Брахма повествует Нараде о величии Вишну 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Брахма повествует Нараде о величии Вишну

Затем, когда мальчики-пастушки и скот, который они пасли, отравились ядовитой водой Ямуны, Господь [который был еще ребенком] Своим милостивым взором оживил их, а потом, чтобы очистить воды Ямуны, Он, словно резвясь, прыгнул в нее и проучил скрывавшегося там змея Калию, с языка которого сочился яд. Кто, кроме Верховного Господа, способен на такие удивительные подвиги?

 

Стих 2.7.29

तत्कर्म दिव्यमिव यन्निशि निःशयानं
दावाग्निना शुचिवने परिदह्यमाने ।
उन्नेष्यति व्रजमतोऽवसितान्तकालं
नेत्रे पिधाप्य सबलोऽनधिगम्यवीर्यः ॥२९॥

тат карма дивйам ива йан ниш́и них̣ш́айа̄нам̇
да̄ва̄гнина̄ ш́учи-ване паридахйама̄не
уннешйати враджам ато ’васита̄нта-ка̄лам̇
нетре пидха̄пйа сабало ’надхигамйа-вӣрйах̣

Пословный перевод

тат – то; карма – деяние; дивйам – сверхъестественное; ива – как; йат – которое; ниш́и – ночью; них̣ш́айа̄нам – беззаботно спавших; да̄ва-агнина̄ – пламенем лесного пожара; ш́учи-ване – в сухом лесу; паридахйама̄не – охваченном пламенем; уннешйати – спас; враджам – всех жителей Враджа; атах̣ – поэтому; авасита – уверенных; анта-ка̄лам – последние мгновения жизни; нетре – глаза; пидха̄пйа – просто закрыв; са-балах̣ – вместе с Баладевой; анадхигамйа – неисчерпаемая; вӣрйах̣ – доблесть.

Перевод

В ту же ночь, после наказания змея Калии, когда жители Враджабхуми спали безмятежным сном, в лесу загорелись сухие листья и начался пожар. Казалось, что все жители Враджа обречены на верную гибель, но Господь вместе с Баларамой спас их, просто зажмурив Свои глаза. Таковы сверхъестественные деяния Господа.

Комментарий

Деяния Господа, описанные в этом стихе, названы сверхъестественными, однако нужно отметить, что деяния Господа всегда сверхъестественны, и это отличает Его от обыкновенного живого существа. Ни один человек, как бы он ни старался, не в состоянии вырвать с корнем гигантский баньян или дерево арджуна или, зажмурив глаза, погасить лесной пожар. Однако не только эти поступки Господа, но, по сути дела, и все, что делал Господь, было сверхъестественным. Это находит подтверждение в «Бхагавад-гите» (4.9): «Тот, кто знает божественную природу Моего явления и деяний, никогда больше не рождается в материальном мире. Покинув тело, он достигает Моей вечной обители, о Арджуна».

 

Стих 2.7.30

गृह्णीत यद्यदुपबन्धममुष्य माता
शुल्बं सुतस्य न तु तत्तदमुष्य माति ।
यज्जृम्भतोऽस्य वदने भुवनानि गोपी
संवीक्ष्य शङ्कितमनाः प्रतिबोधितासीत् ॥३०॥

гр̣хн̣ӣта йад йад упабандхам амушйа ма̄та̄
ш́улбам̇ сутасйа на ту тат тад амушйа ма̄ти
йадж джр̣мбхато ’сйа вадане бхувана̄ни гопӣ
сам̇вӣкшйа ш́ан̇кита-мана̄х̣ пратибодхита̄сӣт

Пословный перевод

гр̣хн̣ӣта – беря; йат йат – сколько бы ни; упабандхам – веревки, чтобы связать; амушйа – Его; ма̄та̄ – мать; ш́улбам – веревки; сутасйа – своего сына; на – не; ту – однако; тат тат – одну за другой; амушйа – Его; ма̄ти – было достаточно; йат – тот, который; джр̣мбхатах̣ – открыв рот; асйа – Его; вадане – во рту; бхувана̄ни – миры; гопӣ – женщина-пастушка; сам̇вӣкшйа – увидев это; ш́ан̇кита-мана̄х̣ – усомнившись; пратибодхита̄ – убедилась в другом; а̄сӣт – так было сделано.

Перевод

Когда пастушка [приемная мать Кришны Яшода] пыталась связать своему сыну руки веревкой, длины веревки всякий раз не хватало, и в конце концов она махнула на это рукой. Тогда Господь Кришна открыл рот, в котором Его мать увидела все вселенные. От этого зрелища в ее ум закралось сомнение, однако затем она нашла объяснение мистической природы своего сына.

