Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Мова як суспільне явище. Мова та мовлення в житті суспільства. Функції мови.Содержание книги
Поиск на нашем сайте Мова як суспільне явище. Мова та мовлення в житті суспільства. Функції мови. 1 Мова є суспільним явищем. Деякі вчені схиляються до думки, що мова — продукт розвитку суспільства, тому нерозривно з ним пов’язана. Цей зв’язок на всіх етапах розвитку мови взаємозумовлений, оскільки поза суспільством мови немає, як не існує й суспільства без мови. Мова належить соціальному досвіду людства, розвивається разом із суспільством і засвоюється кожною людиною тільки завдяки спілкуванню з іншими людьми. Вміння говорити, висловлювати свої думки не природжена, а набута здатність людини. За допомогою мови люди обмінюються думками і досягають взаєморозуміння. 2 Мова — найважливіший засіб спілкування між людьми. Вона безпосередньо зв'язана з мисленням. Не може бути мислення без мови і мови без мислення. Мова і мислення мають глибоко суспільний характер — не лише за своєю природою, а й за своєю функцією в суспільстві. За допомогою мислення люди пізнають світ, об'єктивні закони природи й суспільства. Пізнавальна діяльність людини, її мислення можливі лише на базі мовного матеріалу, слів і речень. 3 1. Комунікативна (спілкування) функція - найважливіша функція мови, яка використовується в усіх сферах комунікації. 2. Номінативна (називна) функція -за допомогою цієї функції усі предмети, явища, якості, властивості, процеси тощо одержують назву під якою існують в житті і свідомості мовців. 3. Експресивна (виражальна) функція - мова є універсальним засобом вираження внутрішнього світу. Вона дає змогу перетворити внутрішнє, суб’єктивне на зовнішнє, об’єктивне, доступне для сприйняття. 4. Ідентифікаційна функція - мова виступає засобом ідентифікації мовців,засобомототожнення в межах певної спільноти. Ця ідентифікація виявляється і в часовому, і в просторовому вимірах. 5. Гносеологічна (пізнавальна) функція - мова є засобом пізнання світу. Пізнаючи мову, людина пізнає світ, причому світ у баченні саме цієї мовної спільноти. Мова є засобом мислення, формою існування думки. 6. Мислетворча (когнітивна) функція - мова є засобом формування думки. Людина мислить у мовних формах. Тому мислити – означає оперувати поняттями у мовній формі, у мовному вираженні. 7. Естетична функція - мова є матеріалом створення культурних цінностей. Вона є першоелементом культури. Якщо в живому мовленні мова виконує функцію спілкування, то в художньому творі – образотворення. Мова фіксує в собі естетичні смаки та уподобання своїх носіїв. 8. Культуроносна функція – мова є носієм культури. Культура кожного народу зафіксована в його мові. Пропагуючи свою мову у світі, ми пропагуємо власну культуру, її надбання, збагачуючи світову культуру. Мовна культура є показником її загальної культури. 9. Гуманізуюча функція – мова є засобом передачідумок людей навідстані. Завдяки мові та мовленню думки окремих людей із їх власного надбання перетворюються на духовне надбання всього суспільства. Людина сприймає світ не лише власним розумом, а й органами відчуття і розумом усіх людей, досвід яких нею сприймається завдяки мові. Так людина стає носієм культури, отже, гуманізується. + 10. Волюнтативна функція – мова є засобом вираження волі співрозмовника: вітання, прохання, запрошення, порада, спонукання тощо. Ця функція є близькою до експресивної. 11. Виховна функція - мова є засобом виховання людини. Ця функція є близькою до естетичної. 12. Магічно-містична функція - магічна функція мови проявляється в силі слова, у вірі людей у можливість за допомогою слова викликати богоявлення, оживити мертвих, подіяти на певний предмет чи особу, підкоряючи їх своїй волі.
