Перекладіть ці омоніми українською
Содержание книги
- Теорія перекладу й споріднені науки
- Є) теорія перекладу та інформатика
- Термінологічні аспекти перекладу
- Ми будемо вважати за текст лише такий набір слів і граматичних категорій, в якому є логічно оформлена думка про наше середовище.
- Стратегії і тактики співрозмовників дискурсу
- Оригінал як процес: його інтерпретація
- Оригінал як джерело неадекватності
- В. Наголос у складних словах
- Практичні аспекти інтонації німецького речення
- Слово та його дефініція для перекладознавства
- Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів
- Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів
- Перекладіть ці омоніми українською
- Проблеми перекладу умов комунікативного вживання: лексика в просторі, часі та суспільстві
- Визначте територіальну приналежність цих слів, перекладіть їх просторіччям української мови
- Як відтворити наведені історизми? Перекладіть текст українською мовою
- Слова в суспільстві та особливості їх перекладу
- Лексика певних соціальних прошарків
- Класифікація фразеологічних єдностей та їх переклад
- Tertium comparationis порівняння фразеол. значення.
- Die Achillesferse; das Prokrustbett; einen gordischen Knoten kosen; eine Sisyphusarbeit; das Damoklesschwert; mit drakonischen MaЯnahmen; mit
- Розділ 5. Морфологічні труднощі перекладу
- Особливі випадки лексичної омонімії
- Ding, Sache oder Angelegenheit?
- Перекладіть текст, враховуючи різнотипні вживання займенника
- Використання прикметників в атрибутивній позиції
- Перекладіть жарти українською мовою
- Перекладіть речення українською мовою
- Перекладіть тексти українською мовою
- Знайдіть оптимальну часову форму (Imperfekt, Perfekt oder Plusquamperfekt) та перекладіть текст Die Bremer Stadtmusikanten
- B. Was man nicht verwechseln soll
- In der Kьrze liegt die Wьrze
- Перекладіть українською мовою
- Претеритальні форми кон'юнктиву в ірреальних реченнях
- Перекладіть речення українською, визначивши при цьому їх специфіку для перекладу інфінітивів.
- Інфінітиви після дієслів із модальним значенням: scheinen, glauben, verstehen, pflegen, suchen, haben, sein etc.
- Модальні дієслова з інфінітивом II
- Переклад парних прийменників із німецької мови
- Артикль: особливості вживання та переклад з німецької
- Вживання неозначеного артикля
- Артикль та особливості повідомлюваної інформації
- Вставте необхідні артиклі та перекладіть ці тексти
- Перекладіть означальні (Attributsдtze) в науково-технічній мові: Attributsдtze І
- Підрядні обставинні речення наслідку (Konsekutivlsдtze), особливості структури та перекладу
- Підрядні обставинні речення способу дії (Modalsдtze), особливості структури та перекладу
- Підрядні обставинні речення порівняння (Vergleichsдtze), особливості структури та перекладу
- Підрядні обставинні речення концесії (Konzessivsдtze), особливості структури та перекладу
- Перекладіть реальні концесивні речення:
- Індивідуальний стиль і переклад
- Змістовна структура індивідуального стилю перекладача
Der Muff (PL -e) - die Muffe (PL-ел); Der Typ (Pl.-ew) - Die Type (PL - ri); Der Akt (PL -e) - die Akte (Pl.-rc); Das Deck (Pl.-e) - Die Decke (PL -n); Das Etikett (PL e) - Die Etikette (PL en); Der Laden (PL.: дden) - das Laden (o.Pl.) - die Lade (Pl.w); Der Leisten (PL en) - die Leiste (PL n); Die Mark (o.Pl.) - die Marke (PL n); Der Rabatt (Pl.-e) - die Rabatte (PL -n); Das Rohr (PL e)- die Rцhre (PL n); Der Spalt (PL e) - die Spalte (Pl.-w); Der Spross (PL
Sprosse) - die Sprosse (PL n); Der Streifen (PL en) - die Streife (PL n); Das Tablett (PL e) - die Tablette (PL n); Der Typ (PL e/n) - die Type (PL n).
