Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
B. Was man nicht verwechseln soll
Содержание книги
- Оригінал як процес: його інтерпретація
- Оригінал як джерело неадекватності
- В. Наголос у складних словах
- Практичні аспекти інтонації німецького речення
- Слово та його дефініція для перекладознавства
- Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів
- Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів
- Перекладіть ці омоніми українською
- Проблеми перекладу умов комунікативного вживання: лексика в просторі, часі та суспільстві
- Визначте територіальну приналежність цих слів, перекладіть їх просторіччям української мови
- Як відтворити наведені історизми? Перекладіть текст українською мовою
- Слова в суспільстві та особливості їх перекладу
- Лексика певних соціальних прошарків
- Класифікація фразеологічних єдностей та їх переклад
- Tertium comparationis порівняння фразеол. значення.
- Die Achillesferse; das Prokrustbett; einen gordischen Knoten kosen; eine Sisyphusarbeit; das Damoklesschwert; mit drakonischen MaЯnahmen; mit
- Розділ 5. Морфологічні труднощі перекладу
- Особливі випадки лексичної омонімії
- Ding, Sache oder Angelegenheit?
- Перекладіть текст, враховуючи різнотипні вживання займенника
- Використання прикметників в атрибутивній позиції
- Перекладіть жарти українською мовою
- Перекладіть речення українською мовою
- Перекладіть тексти українською мовою
- Знайдіть оптимальну часову форму (Imperfekt, Perfekt oder Plusquamperfekt) та перекладіть текст Die Bremer Stadtmusikanten
- B. Was man nicht verwechseln soll
- In der Kьrze liegt die Wьrze
- Перекладіть українською мовою
- Претеритальні форми кон'юнктиву в ірреальних реченнях
- Перекладіть речення українською, визначивши при цьому їх специфіку для перекладу інфінітивів.
- Інфінітиви після дієслів із модальним значенням: scheinen, glauben, verstehen, pflegen, suchen, haben, sein etc.
- Модальні дієслова з інфінітивом II
- Переклад парних прийменників із німецької мови
- Артикль: особливості вживання та переклад з німецької
- Вживання неозначеного артикля
- Артикль та особливості повідомлюваної інформації
- Вставте необхідні артиклі та перекладіть ці тексти
- Перекладіть означальні (Attributsдtze) в науково-технічній мові: Attributsдtze І
- Підрядні обставинні речення наслідку (Konsekutivlsдtze), особливості структури та перекладу
- Підрядні обставинні речення способу дії (Modalsдtze), особливості структури та перекладу
- Підрядні обставинні речення порівняння (Vergleichsдtze), особливості структури та перекладу
- Підрядні обставинні речення концесії (Konzessivsдtze), особливості структури та перекладу
- Перекладіть реальні концесивні речення:
- Індивідуальний стиль і переклад
- Змістовна структура індивідуального стилю перекладача
- Функціональні стилі і переклад
- Типи функціонально-стильового перекладу
- Семантичні шари класичного та новітнього тексту
- Практичні орієнтири науково-технічного перекладу
- Lesen und ьbersetzen Sie die Texte
Elke sah den Blitz, hцrte den Donner und hielt den Atem an. Sodann entfuhr es ihr: "Jetzt bin ich aber erschreckt!" Ich verbesserte: "Erschrocken!" Darauf klagte sie: "Sei doch nicht so ein Pedant! Ob es nun erschreckt oder erschrocken heiЯt... Du siehst doch, der Donner hat mich erschrocken!". Nachdem sich Elke von dem Schreck etwas erholt hatte, erklдrte ich ihr,
244
245
dass "erschrecken" zweierlei Bedeutung haben kann: entweder zielend (transitiv) jemanden erschrecken, jemanden in Schreck versetzen oder nichtzielend (intransitiv) in Schreck geraten. Das zielende Verb (jemanden in Schreck versetzen) wird schwach gebeugt, d. h. der Stammvokal e bleibt unverдndert: ich erschrecke dich, erschreckte dich, habe dich erschreckt Beim nichtzielenden "in Schreck geraten" muЯ ich dagegen stark beugen, d. h. der Stammvokal wechselt: ich erschrecke, erschrak, bin erschrocken.
Mein Sprachgewissen hat mich immer wieder gedrдngt, Belehrungen zu geben. An einem verregneten Sonntagvormittag kam einmal mein Jugendfreund Bruno mich besuchen. Sein Tцchterchen Charlotta hatte den Mantel liederlich aufgehдngt, das bewog (in der Bedeutung "veranlassen" starke Beugung) Bruno zu dem Tadel: "Aber, Charlotta, wie unordentlich hast du deinen Mantel aufgehangen!" Ich sprang helfend bei und dozierte: "Vorhin hing dein Mantel liederlich ьber dem Bьgel; sieh an, so hat er gehangen." Zu Bruno flьsterte ich schnell: "Nichtzielendes, intransitives Verb! Darum starke Beugung!" Bruno schwoll der Kamm, ein heftiger Zorn schwellte ihm die Brust, aber ich fuhr gleich fort: "Jetzt hдnge ich deinen Mantel ordentlich auf, ich hдngte ihn auf, ich hab ihn aufgehдngt!"
Diese Belehrung bewegte Bruno innerlich so heftig, dass er gesonnen (gewillt) schien, mir eine runterzuhauen, obwohl er mir sonst immer wohl gesinnt (mir gewogen) war. Eine Trдne des Zorns quoll ihm aus den Augen (dagegen: Der Brauer quellte die Gerste), er schnob heftig durch die Nase (dagegen: Ich schnaubte meine Nase) und schrie mich an: "Hцr bloЯ auf! Ich bin solche Spiegelfechterei nicht gewцhnt!" - "Gewohnt!" verbesserte ich. - "An solche Spiegelfechterei nicht gewohnt!" gellte Brunos Stimme noch lauter. Ganz demьtig erlдuterte ich: "Man ist etwas gewohnt, aber an etwas gewцhnt!"
Bruno ist Ingenieur, und ich fragte ihn eine halbe Stunde spдter, ob Anode und Kathode dasselbe sei. Da sprang er vom Sessel auf: "Du bist wohl verrьckt! Das sind doch zwei ganz verschiedene Begriffe!". Als ich es geschafft hatte, Bruno wieder zu beruhigen (dagegen: Goethe hat viele bedeutende Werke geschaffen), gab er kleinlaut zu, dass man auch in der Sprache unterschiedliche Begriffe nicht vermengen soll.
6. Перекладіть вправу, враховуючи модальні відтінки часового оживання
Er wird jetzt wohl zu Hause sitzen. Auf Einladung der Regierang traf in Kyjiw eine deutsche Delegation ein. Ich werde doch hinfahren. Nach den Prьfungen bin ich sehr mьde, aber in ein Paar Tagen habe ich mich erholt. Ich komme bald. Morgen beginnt das neue Jahr. Die Regierung fьhrte die Reform durch, die sie versprochen hatte. Wo heiЯt Alibi? Hast du beschlossen, uns Hilfe zu leisten?
7. Перекладіть тексти, враховуючи модальні відтінки часового ііживання
|