Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Билет 13. Понятие лакуны и виды лакун.Содержание книги Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Лакун – (пробел) такие случаи, когда в языке перевода нет точного эквивалента в исходном языке. Лакуны – “белые пятна” на семантическом языке. 1 группа – лингвистические лакуны, те случаи, когда отсутствие точного эквивалента в языке(нет логичных объяснений). 2 группа – этнографические лакуны – отсутствие слова объясняется тем, что у данного народа нет соответствующего предмета или явления (без эквивалентная лексика). 3 группа – культурологическме лакуны – эффект отторжения – то или иное проявление культуры может вызвать неприятие у представителей другой культуры. “Культурный шок’.
Билет 14
Ложные эквиваленты – слова, полностью и частично совпадающие по звуковой или графической форме с иноязычным словом, при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющих другое значение, при известной смысловой близости.
Безэквивалентная лексика – слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частичным, культурным элементам, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, которым они принадлежат.
Билет 15
В целом, имена собственные принято делить на 2 группы: 1) ономастика\антропонимика – совокупность личных имён; 2) топонимика – совокупность географических названий.
Передача собственных имён: 1) практическая\переводческая транскрипция – попытка воспроизвести имя на свой язык; 2) транслитерация\побуквенная передача – воспроизводят букву за буквой иностранного имени; 3) традиционная передача – те случаи, когда в языке закрепилось какое-то написание слова.
Билет 16.
Имена собственные принято лелить на 2 группы - ономастика/антропомимика (совокупность собственно личных имен) и топомонимика (совокупность географических названий). Передача собственного имени основными путями: •практическая транскрипция - средствами своего языка пытаются воспроизвести иностранное слово. •транслитерация (побуквенная передача) - воспроизводят букву за буквой. (Trager - Трейджер, а если транслитерировать - Трагер) •традиционная передача - когда в языке закрепилось написание слова (Шекспир - Shakespeare). Особые случаи передачи собственных имен: Charles - Чарльз или Карл (пример с принцем) Имена коронованных особ опираются на латынь. При воспроизведении чужого имени может возникнуть лингвистический шок - те случаи, когда чужое слово на переводящем языке будет звучать либо смешно, либо ненормативно. (Pope) Намеренная диформация - изменение звучания. Говорящие имена ("Недоросль", при переводе подбираются аналоги) То или иное географическое наименование может быть известно в разных вариантах. (Ревиль - Таллин).Возможны случаи, когда название имеет внутреннюю форму (город на реке, мысе и т.д.) (Great Lakes - Великие озера, Salt lake city - Сельт лейк сити)
Билет 17
Фразеологизм – это такое словосочетание, общее значение которого не выводится из самостоятельных значений каждого слова, в него входящего. Это свойство фразеологизмов называется идиоматичностью.
Во многих фразеологизмах утратился прямой смысл словосочетания, рядовой носитель языка не воспринимает этот смысл и использует только идиоматическое значение. Дословно переводить такие фразеологизмы нельзя, конечно, но реально подобрать эквивалент в переводящем языке. (Беречь как зеницу ока – To look upon smb as the apple if one's eye). Трудности с переводом могут возникнуть тогда, когда фразеологизм обладает лексическим фоном: мамаево побоище – это не только беспорядок в доме, но и напоминание о длительном периоде в истории России, связанном с освобождением от татаро-монгольского ига. Если перевести это выражение на английский язык фразеологическим оборотом «in a scrapes», будет передано только значение «беспорядок», второе же значение возможно передать только при соответствующих поянениях.
Билет 18.
Метод фразеологического эквивалента При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: to play with fire - ‘играть с огнем’.
Метод фразеологического аналога В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например: work one's fingers to the bone - ‘работать, не покладая рук’;
Билет 19. Калькирование дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.
Билет 20.