Труднощі перекладу медичних текстів: складні випадки керування; особливості перекладу російських та українських дієприкметників і дієприслівників українською мовою; складні випадки перекладу усталених прийменникових конструкцій. Будь-який тип медичного тексту має певні особливості, які потрібно враховувати перекладачу. Серед них: • Велика кількість специфічних медичних термінів (у тому числі латинських). • Абревіатури/скорочення. • Вимоги до точності/відсутність двозначності (це ключова особливість таких перекладів, оскільки від правильності виконаної роботи може залежати життя людини). • Наявність рукописного тексту (який може виявитися нерозбірливим). • Низька швидкість роботи (це, мабуть, найповільніший тип перекладу, оскільки він вимагає максимального заглиблення в суть).
Для таких текстів також характерна повна відсутність стилізації та будь-якого емоційного забарвлення. Представлені характеристики цього виду перекладу дозволяють здійснювати його тільки кваліфікованим фахівцям, що працюють у даній сфері та знають її специфіку. До них висувають певні вимоги: • знання рідної та іноземної мови на високому рівні (лексика, граматика); • знання та вміння застосовувати перекладацькі трансформації; • уміння аналізувати; • розуміння особливостей мов, з якими виконується робота; • уміння проводити дослідницьку роботу (з метою ознайомлення з новими термінами і поняттями); • володіння базовими медичними знаннями. Крім певного багажу знань, перекладач повинен уміти користуватися спеціалізованою літературою, словниками й довідковими матеріалами. У деяких випадках доводиться навіть звертатися за консультацією до лікарів, оскільки для здійснення даного виду діяльності потрібне цілковите розуміння. Дієприкметник (рос. причастие) – дієслівна форма, що називає ознаку предмета, зумовлену дією самого предмета (активні дієприкметники) або ознаку, зумовлену дією іншого предмета (пасивні дієприкметники). Дієприкметник відповідає на питання який? яка? яке? В українській мові дієприкметники поділяються на активні і пасивні. 1. Активні дієприкметники теперішнього часу утворюються (від незначної кількості дієслів) за допомогою суфіксів -учий (-ючий), -ачий (-ячий): виконуючий, мобілізуючий, працюючий, правлячий, зростаючий, прогнозуючий, організуючий. В офіційно-діловому стилі такі форми обмежені у вжитку порівняно з російською мовою. Зокрема, зовсім перестали вживатися активні дієприкметники теперішнього часу на вираження ознаки людини за дією. Замість них використовуються описові звороти: перевиконуючий план робітник – робітник, який перевиконує план, поважаюча себе людина – людина, яка себе поважає, витікаючі висновки – висновки, що з цього випливають. У сучасній українській мові намітилася тенденція до уникнення дієприкметникових форм на -учий (-ючий). Ці форми пропонують вживати з суфіксом -увальн(ий), -ювальн(ий): коригуючий – коригувальний, копіюючий – копіювальний, інтегруючий – інтегрувальний. При перекладі з російської мови активні дієприкметники теперішнього часу відтворюються підрядними означальними реченнями; дієприкметники, що перейшли у прикметники та іменники, замінюються відповідними частинами мови, наприклад: вступающий – який (що) вступає, вступник; движущийся – який (що) рухається, рухомий; заведующий – який (що) завідує, завідувач; соответствующий – який (що) відповідає, дійсний; ведущий специалист – провідний спеціаліст. При перекладі термінологічних зворотів із дієприкметниковим компонентом у діловому мовленні перевага надається українським зворотам дієприкметникового типу над розгорнутими синтаксичними конструкціями та калькованими формами, наприклад:выдерживаемый процесс – витримуваний процес (замість процес, що (який) витримується), а іноді їхнім іменниковим замінником: окружающая среда – довкілля (замість оточуюче середовище). 