Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Московский авиационный институтСодержание книги
Поиск на нашем сайте МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ (государственный технический университет) «МАИ»
Институт Иностранных языков
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА на тему:
«Стиль научно-технической литературы. Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов»
Москва – 2009 Введение
Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический. В научно-технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Данная дипломная работа посвящена изучению стиля научно-технической литературы, в общем, и особенностям перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов, в частности. Актуальность исследования обусловлена повышением значимости перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе. Предметом исследования является лексико-стилистические особенности научно-технических текстов, а также лексика и особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка как разновидности научно-технического текста. Цель исследования заключается в выявлении особенностей стиля научно-технических текстов и особенностей перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка. Достижению поставленной цели способстует решение следующих задач: – классификацировать перевод по жанровой принадлежности оригинала; – изучить основные особенности стиля научно-технической литературы; – выделить лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы; – рассмотреть особенности (трудности) перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов. Материалом исследования послужили тексты руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка, методические указания по их переводу, словари специальной лексики. Теоретической базой исследования послужили работы по теории текста и теории перевода (Гальперин И.Р., Пумпянский А.Л., Рецкер Я.И., Бархударов Л.С., Арнольд И.В., Комиссаров В.Н. и др.). Методами исследования явились сравнительно-сопоставительный метод, и аналитический обзор литературы по проблемам и трудностям перевода. Практическое значение дипломной работы заключается в выявлении влияния особенностей научного стиля на перевод научно-технических текстов. Результаты исследования могут быть использованы как методические указания при переводе руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка, а также как методические материалы при обучении летного и обслуживающего состава английскому языку. Диплоная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Первая глава дипломной работы посвящена стилю научно-технической литературы, его особенностям и характеристикам. Во второй главе дипломной работы рассматриваются лексические и грамматические особенности (трудности) перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов.
Стиль научно-технической литературы ATIS – Automatic Termonal Information Service CAVOK – ceiling and visibility OK Требования, предъявляемые к стилю научно-технической литературы
Требования, предъявляемые к научно-техническому стилю русского языка в англо-русском переводе составляют самостоятельную теоретическую и практическую проблему. Поскольку перевод – это передача смыслового содержания иноязычного текста средствами языка перевода, передача смысла иноязычного оригинала связана с правилами выбора языковых средств и их употреблением, характерным для русского научно-технического стиля. Многие черты английского научно-технического текста (информативность, насыщенность терминологией, определенная стандартность и объективно-описательный характер изложения, преобладание именных словосочетаний, многочленные атрибутивные группы и терминологические словосочетания, широкое использование текстоорганизующих и текстосвязывающих слов и выражений и т.п.) характерны и для русского научно-технического стиля. Обоим языкам присущи четкость и строгость формулировок и точное употребление терминов. Однако строгость в употреблении терминов и других языковых средств более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому. В английских научно-технических материалах нередко можно встретить эмоциональные и образные выражения, которые недопустимы для аналогичных текстов русского языка. Это расхождение носит больше стилистический характер, поэтому при переводе приходится, сохраняя точность передачи смыслового содержания английского высказывания, адаптировать стиль и другие «вольности» английского текста к норме и стилю русского научно-технического текста, заменять парафразу (описательное выражение) точным термином, непривычные обороты – более привычными. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые обнаруживаются в научно-технических текстах языка оригинала и языка перевода; одна и та же стилистическая фигура может иметь различное прагматическое значение и оказывать неодинаковое воздействие на читателя. Поэтому ее присутствие в тексте-оригинале еще не означает, что она может быть воспроизведена в тексте перевода. Проиллюстрируем вышеизложенное примерами: Неуместными и избыточными в тексте перевода оказываются такие оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent и др. Подлежат лексико-грамматической трансформации такие, например, словосочетания, как «Whither Electronics?» (заглавие журнальной статьи; whither (adv) куда?, (союз) куда?; (cущ) место назначения) – Перспективы развития электроники. При переводе предложения The startling thing we notice is… следует отказаться от слов поразительный или потрясающий и написать: Отметим интересный факт. Practical electronic device (дословно: практический электронный прибор) следует передать как электронный прибор для практического использования. Предложения типа Let us write (rewrite) the equation as follows, Equations 2 and 3 may be combined и т.п. переводятся русскими стереотипными выражениями: Запишем уравнение в следующем виде, Объединяя уравнения 2 и 3, получим… и т.д.
