Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Сферический переводчик в вакуумеСодержание книги
Поиск на нашем сайте – ирон. предельно упрощенная модель переводчика, работающего в условно-идеальных условиях. Обычно используется в обсуждениях, когда оппонента хотят уличить в слишком сильном упрощении реальности. Образовано от выражения «сферический конь в вакууме». Разные версии возникновения выражения «сферический конь в вакууме» можно, в частности, прочитать нафоруме переводчиков Lingvo. Танг-керриер – то же, что абориген. Текстовка – текст. Технарь – переводчик с техническим образованием. Антоним: филолог. Техпис – технический писатель, т.е. специалист по написанию технической документации. Калька с англ. tecnical writer по словообразорвательной форме, характерной для канцелярита. Толмач – переводчик. Искаж. нем. Dolmetcher. Толмачить – переводить. Тормозить по-черному – см. заклинило. Традосить – делать письменные переводы с помощью программы автоматизированного перевода Trados. Традосник – переводчик, специализирующийся на переводах с использованием программы автоматизированного перевода Trados. Транслейтер – переводчик (обычно в контексте перевода по демпинговым ценам). Вар. транслейтор. Транслейтинг – пренебр. перевод по демпинговым ценам. Транслейтор - см. транслейтер. Тянуть (вытягивать) – об устном перводчике, который старается справиться с трудным переводом несмотря на его очевидную недостаточную подготовленность. Напр., «Ну, он вытягивал, конечно, но на грани фола», «А он эту тему потянет? Потому что прошлый раз, по-моему, еле вытянул, хотя видно, что старается. « Устник – устный переводчик. Уши оригинала торчат – неодобр. о буквальном переводе. Фаззик - неточное совпадение или отсутствие совпадения (от названия функции fuzzy match в программе автоматизированного перевода Trados). Филолог - переводчик с филологическим (языковым) образованием, в случаях особого пренебрежения - филолух. Антоним: технарь. Антитеза «технари - филологи» является источником никогда не прекращающихся дискуссий о том, какое образование должно быть у переводчика и может ли из переводчика с филологическим (языковым) образованием получиться хороший технический переводчик. См. также Филолух. Филолух – (пренебрежительное прозвище) так называют людей с филологическим образованием некоторые «технари», в той или иной степени знающие иностранный язык, зато отлично разбирающиеся в ядерной физике или нелинейной динамике. Иногда это слово кокетливо-самоуничижительно употребляется и переводчиками по отношению к самим себе: «Ну где уж нам, филолухам, понять все нюансы антимонопольного права (охрупчивания патрубков/футеровки чулком и т.п.)». Халтура 1. откровенно плохой и небрежный перевод. См. также подстрочник, гнать подстрочник; 2. переводы, выполняемые штатным переводчиком для стороннего заказчика (нередко выполняются в рабочее время на рабочем месте, поэтому халтура – это источник не только дополнительного заработка, но и адреналина, окрашивающего серые офисные будни в яркие цвета и придающего им неповторимый драйв). Часто употребляется в выражениях халтурка,ваять халтуру, гнать халтуру, подхалтурить. Халтурить - выполнять халтуру. Художка - перевод художественной литературы. Чудизм - ненужное или неумное заимствование. Шептала – переводчик, специализирующийся или работающий в режиме шушотажа, тот, кто шушотажит. Шептало – мобильное радиооборудование для синхронного перевода в режиме шушотажа. Включает передатчик с микрофоном (для переводчика) и приемники с наушниками (для слушающих). Шлифовать перевод – то же, что вылизывать перевод. Шмуз – сущ. от шмузать. Шмузать (ударение: шму́зать) Штатник – переводчик, работающий в штате какой-либо организации или предприятия. Шушотажить – переводить в режиме chouchotage (фр.). Вар.: шушутажить (шушотажить + шушукаться). Юридистика – совокупность вопросов или тем, связанных с юриспруденцией; перевод на юридические темы, переводческая работа, связанная с юридической тематикой. Язык A (язык В) - исходный язык (целевой язык). Язык родных осин – ирон. русский язык. В выр.: Перепереть на язык родных осин. Яндексить – искать информацию в Интернете с помощью поисковой системы Яндекс. Автор и составитель: Максимова Виктория (Nicole) Специально для «Энциклопедии перевода» в «Городе переводчиков»