2. Активні дієприкметники минулого часу творяться за допомогою суфікса -л-: посивілий, застарілий, пожовклий, почорнілий, дозрілий, загорілий, осілий. Російські активні дієприкметники минулого часу з суфіксами -ш-(-вш-) в українській мові не вживаються. Вони передаються переважно описовими конструкціями, наприклад: перервавший – який (що) перервав; приблизивший – який (що) наблизив; прикладавший – який (що) прикладав; усиливший – який (що) підсилив тощо. Сфера використання активних дієприкметників – термінологічна лексика: тонізуючі речовини, працюючий двигун, лімітуючий режим, ріжучий диск, діючий вулкан. 3. Пасивні дієприкметники у сучасній українській мові мають форму тільки минулого часу, що утворюється за допомогою суфіксів -н-, -ен-, -ан-, -т-: записаний, завершений, написаний, відкритий, крадений, підрахований, зігрітий. Дієслова з основами на -н-(-ну) і -о- можуть утворювати паралельні форми дієприкметників: колоти – колотий і колений; повернути – повернутий і повернений; стиснути – стиснутий і стиснений; кинути – кинутий і кинений; усунути – усунутий і усунений. При додаванні суфікса -ен- в корені можливі чергування приголосних: відобразити – відображений (з-ж), зберегти – збережений (г-ж), позбавити – позбавлений (в-вл). Російські пасивні дієприкметники теперішнього часу при перекладі українською мовою замінюються описовими конструкціями або дієприкметниками минулого часу: записываемый – записуваний; освещаемый – освітлюваний; применяемый – застосовуваний; желаемый – бажаний; употребляемый – вживаний, який вживається. 4. Отже, при потребі перекладу російських дієприкметників українською мовою можемо використати: а) іменники або описові звороти: исполняющий обязанности – виконавець обов’язків, заведующий – завідувач, движущийся – який (що) рухається, поступающий – вступник; б) прикметники: вышестоящий орган – вищий орган, текущий счет – поточний рахунок, необозримый – неозорий; в) пасивні дієприкметники: нижеподписавшийся – той, хто нижче підписався; нижчепідписаний; догрузившийся – довантажений; выполняющийся – виконуваний; г) дієприкметники з іншими суфіксами: поседевший – посивілий, выполняемый – виконуваний, вытягивающий – витягувальний. Вживання апострофа. Апостроф у словах іншомовного походження 1. Апостроф у словах іншомовного походження та похідних від них вживають перед я, ю, є, ї: а) Після приголосних б, п, в, м, ф, г, к, х, ж, ч, ш, р: б’єф, комп’ютер, п’єдестал, інтерв’ю, прем’єр, торф’яний, к’янті, миш’як, кар’єра; П’ємонт, П’яченца, Рив’єра, Ак’яб, Іх’ямас; Барб’є, Б’єрнсон, Б’юкенен, Женев’єва, Ф’єзоле, Монтеск’є, Руж’є, Фур’є. б) Після кінцевого приголосного в префіксах: ад’юнкт, ад’ютант, ін’єкція, кон’юнктура. 2. Апостроф не використовують: а) Перед йо: курйоз, серйозний. б) Коли я, ю позначають пом’якшення попереднього приголосного перед а, у: бязь; бюджет, бюро, пюпітр, мюрид, фюзеляж, кювет, рюкзак, рюш; Барбюс, Бюффон, Вюртемберг, Мюллер, Гюго, Кюв’є, Рюдберг. Апостроф у прізвищах Апостроф вживають після губних, задньоязикових і р перед я, ю, є, ї: Аляб’єв, Ареф’єв, Водоп’янов, В’яльцева, Григор’єв, Захар’їн, Луб’янцев, Лук’янов, Пом’яловський, Прокоф’єв, Рум’янцев, Юр’єв; перед йо апостроф не пишеться: Воробйов, Соловйов. Важливо: коли я, ю означають сполучення пом’якшеного приголосного з а, у, то апостроф перед ними не пишуть: Бядуля, Пясецький, Рюмін. Апостроф пишеться в географічних назвах після губних, задньоязикових і р, а також після префіксів, що закінчуються приголосним, перед я, ю, є, ї: В’язники, Дем’янськ, Прокоп’євськ, П’ятигорськ, Ак’яр, Амудар’я, Гур’єв; перед