Наскільки можна перекласти гру слів, що ґрунтується на омонімії?
1. Der Versicherungsagent: "Mein Herr, versichern Sie sich bei uns, und ich versichere Sie so "dass Sie versichert sein sollen, sicher versichert zu sein." (J. Gцssel. Wortspiele) '' 2. Trost fьr Autofahrer: Kommt Zeit, kommt Rad. (Heyse, Gehirntestate)
3. Wenn wir uns auf andere verlassen, dann sind wir oft verlassen. (J. Gцssel)
4. Wohl ihm, der viel Freunde zдhlt; weh ihm, wenn er auf sie zдhlt. (J. Gцssel. Wortspiele)
; 5. Auch (Ton)konserven sind nicht vor Schimmel geschьtzt (Heyse, Gehirntestate)
6. Ein gescheiter Mensch, sagt man, sieht aufgeweckt aus; und doch sieht der Mensch am dьmmsten aus, wenn er gerade aufgeweckt ist. (J. Gцssel)
7. Zu Gцttingen blьht die Wissenschaft, doch bringt sie keine Frьchte. Ich kam dort durch in stockfinstrer Nacht, sah nirgendswo ein Lichte. (H. Heine)
8. Die meisten gehen in eine Konzert nicht der guten Tцne, sondern des guten Tones wegen. (R. Zoozmann)
9. Manche verdienen das Geld, das sie nicht verdienen.
10. Mancher schreibt so tiefschьrfend, dass man ihn gern im Bergbau sehen mцchte.
Спробуйте перекласти ці жарти, що ґрунтуються на омонімії!
1. Ein Mдdchen im Reisebьro: "Bitte, einen Reisefьhrer!" - "Broschiert oder gebunden?" - "Nein - mцglichst blond!" ("Junge Welt")
2. Richter: "Angeklagter, also zehn Hьhner haben Sie gestohlen. Hat die Stalltьr offengestanden oder war sie geschlosen?" Angeklagter: "Offen gestanden - geschlossen"
3. "Was macht denn Ihr Heini jetzt?" fragt Frau Puttinckoch ihre Nachbarin.
144
145
- ' "Der arbeitet doch schon lange an einer Bank."
"Na, hцren Sie mal, kriegt er die denn gar nicht fertig?"
Проаналізуйте способи перекладу фрагмента "Аліси в країні чудес" Л. Керола з англійської на німецьку мову. Запропонуйте власний переклад
Engl.: "You promised to tell me your story, you know", said Alice. "Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning to Alice, and sighing. "It is a long tail, certainly", said Alice, lookimg down with wonder at the Mouse's tail.
Dt. 1: "Was ich hinter mir habe, ist sehr lang und traurig", sagte die Maus, wandte sich zu Alice herum und seufzte. "Allerdings, du hast was Langes hinter dir", sagte Alice und schaute verwundert auf den langen, geringelten Schwanz der Maus.
Dt.2: "Ach", seufzte das Mдuslein, "ihr macht euch ja aus meinem Erzдhlen doch nichts; meine Geschichten sind euch zu langschwдnzig". Dabei sah sie Alice fragend an. "Langschwдnzig! Das ist wahr!" rief Alice und sah mit Verwunderung auf den langen, geringelten Schwanz der Maus.
Dt.3. "Mein Lebensbericht ist lang und hat ein trauriges Ende", begann die Maus seufzend. Alice war gerade in die Betrachtung des langen Schwanzes der Maus vertieft und hatte deshalb nur die letzte Hдlfte des Satzes gehцrt. "Ja, lang ist er, aber bezeichnest du sein Ende als traurig?" forschte sie erstaunt.
|