Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Кони стоят в гостинице «ххх»Содержание книги
Поиск на нашем сайте - шутл., из жаргона устных переводчиков: «Группа, которую нужно сопровождать, остановилась в гостинице «ХХХ». Конкорданс – поиск фрагмента сегмента в случае отсутствия совпадений для целого сегмента (от названия функции Concordance в программе автоматизированного перевода Trados. Конте-е-е-е-екст! – вечная отчаянная мольба переводчика дать контекстные пояснения, позволяющие точно перевести фразу или правильно понять смысл текста. Копипастить от англ. copy-and-paste (копировать и вставлять; термин Microsoft) Копипейстить (скопипейстить) Кормить - (синхр. перевод в кабине) помогать напарнику по кабине в течение его смены (во время отдыха не уходить из кабины, сидеть рядом с ним и следить за переводом, записывая для него все цифры, имена и даже иногда целые выражения). Кошка - любая из программ автоматизированного перевода (Trados, Transit, Deja Vu и т.д.). Шутливое переосмысление англ. аббревиатуры CAT – computer-aided translation. Кошка падает – CAT-программа зависает. Ксерить – о способности перевести в короткий срок большое количество страниц. (напр., Да он же наксерит 300 страниц за неделю, не чихнет!). Имплицитно подразумевает пренебрежительную оценку такого перевода: «Ты знаешь, что напечатали перевод N.? - Да знаю, дерьмо, он им наксерил (отксерил) весь учебник за две недели!»). Ксерокс – письменный переводчик, умудряющийся в короткий срок перевести невероятно большое количество страниц (напр., «Ну ты, брат, ксерокс! Что, все тридцать страниц за день перевел?!»). Лажать - допускать смысловые ошибки и неточности в переводе (устном или письменном). Напр., в выр. Неплохой переводчик, но лажает много. Лепить горбатого – (устный перевод) переводить с большой долей отсебятины. Причина отсебятины может быть как вынужденной, когда переводчику не дали времени или материала подготовиться, так и следствием низкого профессионализма. В последнем случае также говорят лажать. Заимствовано из воровского жаргона, где лепить горбатого означает лгать, дезинформировать. Лоер - переводчик, специализирующийся на юридической тематике (от англ. lawyer - юрист). Ляп - мелкая ошибка в переводе. Мануал - руководство (напр., руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию, вообще любой комплект технической документации. От англ. manual). Мартышка (вар. мартын) Матч – (в программе автоматизированного перевода Trados) точное совпадение исходного сегмента с переводом, хранящимся в памяти программы (от англ. exact match). Мозги – см. Память. Жаргонизмы Н-П Набить по рыбе – сделать письменный перевод по рыбе. Незамыленный глаз – способность воспринимать собственный переведенный текст отстраненно, как чужой и замечать в нем ляпы. Незамыленный глаз – непременное условие успешного редактирование собственного переведенного текста, а если глаз замыливается – это явный признак усталости. Нейтив 1. уроженец страны, для которого тот или иной язык является родным (от англ. native - уроженец того или иного места, абориген; 2. в более широком смысле – иностранец, для которого требуется выполнить перевод. Син.: аборигены, буржуи, бусурмане, папуасы. Носитель – см. Нейтив. Облизывать - см. Шмузать. Отконвертить (конвертнуть) – преобразовать один формат файла в другой (например, формат.doc в формат.pdf). Отлежаться Дать тексту отлежаться Память - Translation Memory (в программе автоматизированного перевода Trados). То же, что мозги. Папуасы – иностранцы, для которых требуется выполнить перевод. Син.: аборигены, буржуазия, бусурмане, нейтивы. Параллельный мир – собирательное обозначение той части рынка переводов, в которой царят неприемлемо низкие тарифы, никуда не годное качество переводов и халтурное отношение к своим профессиональным обязанностям как со стороны заказчиков, так и со стороны переводчиков. Пасти – См. Кормить. Пасти коней никто не нанимался – шутл. «Нашим контрактом не предусмотрено сопровождение членов группы после работы по магазинам/историческим местам/ресторанам)». Пдфить – конвертировать файл в формат.pdf. Пдфка – файл в формате.pdf. Переводизм - неуклюжий перевод выражения или фразы, не учитывающий контекста, стилистики, национального колорита и т.п.; бездумное заимствование или калька с иностранного выражения. Критике переводизмов в переводах художественной литературы посвящены многие статьи и книги таких известных переводчиков, как Виктор Ланчиков «Монолог о диалоге», Нора Галь «Слово живое и мертвое» и т.п. Переводила – переводчик (образовано по модели жаргонных «водила», «лепила», поэтому придает слову пренебрежительный характер, косвенно подчеркивая его невысокие профессиональные умения). Переводить на автопилоте – переводить из последних сил, испытывая большую усталость, когда работа удается только благодаря большому опыту и накопленным автоматическим навыкам. Переводить с конспектом (переводить без конспекта) - первое употребляется, если при устном переводе приходится записывать много цифр, названий и т.