йо апостроф не пишеться: Муравйово. Важливо: коли я, ю означають сполучення пом’якшеного приголосного з а, у, то апостроф перед ними не пишуть: Вязьма, Кяхта, Крюково, Рязань. Вживання м ’ якого знака. М’який знак пишемо: 1) після букв д, т, з, с, ц, дз, л, н наприкінці слова чи складу, якщо ці букви передають м’які звуки: сядь, донька, суть, злізь, вісь, ґедзь, мідь, швець, жнець, гляньте, різьба; 2) після м’яких приголосних перед о: льон, трьох, сьомий, сьогодні, дзьоб, синього; 3) у суфіксах –ськ-, -зьк-, -цьк-, -ськість-, – зькість, -цькість, -ськи, – зьки, -цьки: український, європейський, козацький, запорізький, ризький, паризький, чеський, французький, близький, людський, по-французьки, по- французькому; 4) у суфіксах –еньк-, -оньк-, -есеньк-, -оньк-, -ісіньк-, -юсіньк-: легенько, голівонька, рученька, самісінька, малюсінька; 5) після м’якого звука [л] перед наступним м’яким: учительський, стільця, пальці, їдальня, читальня; 6) у формах родового відмінка множини іменників жіночого роду: пісень, робітниць, учениць; 7) у дієслівних формах наказового способу: стань, винось, виходь; станьте, виносьте, виходьте; 8) у дієслівних формах 3-ї особи однини та множини дійсного способу: стоїть, спить, стоять, читають, пишуть, думають, складають. М’який знак не пишемо: 1) після букв, які позначають губні та шиплячі звуки: степ, голуб, кров, сім, вісім, любов, ніж, піч, ідеш; 2) після р у кінці складу: кобзар, товар, писар, Харків (виняток Горький); 3) між приголосними, якщо перший пом’якшується під впливом другого: сонця, пісня, радість, якість, кінця; 4) після н перед ж, ч, ш, щ: тонший, менший, інший, кінчик. Перед м’якими, пом’якшеними й шиплячими приголосними м’який знак вживаємо лише в таких випадках: • для позначення м’якого л’: їдальня, сільський, пальці, більший, Гальченко, Михальчук; • у непрямих відмінках та в присвійних прикметниках, якшо м’який знак є в початковій формі: скринька — в скриньці, Кузьма — Кузьмі; кицька — кицьці, кицьчин; нянька — няньці, няньчин; Зінька — Зіньці, Зіньчин; Ориська — Орисьці, Орисьчин (але: казка — у казці, землянка — в землянці, Матилинці, маланчин); а також у формах наказового способу дієслів: візьми — візьмімо, візьміть; • у дієсловах на -ться, а також в інших дієслівних формах перед -ся (-сь), якщо м’який знак є у формі без -ся: обговорюється, відзначається, звертаються, ставляться, стань — станься, піднось — підносься, підводь — підводься (але: підніс — піднісся, ріс — розрісся); ВИНЯТОК: тьмяний, різьбяр, няньчити, бриньчати. ________________________________________ В іншомовних словах м’який знак пишеться після зубних також перед й, я, ю, є, ї та в інших випадках відповідно до літературної вимови: мільйон, павільйон, компаньйон, браконьєр, портьєра, ательє, пасьянс, Нью-Йорк, Танганьїка, Лавуазьє, Люсьєн, Дьяконов, Третьяков, Касьянов, Ананьїн, асфальт, фільм, бюлетень (але: мадяр, нюанс, дюна, тюбик, люкс, Цюрих, Аляска; а також не після зубних: Бйорнсон, Ж’єн, Х’юстон, бар’єр). В українських власних назвах м’який знак перед я не ставиться: Наталя, Тетяна, Уляна, Омелян, Касян, Севастян, Дяченко, Касяненко, Третяк. Правопис складних слів. Пишуться разом: 1) на голосний звук; 2) на приголосний звук; 3) складні іменники, утворенні шляхом поєднання за допомогою сполучного звука двох або кількох основ, одна з яких — дієслівного походження; 4) складні іменники, утворенні поєднанням прикметникової та іменникової основ за допомогою сполучного звука; 5) складні іменники, утворенні за допомогою сполучного звука від двох іменникових основ; сюди ж належать іменники, першою частиною яких є незмінний іменник іншомовного походження; 