на уровне структуры текста, т.е. в стиле. Только на этом уровне произведение переходит из одного языка в другой в качестве однородного образования. Стилистический сдвиг – это доказательство невозможности достигнуть полной верности оригиналу, его цель – адекватно передать характер оригинала в условиях другой системы, является оптимальным вариантом. Существуют стилистические способы компенсации утраченных элементов подлинника: - стилистическое соответствие – сохранение стилистического строения оригинала и восполнение межтекстового инварианта в оригинале и переводе. - стилистическая субституция – замена выражений, устоявшихся в системе языка перевода (перефраз) - стилистическая замена (инверсия) – смысловое построение текста, подчиняющегося первостепенным по важности требованиям его организации; - стилистическое усиление- подчеркивает субъективность выражения, доводит его до границ пафоса, усиливает экспрессивность благодаря эпитетам, отсутствующим в оригинале; - стилистическое ослабление – ослабление выразительных приемов; - стилистическая нивелировка – стирание характерных черт построения оригинала; - стилистическая утрата – утрата образности, свойственной оригиналу (фольклорная образность).
Семантические трансформации: Термин «адаптация» - такой вид преобразования, в результате которого происходит изменение в описании предметной ситуации и заменяется сама предметная ситуация (наиболее кардинальное переводческое преобразование Эквиваленция — это такой переводческий прием, при котором в единице текста, соответствующей какой-либо единице исходного текста, сохраняется минимально возможное число сем. Модуляции -группы трансформационных операций, в основе которых лежат разные типы логико-семантических отношений между понятиями. Перевод безэквивалентной лексики. БЭЛ - слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития Причины существования БЭЛ. -отсутствие предмета или явления в жизни народа.(frenchwindows-стекл. двери выходящие на балкон.) -отсутствие понятия в языке перевода.предмет есть а слова нет. (врусс. суткиаангл. day and night or 24 hours.) -различие в языках лексико-стилистических характеристик. При сопоставлении 2 языков.(в рус. развита система суффиксов. Дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. такого нет, у них меньше суф-ов.Thecapitan''sdaughter.) *географич. реал.(рус. степь,тундра, в англ.-версковая пустошь) *реалии относ. к труду, произв. деят-и (колхоз, совхоз,субботник). *реалии к культуре (частушки-лимирики). *общ.полит. реалии (губерния, большевики, лорд, канцлер, сенат, cottage, penthouse). *быт.реалии (лапти, дача, пуддинг, шотл. волынка). *Питание (wisky, martini, scotch) *Одежда (polocoat – пальто спорт покроя; cardigan, Wellingtons) * Транспорт – double-decker, cucumber – черный воронок (ментовская машина), buick) *военная – (frog) *политические – speaker, the Lord Chancellor – лордканцлер, Prime-Minister) Реалий столько - сколько сфер человеческой деятельности.
Способы перевода БЭЛ: 1способ калькирования: повторение внутренней формы исходного слова или словосочетания.(greatjury-большое жюри). 2.транскрипция/транслитерация-передача в языке звукового комплекса.(Newton-Ньютон, pub-паб, риелтор, мерчендайзер, LordChatterino – балоболо, TheWorker - воркер). 3.Аналоговый или ассоциативный - поиск аналога в языке и культуре перевода.(амер.drugstore-англ.chemist''s- аптека). 4.описательный перевод (экспликация) - (catseyes-спец. дорожная разметка).
Перевод имен собственных.
Прозвища людей — исторические имена и прозвища героев в художественном тексте, передаются с сохранением семантики корневой морфемы: Карл Лысый, Филипп Красивый, Карл Великий… Псевдонимы передаются транскрипцией, кроме тех случаев, когда являются «говорящими». Клички животных переводятся, если их внутренняя форма достаточно ясна. В остальных случаях они транскрибируются. В переводе географических имен Большинство транскрибируется. Однако для перевода названий морей, озер и крупных заливов более характерна традиционная передача с переводом отдельных компонентов: Ладожское озеро — Ladogasee. названия улиц, площадей и т.п., как правило, транскрибируются: Postgase — Постгассе. Но известны и традиционные переводные соответствия: ChfmpsElyses — Елисейские поля. Названия учреждений и организаций, как правило, транскрибируются: Volkswagen — «фольксваген». Однако названия организаций, которым важна популяризация смысла их деятельности переводятся: «Arbeiter-Samariterbund» — «Союз рабочих-самаритян Названия судов и космических кораблей транскрибируются;: Voyager — Вояджер. Транскрибируются также названия газет, журналов прилагательные, образованные от географических имен представляют собой слова с транскрибированной корневой морфемой, Но затем исходное имя собственное может измениться или исчезнуть из употребления, а прилагательное сохраняет ту же корневую морфему, поскольку обозначает устойчивый признак или качество, потерявшие локальную привязку. Транскрипция - специальный вид письма, служащий для фиксации звуков речи или фонем при помощи букв и диакритических знаков. Транслитерация - побуквенная передача слов, записанных в одной графической системе, средствами другой графической системы.
