Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лексические трансформации при переводеСодержание книги
Поиск на нашем сайте Для адекватной передачи лексики, с одного языка на другой, в том числе и эмоционально-окрашенной, переводчик прибегает к различного рода трансформациям. Я.И. Рецкер приводит семь разновидностей лексических трансформаций при переводе [29]. В английском языке существует много слов с широкой семантикой, которые не имеют полного соответствия в русском языке, и двуязычные словари не могут полностью покрыть весь спектр возможных переводческих соответствий. Дифференциация значений необходимо передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Конкретизация значения заключается в дифференциации и невозможна без нее. Для русского языка свойственна большая конкретность, чем для английского, и переводчику необходимо сузить понятие, чтобы текст стал более понятным для русского читателя [20, с.46-47]. Генерализация значения – переводческий прием, противоположный дифференциации и конкретизации. В переводе с английского языка употребляется гораздо реже, чем два описанных выше приема. Иногда к генерализации прибегают в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. Кроме того, необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием. Прием смыслового развития применяется в случаях, когда словарное соответствие заменяется контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены. Все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки. В ходе перевода могут осуществляться замены как внутри каждой категории, так и между различными категориями [20, с.50-51]. Антонимический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания [20, с.54]. Прием целостного преобразования можно охарактеризовать как синтез значения без непосредственной связи с анализом. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи, от отдельного слова до синтагмы, а иногда и целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно, так, что видимая связь между внутренней формой единиц ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка) уже не прослеживается. Важным является то, что исходная и преобразованная единица перевода в таком случае относятся к одному и тому же отрезку действительности. Они обладают различной внутренней формой, но передают одно и то же содержание средствами разных языков. Чаще всего прием целостного преобразования применяется при переводе живой разговорной речи [20, с.61]. Компенсацией (или компенсацией потерь) в переводе считают замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка [20, с.64]. Таким образом, выделяют следующие виды лексических трансформаций: дифференциация значений, конкретизация значения, генерализация значения, прием смыслового развития, антонимический перевод, прием целостного преобразования, компенсация. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 1. Язык и эмоции неразрывно связаны. С помощью языка человек придает абстрактным ощущениям конкретный облик, выделяет наиболее важные аспекты отношения к тому или иному явлению объективной действительности. В рамках отдельных слов эмоциональная окраска входит в состав лексического значения слова, формируя часть его коннотативного компонента. 2. Исследователи по-разному называют слова, содержащие эмоциональный компонент, но сходятся во мнении, что такая лексика выражает отношение человека к действительности. 3. Понятие эмоциональности в языке часто отождествляют с экспрессивностью и оценочностью. Несмотря на то, что эти феномены имеют много общего, каждый из них обладает своими собственными уникальными чертами. 4. Эмоционально-окрашенная лексика представляет собой довольно широкий пласт слов, который можно разделить на классы, основываясь на нескольких признаках. 5. При переводе эмоционально-окрашенной лексики с одного языка на другой важным представляется не столько буквальный перевод слов, сколько передача смысла и сохранение образности, а также эмоционального воздействия на читателя. 6. Выделяют следующие виды лексических трансформаций при переводе: дифференциация значений, конкретизация значения, генерализация значения, прием смыслового развития, антонимический перевод, прием целостного преобразования, компенсация
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 338; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.006 с.) |