6) складні іменники, утворенні з дієслова в наказовій формі та іменника; 7) складні іменники з першою частиною пів-, напів-, полу-; 8) складні іменники, утворені з трьох і більше основ; 9) складні кількісні числівники; 10) складні порядкові числівники й схожі з ними прикметники, останнім компонентом яких є -сотий, -тисячний, -мільйонний; 11) складні прикметники, утворені від складних іменників, що пишуться разом; 12) складні прикметники, утворені від сполучення іменника та узгоджуваного з ним прикметника; 13) складні прикметники з другою дієслівною частиною; 14) складні прикметники, у яких основне смислове навантаження передається останнім прикметником, а попередні лише звужують, уточнюють його зміст; 15) складні прикметники, першою частиною яких є числівник, написаний літерами; 16) складні прикметники, утворенні з двох неоднорідних прикметників (зокрема, ті, які виражають відношення родової ознаки до видової). Через дефіс: 1) повторення того самого слова з метою підсилення його основного значення зокрема: в дієсловах для підсилення інтенсивності дії; 2) поєднання синонімічних слів; 3) поєднання слів, що позначають приблизність; 4) складні вигуки та звуконаслідування; 5) літературні абревіатури з незалежними до них цифрами; 6) літературні найменування паралельних класів у школах; 7) літературні скорочення складних слів, які пишуться разом або через дефіс; 8) складні іменники, утворенні з двох іменників без допомоги сполучного звука, незалежно від того, чи в даному слові відмінюються обидва іменники, чи тільки другий; 9) іменники, що означають протилежні за змістом поняття; 10) іменники, що означають спеціальність, професію; 11) іменники на позначення казкових персонажів. Тверда група
ОДНИНА |
МНОЖИНА | ||||
| НАЗИВНИЙ | Микол-а | Ганн-а | Микол-и | Ганн-и | ||
| РОДОВИЙ | Микол-и | Ганн-и | Микол-Æ | Ганн-Æ | ||
| ДАВАЛЬНИЙ | Микол-і | Ганн-і | Микол-ам | Ганн-ам | ||
| ЗНАХІДНИЙ | Микол-у | Ганн-у | Микол-Æ | Ганн-Æ | ||
| ОРУДНИЙ | Микол-ою | Ганн-ою | Микол-ами | Ганн-ами | ||
| МІСЦЕВИЙ | (на) Микол-і | (на) Ганн-і | (на) Микол-ах | (на) Ганн-ах | ||
| КЛИЧНИЙ | Микол-о | Ганн-о | Микол-и | Ганн-и | ||
М'яка група
| ВІДМІНОК | |||
ОДНИНА
МНОЖИНА
2. Українські чоловічі імена, що в називному відмінку однини закінчуються на приголосний та -о, відмінюються як відповідні іменники ІІ відміни.
Примітка 1. В іменах типу Антін, Нестір, Нечипір, Прокіп, Сидір, Тиміш, Федір голосний і виступає тільки в називному відмінку, у непрямих - о: Антона, Антонові, Нестора, Несторові й т.д., але: Лаврін - Лавріна, Олефір - Олефіра.
Примітка 2. Імена, що в називному відмінку закінчуються на -р, у родовому мають закінчення -а: Віктор - Віктора, Макар - Макара, але: Ігор - Ігоря, Лазар - Лазаря.
Примітка 3. Ім'я Лев при відмінюванні має паралельні форми: Лева й Льва, Левові й Львові та ін.
Тверда група
| ВІДМІНОК | |||
ОДНИНА
МНОЖИНА
М'яка група
| ВІДМІНОК | ||
ОДНИНА
МНОЖИНА
Мішана група
| ВІДМІНОК | ||
ОДНИНА
МНОЖИНА
3. Українські жіночі імена, що в називному відмінку однини закінчуються на приголосний, відмінюються як відповідні іменники ІІІ відміни.
Примітка. Форми множини від таких імен майже не вживаються.
| ВІДМІНОК |
ОДНИНА | |
| НАЗИВНИЙ | Любов-Æ | Нінель-Æ |
| РОДОВИЙ | Любов-і | Нінел-і |
| ДАВАЛЬНИЙ | Любов-і | Нінел-і |
| ЗНАХІДНИЙ | Любов-Æ | Нінель-Æ |
| ОРУДНИЙ | Любов'-ю | Нінелл-ю |
| МІСЦЕВИЙ | (на) Любов-і | (на) Нінел-і |
| КЛИЧНИЙ | Любов-е | Нінел-е |
Примітка. У звертаннях, що складаються з загальної назви та імені, форму кличного відмінка набуває як загальна назва, так і власне ім'я: бр а те П е тре, др у же Гр и цю, с е стро Катер и но, кол е го Степ а не, п а ні Ір и но, тов а ришу Віт а лію.