Фоновые языковые знания - знание каких - либо реалий говорящим и слушающим, которые подразумеваются, но явно не проговариваются в диалоге, и которые являются основой языкового общения. Представляет собой идеальную модель внешнего мира или его части. Вербализация фонового знания является отдельной познавательной задачей и в повседневном общении не происходит. Практическоезначение этого понятия заключается в частности в том, что изучение иностранного языка должно опираться на усвоение страноведческих представлений.Понятие импликации проникло в лингвистику из логики. В логике под импликацией понимается логическая связка А → В (т.е. если А, то В). При этом А называют антецедентом, а В – консеквентом. Заполне- ние этой общей формулы вариативно в разных науках, и доже в преде- лах лингвистики она имеет много применений. В большинстве исследований импликация рассматривается как ка- тегория текста, которая обуславливает его когерентность (Г. Грайс, Г. Газдар, С.Левинсон, Т. Николаева др.). Текстовая импликация – вид подразумевания, основанный на син- тагматических связях соположенных и вербально выраженных элемен- тов текста и опирающийся на тезаурус и фоновые знания реципиента и на понимание им ситуации. Текстовая импликация содержит новую для читателя информацию, восстанавливается им вариативно и праг- матически действенно, поскольку она передает эмоциональную и оце-ночную информацию и вызывает ответную реакцию в читателе. Анте- цедентом при этом являются вербально выраженные кванты текста, а консеквентом – заполнение шага квантования угадываемыми компо- нентами смысла текста. Имплицитность – понятие более широкое, чем текстовая импликация, так как последняя «ограничена рамками микроконтекста, что на композиционном уровне соответствует пре- имущественно эпизоду», а имплицитность охватывает весь текст. За единицу текстовой импликации принимается импликат, т.е. такая условная микроструктура, которая в логическом плане состоит из вербально выраженного антецедента и подразумеваемого консе- квента, а в семантико-стилистическом представляет собой неоднознач- ный компонент текста, порождающий «проблемную ситуацию» в язы- ковой ткани текста, стилистическую напряженность при восприятии и способствующий передаче субъективно – оценочной, эмоциональной, экспрессивной и других видов информации.
Билет 21
Билет 22
Например, доктор Джеймс Типтри-младший дебютировал в научно-фантастической литературе рассказом «Рождение коммивояжёра» (1968), в названии которого видна аллюзия, отсылающая читателя к названию пьесы американского драматурга Артура Миллера «Смерть коммивояжёра» (1949). В отличие от реминисценции, чаще используется в качестве риторической фигуры, требующей однозначного понимания и прочтения. Нередко возникают сложности с употреблением термина аллюзия, а именно с выбором управления. С одной стороны, определение аллюзии как намека подсказывает пишущему управление с предлогом на (аллюзия на что-то). С другой стороны, аллюзия как отсылка предполагает, что будет употреблен предлог к (аллюзия к чему-то). Аллюзии, не имеющие аналогов в языке, на который делается перевод, должны объясняться под сносками.
Билет 23.
Диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи). Исторический перевод представляет собой особый вид творческой и научной деятельности. Перевод исторических источников осуществляют специалисты бюро переводов, не только хорошо владеющие языком оригинала и языком перевода, но и имеющие глубокие знания определенного исторического периода соответствующей страны. При переводе исторического текста переводчику необходимы: - знания грамматики, лексики и лингвистических особенностей языка оригинала; - умение воссоздать заложенный смысл текста-оригинала; - умение воспроизвести стиль и историческую атмосферу текста-оригинала; - умение достоверно передать исторические факты в простой для восприятия форме; - текст должен быть понятным, раскрывать смысл афоризмов, идиом и сокращений. Переводчик должен иметь представление о специфике мышления, нравственных качествах и уровне культуры конкретного народа в конкретную эпоху. В тоже время, переводчик должен учитывать, что искусственное добавление в переведенный текст идей, далеких от исторических корней конкретного народа, может привести к потере первоначального смысла содержания источника. Перевод с английского и других иностранных языков имен собственных исторических личностей имеет свои особенности и в некоторых случаях предполагает изменения в соответствии с языком, на котором осуществляется перевод. Очевидно, что качественный исторический перевод предполагает, кроме глубоких исторических знаний, определенные знания в области культуры и духовных ценностей соответствующего иноязычного народа.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 525; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.009 с.) |