23.Лексико-семантические вопросы перевода. Экзотизмы Экзотизмами принято называть такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности. 3 группы: Г е о г р а ф и ч е с к и е р е а л и и: 1) термины физической географии: степь (Россия), фиорд (Норвегия), прерия (Латинская Америка),саванна (Африка), фен (Австрия). 2) эндемики: секвойя, баобаб, кенгуру. Э т н о г р а ф и ч е с к и е р е а л и и: 1)одежда и обувь: кимоно (Япония), лапти (Россия); 2) строения и предметы быта: изба (Россия),сауна (Финляндия), иглу (Аляска); 3) национальные виды деятельностии названия деятелей: скальд (Исландия), бард (Ирландия), скоморох(Россия), миннезингер (Германия), икебана (Япония); 4) обычаи, ритуалы,игры: вендетта (Сицилия), тамада (Грузия), лапта (Россия); 5) мифология и культы: Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия), валькирия(древние германцы), вурдалак (Россия), ксендз (Польша), пагода(буддизм), мечеть (мусульманство); 6) реалии-меры и реалии-деньги:аршин (Россия), рубль (Россия), лира (Италия), марка (Германия). О б щ е с т в е н н о - п о л и т и ч е с к и е р е а л и и: кантон(Швейцария), виги и тори (Англия), большевики (Россия).
Имена собственные Имена собственные — это группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями действительности. имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий с помощью транскрипции. Реже используется перевод, учитывающий семантику корневой морфемы. В любом случае имена собственные выделяются в письменном тексте любом языке заглавными буквами. Личные и географические имена передаются согласно современным правилам переводческой транскрипции. В некоторых именах запечатлелся старый способ передачи через латинскую. Итак, если внутренняя форма имени не обыгрывается, личные и географические имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или традиционно. Традиционные соответствия зафиксированы в словарях. Междометия и звукоподражания — особый тип языковых знаков, исходно базирующихся на прямом отражении звуков окружающего мира 1. Звукоподражания. передача звуков подчиняется разным языковым традициям и зависит от разных языковых возможностей. 2.Междометия — это спонтанные членораздельные звукосочетания, и употребляются они для непосредственного выражения чувств и волевых побуждений. При этом различаются собственно междометия (О! Ах!) и слова полнозначные, но утратившие свое лексическое значение и служащие для выражения эмоций.
мы используем: 1) эмоциональные междометия: рус. — ой! нем. — ау! исп. — ау-ау-ау! фр. — ай-ай! 2) вокативные и императивные: рус. —цып-цып! нем. put-put! рус. — но! нем. — hu! и т. п. Передача любых отклонений от литературной нормы ИЯ является проблемой. Представляется обоснованным различать среди этих отклонений: I. Коллективные, языковые. I. Просторечие. 2. Диалекты. 3. Жаргоны. 4. Арго. 5. Сленг. 6. Табуированная лексика. 7. Профессиональные языки. 8. Архаизмы. II. Индивидуальные, речевые (намеренное и ненамеренное искажение нормы). 1. Вольности устной речи. 2. Словотворчество. 3. Детский язык. 4. Ломаная речь (иностранца). 5. Дефекты речи (косноязычие, шепелявость, сюсюканье, гнусавость, картавость, пришепетывание, заикание и т. п.). 6. Ошибки в произношении и написании (у природного носителя языка).
24.Грамматические вопросы перевода. Такого рода проблемы возникают в следующих случаях:
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 1380; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.01 с.) |