ІМ'Я ПО БАТЬКОВІ
Відмінювання прізвищ
1. Українські та інші слов'янські прізвища, що мають закінчення І відміни, відмінюються як відповідні іменники І відміни, а прізвища із закінченнями ІІ відміни - за зразком відмінювання іменників ІІ відміни.
Примітка. Жіночі прізвища на приголосний та -о не відмінюються.
| ВІДМІНОК | |||
ОДНИНА
МНОЖИНА
2. Прізвища прикметникового типу на -ий, -ій відмінюються як відповідні прикметники чоловічого та жіночого родів твердої чи м'якої групи.
| ВІДМІНОК |
ОДНИНА |
МНОЖИНА | ||
| НАЗИВНИЙ | Василевськ-ий | Кобилянськ-а | Василевськ-і | Кобилянськ-і |
| РОДОВИЙ | Василевськ-ого | Кобилянськ-ої | Василевськ-их | Кобилянськ-их |
| ДАВАЛЬНИЙ | Василевськ-ому | Кобилянськ-ій | Василевськ-им | Кобилянськ-им |
| ЗНАХІДНИЙ | Василевськ-ого | Кобилянськ-у | Василевськ-их | Кобилянськ-их |
| ОРУДНИЙ | Василевськ-им | Кобилянськ-ою | Василевськ-ими | Кобилянськ-ими |
| МІСЦЕВИЙ | (на) Василевськ-ому(-ім) | (на) Кобилянськ-ій | (на) Василевськ-их | (на) Кобилянськ-их |
| КЛИЧНИЙ | Василевськ-ий | Кобилянськ-а | Василевськ-і | Кобилянськ-і |
3. Чоловічі прізвища пикметникового типу на -ов, -ев (-єв), -ів (-їв), -ин, -ін (-їн) відмінюються за таким зразком:
| ВІДМІНОК |
ОДНИНА |
МНОЖИНА | ||||
| НАЗИВНИЙ | Ковалів-Æ | Прокопів-Æ | Волошин-Æ | Ковалев-и(-лів-и) | Прокопов-и(-пів-и) | Волошин-и |
| РОДОВИЙ | Ковалев-а(-лів-а) | Прокопов-а(-пів-а) | Волошин-а | Ковалев-их(-лів-их) | Прокопов-их(-пів-их) | Волошин-и |
| ДАВАЛЬНИЙ | Ковалев-у(-лів-у) | Прокопов-у(-пів-у) | Волошин-ові(-у) | Ковалев-им(-лів-им) | Прокопов-им(-пів-им) | Волошин-им |
| ЗНАХІДНИЙ | Ковалев-а(-лів-а) | Прокопов-а(-пів-а) | Волошин-а | Ковалев-их(-лів-их) | Прокопов-их(-пів-их) | Волошин-их |
| ОРУДНИЙ | Ковалев-им(-лів-им) | Прокопов-им(-пів-им) | Волошин-им | Ковалев-ими(-лів-ими) | Прокопов-ими(-пів-ими) | Волошин-ими |
| МІСЦЕВИЙ | (на) Ковалев-і,-у(-лів-і,-у) | (на) Прокопов-і,-у(-пів-і,-у) | (на) Волошин-і,-у | (на) Ковалев-их(-лів-их) | (на) Прокопов-их(-пів-их) | (на) Волошин-их |
| КЛИЧНИЙ | Ковалев-е(-лів-е) або Н.в. | Прокопов-е(-пів-е) або Н.в. | Волошин-е або Н.в. | Ковалев-и(-лів-и) | Прокопов-и(-пів-и) | Волошин-и |
Примітка. У звертаннях, що складаються з загальної назви та прізвища, форму кличного відмінка має лише загальна назва, а прізвище завжди виступає у формі називного відмінка: др у же Макс и менко, кол е го Савч у к, добр о дійко Серед а, п а не Гонч а р, пані Сем е нова.
50. Закінчення –а (-я), -у (-ю) у родовому відмінку однини іменників чоловічого роду ІІ відміни (медичні терміни).