Комментарий

Однажды Господь Кришна, игравший роль непослушного ребенка, рассердил Свою мать, Яшоду, и, чтобы наказать сына, она решила связать Его веревкой. Но какую бы длинную веревку она ни брала, всякий раз оказывалось, что ее длины не хватает, чтобы связать Господа. Это занятие очень утомило ее, но тем временем Господь открыл Свой рот, и любящая мать увидела во рту своего сына все вселенные. Это зрелище поразило Яшоду, но из-за сильной любви к Кришне она подумала, что Всемогущий Господь Нараяна милостиво заботится о ее сыне, вызволяя Его из всех опасных ситуаций, в которые Он то и дело попадает. Она так сильно любила Кришну, что ей и в голову не могло прийти, что ее сын и есть Нараяна, Личность Бога. Так действует йогамайя, внутренняя энергия Всевышнего, функция которой состоит в том, чтобы сделать совершенными все игры Господа с преданными разных категорий. Кто, кроме Бога, способен творить такие чудеса?

 

Стих 2.7.31

नन्दं च मोक्ष्यति भयाद्वरुणस्य पाशाद्
गोपान्बिलेषु पिहितान्मयसूनुना च ।
अह्न्यापृतं निशि शयानमतिश्रमेण
लोकं विकुण्ठमुपनेष्यति गोकुलं स्म ॥३१॥

нандам̇ ча мокшйати бхайа̄д варун̣асйа па̄ш́а̄д
гопа̄н билешу пихита̄н майа-сӯнуна̄ ча
ахнй а̄пр̣там̇ ниш́и ш́айа̄нам атиш́рамен̣а
локам̇ викун̣т̣хам упанешйати гокулам̇ сма

Пословный перевод

нандам – Нанду (отца Кришны); ча – также; мокшйати – избавляет; бхайа̄т – от страха; варун̣асйа – Варуны, полубога вод; па̄ш́а̄т – от пут; гопа̄н – пастухов; билешу – в горные пещеры; пихита̄н – помещенных; майа-сӯнуна̄ – сыном Майи; ча – также; ахни а̄пр̣там – очень занятым днем; ниш́и – ночью; ш́айа̄нам – лежавшим; атиш́рамен̣а – от усердного труда; локам – планету; викун̣т̣хам – духовное небо; упанешйати – Он даровал; гокулам – высшую планету; сма – несомненно.

Перевод

Господь Кришна избавил Своего приемного отца, Нанду Махараджу, от страха перед полубогом Варуной и освободил пастушков из горных пещер, куда их спрятал сын Майи. Кроме того, жителям Вриндавана, которые весь день работали, а ночью, утомленные дневными трудами, крепко спали, Господь Кришна позволил достичь высочайшей планеты духовного неба. Все эти деяния трансцендентны и не оставляют никаких сомнений в том, что Он – Бог.

Комментарий

Как-то раз Нанда Махараджа, приемный отец Господа Кришны, глубокой ночью отправился совершать омовение в Ямуне, по ошибке решив, что ночь уже подошла к концу. Тогда полубог Варуна унес его на свою планету, рассчитывая, что Личность Бога, Господь Кришна, явится туда, чтобы освободить отца, и он сможет увидеть Его. На самом деле Варуна никогда не брал в плен Нанду Махараджу, так как жители Вриндавана были всегда погружены в размышления о Кришне, постоянно медитируя на Личность Бога и находясь в особой форме самадхи – транса бхакти-йоги. Они не боялись страданий материального существования. «Бхагавад-гита» подтверждает, что, когда человек из любви к Господу посвящает всего себя Ему и таким образом общается с Ним, он избавляется от страданий, на которые его обрекают законы материальной природы. Из этого стиха явствует, что жители Вриндавана целый день трудились, а ночью, утомленные дневными трудами, крепко спали. Таким образом, у них почти не оставалось времени для занятий медитацией или какой-либо другой формой духовной практики. Но на самом деле они все время были поглощены высочайшей духовной деятельностью. Все, что они делали, было духовно, поскольку все их действия были связаны с Господом Шри Кришной. Вся их так называемая деятельность в материальном мире была связана с Кришной и потому насыщена духовной энергией. В этом заключается преимущество пути бхакти-йоги. Все свои обязанности следует исполнять во имя Господа Кришны, тогда каждое действие мы будем совершать с мыслью о Кришне, отчего вся наша деятельность станет высшей формой транса духовного самоосознания.