п. («конспектировать»); второе - если выступление не изобилует техническими подробностями и не требует обязательной записи. Переводчег – плохой переводчик. (Эрратив образован по модели падонкаффского (олбанского) языка и поэтому имеет откровенно пренебрежительную окраску и дает косвенную оценку его профессиональных умений и навыков). Переводяга – переводчик (скорее одобрительно, по модели «трудяга», «работяга». Может иметь и пренебрежительную окраску). Переноска – см. Кабина. Перепереть – перевести. Перепереть на нашу солов'їну (на нашу соловйину) – перевести на украинский язык. Перепереть на язык родных осин – перевести на русский язык. Перетолмачить с бусурманского – перевести с иностранного языка. Печь рака – то же, что Лажать. Буквальный перевод украинского выражения, означающего «краснеть от стыда». Из жаргона киевских синхронистов. Пикокить - от англ. peacock. Письменник – письменный переводчик. Плэйсэбл – placeable-элемент (непереводимый элемент, встречающийся в переводимом текстовом сегменте, который переносится в неизменном виде). Из терминологии систем автоматизированного перевода (кошек). Подводка - (устный перевод) вводные выражения, не имеющие особой смысловой нагрузки, но вставляемые переводчиком в речь, чтобы протянуть время и успеть обдумать фразу (выражения типа «К тому же необходимо отметить, что…»). К подводкам прибегают, чтобы избежать ненужных пауз и не создавать у слушателей впечатления, что переводчик растерялся или не понимает говорящего. Подкидывать – см. Кормить. Подстрочник 1. подвид перевода, используемый при переводе поэзии – пословный перевод стихотворных строк, предназначенный для дальнейшей поэтической обработки; 2. плохой, буквальный перевод, не прошедший стилистической и литературной обработки и изобилующий переводизмами. В выр. гнать подстрочник. Подхалтурить – подработать халтурой. Поймать заказ – получить заказ на перевод. Понтоваться – пытаться произвести (не всегда удачно) хорошее впечатление на заказчика. Послед - последовательный перевод. Потрясти спикеров – (из жаргона синхронных переводчиков) перед началом мероприятия обойти докладчиков и взять у них копии их выступлений (на бумаге или скопировать их на флэш-память, чтобы облегчить себе работу в кабине). Обычно спикеров «трясут», если организаторы мероприятия не позаботились заранее обеспечить переводчиков всем необходимым материалом. Претрансляция – фунция pretranslation в программе автоматизированного перевода. Примпер – примечания переводчика. Причесывать перевод – тщательно вычитывать текст перевода на наличие стилистических, орфографических или фактических ошибок. Пробить по гуглю – см. Гугель. Прогнать текст (через Trados, Transit, Deja Vu, WordFast и т.д.) Прогнать через Промт 1. Перевести текст с использованием программы автоматического перевода Promt; 2. выполнить перевод небрежно и недобросовестно. Прононс – произношение. От фр. prononcer. Пруфить - вычитывать и править текст. От англ. proofread – читать корректуру, гранки. Пруфридинг - корректура и правка текста. Прямой заказчик – заказчик, работающий с переводчиком без посредничества бюро переводов. Пхиливотчег - плохой переводчик. Жаргонизмы Р-Я Работать – см. Катать. Работать в будке – переводить синхронно, работать синхронным переводчиком. Работать в кабине – переводить с использованием аппаратуры для синхронного перевода. Работать языком (варианты: зарабатывать на жизнь языком, главное - хорошо владеть языком) Раскатать как пацана – (устный перевод) перевести выступление очень точно и хорошо. Референсы - справочные материалы. Калька с англ. reference materials. Рыба - шаблон, заранее заготовленный образец для последующего письменного перевода. Наличие готового шаблона, в который нужно только подставить нужные изменяемые части, значительно облегчает и ускоряет письменный перевод. В выр.: сделать рыбу,набить по рыбе. Сакапить – то же, что Гарцевать (от англ. suck up). Свободный копейщик – переводчик-фрилансер. От англ. freelancer (free + lancer). Свободный копьеносец – переводчик-фрилансер. От англ. freelancer Синхрон – синхронный перевод. Синхронячить – работать синхронным переводчиком. Скидывать заказ – сдавать письменный перевод заказчику. Скормить кошке – (о файле для перевода) перевести с использованием кошки. Сливать воду – (в устном переводе) опускать в речи выступающего слова-паразиты или речевые обороты, не несущие особой смысловой нагрузки. Словари́ще - словарь. Словить заказ – получить заказ. Син.: добыть заказ, поймать заказ. Спеллчекер – программа орфографической проверки текста. От англ. spell-checker. Спикер – докладчик, выступающий (из жаргона устных переводчиков).
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; просмотров: 350; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.012 с.) |