Паралельні закінчення іменників чоловічого роду ІІ відміни в родовому відмінку У багатьох іменників ІІ відміни чоловічого роду значення слова детермінує закінчення в родовому відмінку. Чимало таких іменників пов’язані з медичною галуззю. Правопис флексій (-а чи –у) в таких іменниках регламентується насамперед лексичним значенням слова і викликає певні труднощі. Тому, вживаючи такі слова, слід особливу увагу звертати на з’ясування значення кожного з них в умовах лексичного контексту. Далі наводимо перелік слів, пов’язаних із диференціюванням флексій іменників чоловічого роду ІІ відміни в родовому відмінку, які так чи інакше вживаються в мові медицини.
| Іменник у називному відмінку | Значення із закінченням – а, -я | Значення із закінченням – у, -ю |
| Алмаз | Окремий кристал інструмент | Речовина |
| Апарат | пристрій | Сукупність органів |
| Бор | Стомат. Інструмент | Хімічний елемент |
| Геліотроп | Рослина, прилад | Речовина |
| Елемент | Конкретна чатина | Хімічний елемент |
| Індикатор | Прилад, покажчик | Речовина |
| Ірис | Оболонка ока | Рослина |
| Інструмент | Окремий предмет | Сукупність предметів |
| Камінь | Конкретне: зубного каменя, жовчного каменя | Абстрактне: купа каменю |
| Карбункул | камінь | Запалення шкіри |
| Клуб | стегно | Організація |
| Корпус | тулуб | Споруда |
| Корч | Пень, кущ | Судома |
| Круп | Частина тулуба коня | Хвороба |
| Медіатор | посередник | Речовина |
| Неврит | Відросток нервової клітини | Запалення нерва |
| Орган | Частина організму | Установа |
| Рак | тварина | Хвороба |
| Рентген | апарат | Проміння |
| Термін | слово | Строк |
| Упор | Предмет, місце | Дія |
| Фон | Одиниця вимірювання | Тло |
| Хондрит | метеорит | Хвороба |
| Храп | у тварин у машинах | Хропіння |
| Центр | У математиці | В інших значеннях |
| Ячмінь | Хвороба | Злак |
Закінчення іменників ІІ відміни чоловічого роду в називному відмінку множини У називному відмінку множини іменники ІІ відміни чоловічого роду мають закінчення –и, -і (-ї). Закінчення –и мають усі іменники чоловічого роду твердої групи: (два) аборти, атоми, біцепси, вібріони, відламки, відтиски, гібриди, термометри, дальтоніки, дантисти, диски, діагнози, зачатки, зуби, інтерни, капіляри, контрацептиви, лобú, мазкú, м’язи, нейрони, нерви, пацієнти, пінцети, суглоби, тампони, терапевти, тромби, трупи, черепи, шлунки, шрами, яєчники, язики. Закінчення –і (після голосного та апострофа –ї) мають іменники чоловічого роду м’якої та мішаної груп: (два) шпиталі, гребені, крижі, лікті, мозолі, лікарі, пухирі, санаторії, тяжі, хрящі. Кілька іменників чоловічого роду ІІ відміни мають у називному відмінку множини паралельні значення –и та –а: вýси-вýса, рукавú-рукавá
Правопис прислівників.
Прислівники, утворені злиттям прийменників з іменниками, що пишуться разом (надворі, нагору, вдень), треба відрізняти від однозвучних сполучень прийменників з іменниками, які пишуться окремо: на дворі, на гору, в день.
Іменник завжди називає якийсь конкретний предмет, а прислівник вказує на місце, напрямок, час: нагорі— на горі, удень — у день, надворі — на дворі, укінці — у кінці, назустріч — на зустріч. Наприклад: Зверху цього не видно — З верху гори видно далеко; Знаю правило напам’ять — Якщо на пам’ять не покладаєшся, запиши.
Окремо пишуться ті прислівники, де іменник зберігає своє значення: до речі, на жаль, до вподоби, без упину.
Найчастіше вживаються в них такі прийменники:
Без — без пуття, без угаву, без упину, але безвісти, безперестанку;
В (у) — в міру, в ногу, уві сні, у вічі, але впам’ятку, вгору;
З — з розгону, з переляку, з радості, але зсередини, зверху;
На — на жаль, на щастя, на добраніч, але нарозхват, нанівець;
Під — під силу, під вечір, під кінець;
По — по суті, по щирості, по честі, але повік, поночі.
