Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Объект, предмет и задачи лингвистической тп. Аспекты тп.Содержание книги Поиск на нашем сайте Объектом ТП является посредническая переводческая деятельность в рамках межязыковой коммуникации, представленная непосредственно как в процессе, так и опосредованно – как результат переводческого процесса. Предметом ТП является изучение закономерностей переводческого процесса. Задачи: 1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; 2) определить перевод как объект лингвистического исследования,указать его отличие от других видов языкового посредничества; 3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности; 4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основыкоммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; 5) разработать общие принципы и особенности построения частныхи специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; 6) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; 7) определить понятие «норма перевода» и разработать принципыоценки качества перевода.
И.С. Алексеева выделяет следующие аспекты переводоведения: общую теорию перевода, специальную теорию перевода, транслатологию текста (те закономерности, которые исследует специальная теория перевода, реализуются в текстах исходном (ИТ) и переведенном (ПТ),), теорию процесса перевода (исследуются ментальные процессы перевода), теорию отдельных видов перевода ( специфика, связанная с двумя ведущими видами перевода, устным и письменным, породила направление, которое исследует своеобразие каждого из них и на стадии процесса, и на стадии результата, а также случаи интеграции и границы этих основных видов), научную критику перевода ( выработка объективных научных критериев оценки текстов перевода), прикладное переводоведение ( призвано обеспечивать непосредственную переводческую практику) Общая ТП – изучает наиболее общие лингвистические закономерности перевода. Задача: моделирование процесса перевода т.е. построение как общей модели, так и более/менее точное отражение существенной стороны этого процесса. Занимается переводческими универсалиями(фонемы, лексемы…) -буквализм (пословно) -заимствованные слова – неправильное использование -эквивалентность -адекватность перевода, соответствие нормам -переводимость -трансформации Специальная ТП - изучает особенности переводческого процесса, текстов определенного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления. Можно выделить несколько специальных теорий перевода: теория художественного перевода, теория научно-технического перевода, теория устного перевода, теория машинного перевода и т.п. Частная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
5. Проблема определения перевода. Коммуникативная схема процесса перевода. Классификация видов перевода. Перевод — это деятельность, которая заключается в вариативном перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. В начале процесса межъязыковой коммуникации находится Источник информации (И), т.е. автор оригинала. Пользуясь исходным языком (ИЯ), источник создает речевое произведение на ИсхЯз, Продолжает процесс межъязыковой коммуникации Переводчик (П).Переводчик участвует в качестве Рецептора в речевом акте Источника на ИЯ и создает текст на другом языке - языке перевода (ПЯ), И, наконец, получающий рецептор извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию (сообщение) и тем самым завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъязыковой коммуникации. Классификация 1.По соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. • диахронический (исторический) перевод — перевод на современный язык исторического текста; • транспозиция — перевод текста одного жанра в другой жанр; межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы. 2.По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: традиционный — перевод, выполняемый человеком. машинный (автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером; смешанный — с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста. 3.По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный перевод.— на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей; пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим; абзацно-фразовый — отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим; цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев. 4.По форме презентации текста перевода и текста оригинала: письменный — перевод, выполненный в письменной форме. Разновидности: письменный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в письменной форме: письменный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменной форме; устный — перевод, выполненный в устной форме. Разновидности: устный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в устной форме. устный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме. 5.По признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: вольный (свободный) перевод точный (правильный) перевод аутентичный перевод заверенный перевод 6.По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала: научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации; общественно-политический — перевод общественно-политических текстов; художественный — художественных текстов; военный — текстов по военной тематике; юридический — текстов юридического характера; бытовой — текстов разговорно-бытового характера. 7.По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений; неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. 8.По признаку основной прагматической функции: практический — предназначенный для практического использования в качестве источника информации. учебный — используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку; опубликованный — практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения; экспериментальный — выполненный с исследовательской целью; эталонный — образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом. 9.По признаку первичности/непервичности текста оригинала: прямой - выполненный непосредственно с оригинала; косвенный — осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык; обратный — экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык. 10.По типу адекватности: семантико-стилистически адекватный — семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода; прагматически (функционально) адекватный— правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала; дезиративно-адекватный — перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 521; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.006 с.) |