 

Стих 2.7.32

गोपैर्मखे प्रतिहते व्रजविप्लवाय
देवेऽभिवर्षति पशून्कृपया रिरक्षुः ।
धर्तोच्छिलीन्ध्रमिव सप्तदिनानि सप्त
वर्षो महीध्रमनघैककरे सलीलम् ॥३२॥

гопаир макхе пратихате враджа-виплава̄йа
деве ’бхиваршати паш́ӯн кр̣пайа̄ риракшух̣
дхарточчхилӣндхрам ива сапта-дина̄ни сапта-
варшо махӣдхрам анагхаика-каре салӣлам

Пословный перевод

гопаих̣ – пастухами; макхе – в принесении жертв небесному царю; пратихате – остановленном; враджа-виплава̄йа – чтобы затопить всю Враджабхуми, место игр Кришны; деве – когда небесный царь; абхиваршати – наслал проливной дождь; паш́ӯн – животных; кр̣пайа̄ – по беспричинной милости к ним; риракшух̣ – желая защитить; дхарта – поднял; уччхилӣндхрам – вырвав, словно зонтик; ива – точно так; сапта-дина̄ни – непрерывно в течение семи дней; сапта-варшах̣ – хотя Ему было всего семь лет; махӣдхрам – гору Говардхана; анагха – не уставая; эка-каре – в одной руке; салӣлам – играючи.

Перевод

Когда, послушавшись Кришну, пастухи Вриндавана перестали приносить жертвы небесному царю Индре, всю местность, называемую Враджем, грозили затопить нескончаемые проливные дожди, которые обрушивались на Вриндаван в течение семи дней. По беспричинной милости к жителям Враджа Господь Кришна одной рукой поднял холм Говардхана, хотя в то время Ему едва исполнилось семь лет. Он поступил так, чтобы защитить скот от бесконечных потоков воды.

Комментарий

Дети часто играют с кукольными зонтиками, которые иногда называют «лягушкиными зонтиками», а Господь Кришна, когда Ему было всего семь лет, ухитрился поднять огромную гору, Говардхану Парвату во Вриндаване, и в течение семи дней держал ее на одной руке, только чтобы защитить животных и жителей Вриндавана от гнева небесного царя Индры, которому жители Враджабхуми перестали приносить жертвы.

На самом деле, когда человек служит Верховному Господу, ему не нужно приносить жертвы полубогам в благодарность за то, что они делают для него. Жертвоприношения, которые ведические писания рекомендуют совершать для удовлетворения полубогов, – это своего рода стимул, помогающий тем, кто их совершает, осознать существование высшей власти. Господь назначает полубогов ответственными за определенные сферы материальной деятельности, и, согласно «Бхагавад-гите», поклоняясь какому-либо полубогу, человек косвенно поклоняется Верховному Господу. Однако когда человек поклоняется непосредственно Верховному Господу, ему необязательно поклоняться полубогам или приносить им жертвы, как иногда советуют ведические писания. Поэтому Господь Кришна убедил жителей Враджабхуми прекратить жертвоприношения небесному царю Индре. Индра же, не ведая о том, что Господь Кришна находится во Враджабхуми, страшно разгневался на жителей Враджа и попытался отомстить им за нанесенное ему оскорбление. Но всемогущий Господь, прибегнув к помощи Своей энергии, защитил жителей и животных Враджабхуми. Тем самым Он доказал всему миру, что тому, кто занят преданным служением Верховному Господу, нет необходимости удовлетворять никаких полубогов, даже таких великих, как Брахма или Шива. Этот случай не оставляет никаких сомнений в том, что Господь Кришна является Личностью Бога, Верховным Господом, и всегда был Им – и в младенческом возрасте, и в возрасте семи лет, и когда Ему исполнилось сто двадцать пять лет. Он никогда не находился на одном уровне с обыкновенными людьми и даже в преклонном возрасте выглядел, как шестнадцатилетний юноша. Таковы отличительные черты трансцендентного тела Господа.

 

Стих 2.7.33

क्रीडन्वने निशि निशाकररश्मिगौर्यां
रासोन्मुखः कलपदायतमूर्च्छितेन ।
उद्दीपितस्मररुजां व्रजभृद्वधूनां
हर्तुर्हरिष्यति शिरो धनदानुगस्य ॥३३॥

крӣд̣ан ване ниш́и ниш́а̄кара-раш́ми-гаурйа̄м̇
ра̄сонмукхах̣ кала-пада̄йата-мӯрччхитена
уддӣпита-смара-руджа̄м̇ враджа-бхр̣д-вадхӯна̄м̇
хартур харишйати ш́иро дханада̄нугасйа

Пословный перевод

крӣд̣ан – играя; ване – в лесу Вриндавана; ниш́и – ночью; ниш́а̄кара – луны; раш́ми-гаурйа̄м – белый свет луны; ра̄са-унмукхах̣ – желая танцевать; кала пада̄йата – под аккомпанемент сладкозвучных песен; мӯрччхитена – и мелодичной музыки; уддӣпита – возбуждая; смара-руджа̄м – желание; враджа-бхр̣т – жителей Враджабхуми; вадхӯна̄м – у жен; хартух̣ – похитителя; харишйати – уничтожит; ш́ирах̣ – голову; дханада-анугасйа – последователя богатого Куверы.