Образование и структрура терминов Основными способами образования английских научно-технических терминов являются синтаксический, семантический и морфологический, а также заимствование из других языков и отраслевых терминологий. Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer – компьютер) или который используется для терминирования того же понятия. Лексико-семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно-технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова. Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных и наоборот, например: Motor – двагатель, мотор, to motor – работать в режиме двигателя; A generator – генератор, to generator – работать в генераторном режиме; Empty – пустой, To empty – опорожнять. Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем: – префиксации: прибавлением префикса к производящей основе. В текстах руководств по обслуживанию и экслуатации самолетов наиболее часто встречаются следующие префиксы: а) с отрицательным значением:
б) с различными значениями:
– суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе. В текстах рукводств по обслуживанию и эксплуатации самолетов наиболее употребительными суффиками являются: а) для образования имен существительных:
б) для образования глаголов:
в) для образования имен прилагательных:
г) для образования наречий:
Структурно английские терминологические единицы делятся на: 1. Однословные (однокомпонентные): а) простые или непроизводные (однокорневые): Code – код, bug – ошибка, дефект; б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов: Equipment – оборудование, on-off control – двухпозиционное регулирование; в) сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней: Flywheel – маховик, Wingtip – законцовка крыла, Velocity – скорость. 2. Многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются: а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания: Сокращения В английских научно-технических текстах значительное место занимает самые различные виды сокращения. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируется в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar – радар, sonar – сонар, laser – лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы. Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: OXY – oxygen – кислород, A 1 – A one – первосортный, N 1 – low pressure compressor – обороты ротора компрессора низкого давления. Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы A, B, AC обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы. Ложные друзья переводчика К лексическим проблемам перевода относится и перевод категории слов, которые в литературе именуются «ложными друзьями» переводчика (translator’s false friends). В языке-источнике и языке перевода функционирует целый ряд слов, которые, имея аналогичную форму, могут быть восприняты переводчиком как постоянные соответствия, т.е. их внешнее и формальное сходство будет принято за сходство семантическое. Это, в основном, слова латинского и греческого происхождения, употребляемые во многих языках мира и называемые «межъязыковыми аналогами (аналогизмами) [сходными, подобными, соразмерными словами]». В английском и русском языках, в частности, есть некоторое количество таких «интернациональных» слов, которые совпадают по значению, напр., civilization, parlament, culture, theorem, diameter и др. Однако в большинстве своем эти единицы по значению не совпадают и, по существу, являются псевдоинтернациональными. Их использование в качестве прямых переводческих соответствий может привести к грубым смысловым ошибкам: original – не оригинальный, а первоначальный; progressive – не прогрессивный, а постепенный; technique – не техника, а метод (методика); decade – не декада, а десятилетие; instrument – не инструмент, а прибор; armature – не арматура, а якорь (электромашины); accurate – не аккуратный, а точный; actual – не актуальный, а фактический, действительный; control – не проверять, контролировать,а приказывать, распоряжаться; detail – не деталь, а подробность, узел (машины); motor – не мотор, а электродивигатель; notation – не нотация, а обозначения; object – не объект, а предмет, цель; separate – не сепаратный, а отдельный, самостоятельный, изолированный; qualification – не квалификация, а оговорка, аттестация, необходимое качество; mode – не мода, а режим; operation – не операция, а работа, эксплуатация; article – не артикль, а изделие; history – не история, а временная зависимость; alternative – не альтернатива, а вариант и т.д. Такая лексика в своем двуязычном сопоставлении обычно разделяется на две группы: 1) группа слов с аналогичной структурой, но с полным расхождением смыслового содержания (см. примеры, приведенные выше); 2) группа слов с аналогичной структурой и частичным расхождением смыслового содержания. В этой группе слов расхождения могут иметь семантический, стилистический, синтаксический и прагматический характер. · Английское defect и русское дефект, например, в основном эквивалентны, однако из-за синтаксической несочетаемости возникает необходимость лексической замены. Так, operational defect можно передать на русский язык как дефекты (оборудования, возникающие) в процессе работы, но при переводе theoretical and organizational defects слову defects эквивалентом может быть, например, русское слово просчеты. · Ложным будет «новый перевод» давно переведенных, например, законов физики, теорем математики и т.п.; эти «давно выполненные» переводы уже стали фактом истории и зафиксированы в литературе (учебниках, энциклопедиях, словарях и т.