Компьютер как инструмент переводчика В наши дни невозможно представить себе работу письменного переводчика без персонального компьютера (ПК). ПК используются как для собственно перевода, так и для решения сопутствующих задач, возникающих в деятельности переводчика, включая: § изучение конъюнктуры рынка и поиск заказчиков; § поиск справочной информации и изучение терминологии; § подготовка коммерческих предложений § поддержание связи с заказчиками и соисполнителями; § создание и обновление глоссариев и др. справочных материалов; § учет заказов, планирование и учет затрат рабочего времени; § выставление счетов; § закупка и оплата оргтехники, справочных и расходных материалов; § бухгалтерский учет, подготовка и подача налоговых деклараций; § профессиональное общение с коллегами; § повышение квалификации. Одним словом, ПК является важнейшим техническим средством в инструментарии переводчика. 1. Общие требования к ПК переводчика Аппаратная база Требования к аппаратной базе (равно как и к программному обеспечению и компьютерной грамотности переводчика) определяются двумя обстоятельствами. С одной стороны, переводчик является независимым производителем перевода. В этом качестве ему нужен текстовый процессор с проверкой орфографии на языке перевода, средства доступа к Интернету, словари и в некоторых случаях накопители переводов. Все эти программы сами по себе не отличаются особо жесткими требованиями к аппаратной базе. С другой стороны, переводчик является подчиненным звеном в технологической цепочке заказчика, в связи с чем встает вопрос о пригодности используемых переводчиком технических средств для обработки файлов, создаваемых заказчиком, а это зачастую означает необходимость использования значительно более мощного ПК. В целом при выборе ПК можно руководствоваться следующими соображениями: 1. расчетный срок службы – 3 года; 2. модернизация вместо замены исключается; 3. рассматриваются модели, попадающие в среднюю треть общего диапазона производительности имеющихся в продаже новых ПК. Для письменного переводчика самое важное в компьютере – экран монитора, клавиатура и мышь, поскольку от их качества зависит не только производительность труда, но и здоровье и сохранение работоспособности переводчика. Рекомендации по выбору монитора см.: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=68&t=7551 Рекомендации по выбору монитора, клавиатуры и мыши см.: http://www.ixbt.com/peripheral/ergonomic.html Операционная система В принципе переводчик может работать в любой операционной системе, для которой существуют офисные приложения, браузеры и, желательно, словари и специализированные программы-накопители переводов. Для ОС Windows накопителей переводов существует больше, чем для других операционных систем. Кроме того, работа в приложениях для Windows связана с соображениями совместимости. Поклонникам других операционных систем стоит задуматься о создании нескольких логических дисков, на одном из которых будет установлена ОС Windows, или об использовании отдельного компьютера с ОС Windows для того, чтобы иметь возможность хотя бы увидеть конечный результат своего труда в том виде, в котором он нужен большинству заказчиков. Прикладные программы Программы, которыми пользуются переводчики, можно разделить на перечисленные ниже основные категории. Программы, используемые в процессе собственно перевода (включая программы, необходимые для обеспечения совместимости с ПО заказчика, т. е., грубо говоря, программы, которыми переводчик пользуется не потому, что они помогают в процессе перевода, а потому, что ими пользуется заказчик). Программы для информационной поддержки и связи. Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов. Программы для административного сопровождения (учет работ, выставление счетов, налоговая отчетность) Программы вспомогательного назначения (создание резервных копий, обеспечение надежности и безопасности, преобразование файлов в требуемые форматы)
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; просмотров: 666; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.) |