В окремих випадках прислівники й однозвучні з ним відмінювані слова з прийменниками можна розрізняти наголосом: набік — на бік, надворі — на дворі, навіки — на віки.
Разом пишуться:
- Прислівники, утворені від короткої форми прикметника: допізна, замолоду, згарячу, зліва, помалу, сповна.
- Прислівники, утворені сполученням прийменника, крім по, з числівником: учетверо, натроє, вперше, спершу.
- Першою частиною яких є частки: де-, що-, аби-, ані-, чи-, як-, не-, ні-, що стають префіксами: щотижня, абикуди, аніскільки, чимало, несхитно, нізвідки.
Запам’ятайте! У постпозиції частка що пишеться окремо від слова, з яким уживається: дарма що, хіба що, тільки що, поки що.
- Прислівники, утворені злиттям з іменником, який уже не вживається: навпростець, восени, дощенту.
- Прислівники, утворені від кількох основ: мимоволі, привселюдно, стрімголов, чимдуж, нашвидкуруч (на швидку руку).
- Прислівники, утворені сполученням прийменника із займенником: нащо, почому, внічию, втім, але за віщо.
Через дефіс пишуться:
- Прислівники, в яких повторюються основи: видимо-невидимо, ледве-ледве, близько-близько, сполучення синонімів чи антонімів: без кінця-краю, видимо-невидимо, більш-менш, часто-густо, тяжко-важко.
- Прислівники, утворені від прикметників і займенників із префіксом по- і суфіксами -ому (-єму), -и: по-українському, по-українськи, по-батьківському, по-нашому, по-твоєму, по-братерськи, по-літньому, по-доброму та від порядкового числівника на -е: по-перше, по-десяте, по-четверте.
- Складні прислівники з частками -будь, -небудь, казна-, хтозна-, -то: будь-хто, де-небудь, казна-коли, будь-де, де-небудь, так-то, казна-коли.
- Складні прислівники, утворені з двох прислівників: десь-інде, вряди-годи.
Окремо пишуться: прислівникові сполучення, утворені з двох іменників, іноді розділених одним або двома прийменниками: кінець кінцем, одним одна, раз у раз, рік у рік, сам на сам, час від часу, день у день, рука в руку, раз від разу.
Через два дефіси пишуться прислівники: пліч-о-пліч, віч-на-віч, всього-на-всього, будь-що-будь, як-не-як, хоч-не-хоч, де-не-де, коли-не-коли, як-не-як.
Перша частина пишеться окремо, а дві наступні — через дефіс у прислівниках: не сьогодні-завтра, без кінця-краю, з діда-прадіда, з давн,іх-давен.
Написання и, і в кінці прислівників:
- Після г, к, х пишеться и: навкруги, мовчки, трохи.
- У кінці прислівників з префіксом по- після ж ч пишеться и: по-вовчи, по-заячи.
- В інших — після ч — і: поночі, тричі.
Активні дієприкметники
Активні дієприкметники виражають ознаку предмета за його ж дією: замерзлий, пересохлий, намоклий, зарослий.
Запам’ятайте!
-Активних дієприкметників на -ший, -вший в українській мові немає: рос. Сделавший; прибывший; бывший; уснувший; укр. Той, що зробив; прибулець; колишній; заснулий.
-Активні дієприкметники теперішнього часу на -учий (-ючий) не характерні для сучасної української літературної мови і є маловживаними. Вони утворюються не від усіх дієслів і дуже рідко керують залежними словами. Трапляються в науковій термінології (випускаюча кафедра, описуючий пристрій, узагальнюючий виступ, дестабілізуючі чинники), у художніх творах (синіючі далі).
В українській мові збереглися лише деякі давні дієприкметники теперішнього часу на -учий (-ючий), ачий (-ячий), що перетворилися вже на якісні прикметники, тобто виражають постійну ознаку предмета, причому здебільшого в інтенсивному вияві. Це – співучий (співучий народ
|
| Поделиться: |
Познавательные статьи:
Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 266; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!
infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.236 (0.013 с.)