д.). Нельзя перевести, например, законы механики Ньютона, если они встретились в тексте при переводе с английского языка на русский. В таком случае необходимо соответствующую энциклопедию, и оттуда полную формулировку данного закона перенести в текст перевода. Нельзя заново перевести эти же законы с русского языка на английский, поскольку они появились на свет на английском языке и зафиксированы во всей англоязычной специальной литературе. Так, если это законы встретились в русском тексте, то вместо перевода их надо найти в английских источниках и оттуда перенести в свой текст. Новый перевод таких известных формулировок будет либо непонятным, либо приведет к недоразумению. Extend the landing gear. Выпустите шасси. Не нажимайте на эту кнопку. План включает все аспекты задачи, которую предназначет выполнять новый самолет. Если бессоюзное предложение является определением к подлежащему главного предложения, то все предложение построено по схеме: подлежащее (подлежащее – сказуемое) сказуемое. One must extend the flaps. Этот метод очень сложный. 2. be + ing: – Continuous (be – вспомогательный + Participle I): The temperature is increasing. Температура увеличивается. – составное сказуемое (be – связка + Gerund): The only way out is changing the parameters. Он должен это сделать. – составное сказуемое (be – связка + Infinitive): Our task is to do it well. The oil level is checked. Уровень масла проверен. Подлежащее может быть выражено существительным, местоимением, инфинитивом или его оборотом, герундием. В случае, когда подлежащее является существительным, могут возникать трудности при установлении границ между группой обстоятельств в начале предложения и подлежащего. At frequencies below the lower limit losses are severe. Предложение сразу легко разделить на три группы, проведя границы перед предлогом below и началом сказуемого are. Для установления границы между обстоятельством и подлежащим необходимо значение слова lower. Тогда становится ясно, что это слово является определением к слову limit, значит, подлежащее состоит из одного слова losses. Соответственно перевод будет следующим: Заключение
В результате проведенного исследования решены поставленные задачи, необходимые для реализации цели исследования – выявления лексико-стилистических особенностей перевода патентной документации. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод (предполагает перевод произведений художественной литературы) и информативный (специальный) перевод, который представляет собой перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, передачи информации и опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя. Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно: 1) лексика. В научно-технических текстах употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли; 2) грамматика. Во-первых, научно-технические тексты строятся по правилам грамматики общенационального языка, и никакой «научно-технической грамматики» не существует, поэтому можно говорить лишь о некоторых особенностях грамматики общенационального языка в научно-технических текстах. Во-вторых, грамматические проблемы перевода заключаются в сопоставительном рассмотрении грамматического строя английского и русского языков в плане извлечения смыслового содержания высказывания, выраженного в лексике, морфологических формах и синтаксических структурах последнего; 3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим. К научно-техническим текстам относятся тексты руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов. Особое внимание при переводе таких текстов необходимо уделеять их лексико-грамматическим особенностям. Примерная «технология» раскрытия значения терминов, употребляющихся в текстах авиационной тематики, может быть следующей: а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента; б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными); в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании); г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента; д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы. Часто в технических инструкциях встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическим словарям. Также неоьходимо обращать внимание на перевод такой категории слов, которые в литературе именуются «ложными друзьями» переводчика (translator’s false friends), поскольку их выделяют в две группы: группу слов с аналогичной структурой, но с полным расхождением смыслового содержания, и группу слов с аналогичной структурой и частичным расхождением смыслового содержания. Во второй группе слов расхождения могут иметь семантический, стилистический, синтаксический и прагматический характер. Полное и верное понимание всей содержащейся при чтении технического текста авиационного профиля информации предполагает точное понимание каждого предложения. Поэтому необходимо различать, что к какой группе членов предложения относится. Этому способствует фиксированный порядок слов английского предложения. На примерах были рассмотрены трудности перевода отдельных членов предложения, выраженных с помощью инфинитивных конструкций, независимых причастных оборотов, герундиальных и причастных оборотов, модальных глаголов, страдательного залога, герундия, причастия и др. Итак, в первой главе дипломной работы были рассмотрены основные особенности стиля научно-технической литератруры, выделены лексико-грамматические особенности стиля английской научно-технической литературы, а во второй главе – классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала, проанализированы наиболее часто втречающиеся лексические и грамматические вопросы (трудности) перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов и на практическом материале даны рекомендации по их разрешению. Список использованной литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с. 2. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с. 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 239 с. 4. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Методическое пособие. Под ред. В.Н. Комисарова. – М.: Всесоюзный Центр Переводов, 1997. – 135 с. 5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с. 6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 208 с. 7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 314 с. 8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: «Издательство Союз», 2000. – 320 с. 9. Кондратюкова Л.К. Аннотирования и реферирование английской научно-технической литературы. – Омск: Омский гос. тех. Ун-т, 2001. – 182 с. 10. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р. Валент», 2006. – 508 с. 11. Клименко А.В. Ремесло перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. – 636 с. 12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 2000. – 253 с. 13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с. 14. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода (на материале современного английского языка). – М.: Международные отношения, 1976. – 262 с. 15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с. 16. Нойберт А. Перевод и лингвистика. – Москва, 1973. – 457 с. 17. Прокофьева Л.К. Пособие по переводу технической литературы авиационного профила с английского языка на русский. – Центр подготовки авиационного персонала ОАО «Аэрофлот», г. Новосибирск, 2000. – 104 с. 18. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1965. – 304 с. 19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 215 с. 20. Рубцова М.Г. Чтение и перевод научной и технической литературы: лексико-грамматический справочник. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 382 с. 21. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 160 с. 22. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М.: Флинта, Наука, 1997. – 256 с. 23. Ткачева Л.Б. Перевод английской научно-технической литературы. – Омск: Омский гос. техн. ун-т, 2003. – 139 с. 24. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. – М.: ТК Велби, 2005. – 120 с. 25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с. 26. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. – СПб.: Филология ТРИ, 2002. – 323 c. 27. Чернов Г.В. Основы письменного перевода. – М., 1987. – 189 с. 28. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ (государственный технический университет) «МАИ»
Институт Иностранных языков
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА на тему:
«Стиль научно-технической литературы. Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов»
Москва – 2009 Введение
Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический. В научно-технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Данная дипломная работа посвящена изучению стиля научно-технической литературы, в общем, и особенностям перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов, в частности. Актуальность исследования обусловлена повышением значимости перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе. Предметом исследования является лексико-стилистические особенности научно-технических текстов, а также лексика и особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка как разновидности научно-технического текста. Цель исследования заключается в выявлении особенностей стиля научно-технических текстов и особенностей перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка. Достижению поставленной цели способстует решение следующих задач: – классификацировать перевод по жанровой принадлежности оригинала; – изучить основные особенности стиля научно-технической литературы; – выделить лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы; – рассмотреть особенности (трудности) перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов. Материалом исследования послужили тексты руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка, методические указания по их переводу, словари специальной лексики. Теоретической базой исследования послужили работы по теории текста и теории перевода (Гальперин И.Р., Пумпянский А.Л., Рецкер Я.И., Бархударов Л.С., Арнольд И.В., Комиссаров В.Н. и др.). Методами исследования явились сравнительно-сопоставительный метод, и аналитический обзор литературы по проблемам и трудностям перевода. Практическое значение дипломной работы заключается в выявлении влияния особенностей научного стиля на перевод научно-технических текстов. Результаты исследования могут быть использованы как методические указания при переводе руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка, а также как методические материалы при обучении летного и обслуживающего состава английскому языку. Диплоная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Первая глава дипломной работы посвящена стилю научно-технической литературы, его особенностям и характеристикам. Во второй главе дипломной работы рассматриваются лексические и грамматические особенности (трудности) перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 284; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.011 с.) |