Перевод

Когда Господь предавался играм танца раса в лесу Вриндавана, Своими сладкозвучными песнями возбуждая желание в женах обитателей Вриндавана, демон по имени Шанкхачуда, богатый последователь хранителя райских сокровищ [Куверы], похитил их, и Господь снес ему голову.

Комментарий

Следует обратить особое внимание на то, что слова Брахмаджи, приведенные в этом стихе, обращены к Нараде и касаются событий, которым предстояло произойти в будущем, когда Господь Кришна воплотится на Земле. Ясновидцам, которым открыто прошлое, настоящее и будущее, известно об играх Кришны, и, поскольку Брахмаджи был одним из них, он предсказывает здесь то, что должно произойти в будущем. Господь убил Шанкхачуду некоторое время спустя после раса-лилы, эти два события не совпадали по времени. В предыдущих стихах мы уже сталкивались с тем, что лесной пожар, потушенный Господом, описан так, как будто он случился одновременно с наказанием змея Калии, а в данном стихе аналогичным образом описаны игры танца раса и убийство Шанкхачуды. Все становится на свои места, если учесть, что эти события должны произойти в будущем, через много тысячелетий после того, как Брахмаджи предсказал их в беседе с Нарадой. Господь убил демона Шанкхачуду во время Своих игр в Хорике в месяце Пхалгуна, и в Индии до сих пор каждый год накануне игр Господа в Хорике в честь этого события устраиваются торжества, во время которых сжигают чучело Шанкхачуды. Этот праздник известен повсюду под именем Холи.

Как правило, будущие явления и деяния Господа или Его воплощений предсказаны в священных писаниях, поэтому псевдовоплощения не могут обмануть тех, кто знает о том, что написано в авторитетных шастрах.

 

Стихи 2.7.34-35

ये च प्रलम्बखरदर्दुरकेश्यरिष्ट
मल्लेभकंसयवनाः कपिपौण्ड्रकाद्याः ।
अन्ये च शाल्वकुजबल्वलदन्तवक्र
सप्तोक्षशम्बरविदूरथरुक्मिमुख्याः ॥३४॥

ये वा मृधे समितिशालिन आत्तचापाः
काम्बोजमत्स्यकुरुसृञ्जयकैकयाद्याः ।
यास्यन्त्यदर्शनमलं बलपार्थभीम
व्याजाह्वयेन हरिणा निलयं तदीयम् ॥३५॥

йе ча праламба-кхара-дардура-кеш́й-аришт̣а-
маллебха-кам̇са-йавана̄х̣ капи-паун̣д̣рака̄дйа̄х̣
анйе ча ш́а̄лва-куджа-балвала-дантавакра-
саптокша-ш́амбара-видӯратха-рукми-мукхйа̄х̣

йе ва̄ мр̣дхе самити-ш́а̄лина а̄тта-ча̄па̄х̣
ка̄мбоджа-матсйа-куру-ср̣н̃джайа-каикайа̄дйа̄х̣
йа̄сйантй адарш́анам алам̇ бала-па̄ртха-бхӣма-
вйа̄джа̄хвайена харин̣а̄ нилайам̇ тадӣйам

Пословный перевод

йе – все те; ча – абсолютно; праламба – демон по имени Праламба; кхара – Дхенукасура; дардура – Бакасура; кеш́ӣ – демон Кеши; аришт̣а – демон Ариштасура; малла – борец при дворе Камсы; ибха – Кувалаяпида; кам̇са – царь Матхуры, дядя по матери Кришны; йавана̄х̣ – цари Персии и соседних стран; капи – Двивида; паун̣д̣рака-а̄дйа̄х̣ – Паундрака и проч.; анйе – другие; ча – так же как; ш́а̄лва – царь Шалва; куджа – Наракасура; балвала – царь Балвала; дантавакра – брат Шишупалы, заклятый враг Кришны; саптокша – царь Саптокша; ш́амбара – царь Шамбара; видӯраха – царь Видуратха; рукми-мукхйа̄х̣ – брат Рукмини, первой жены Кришны в Двараке; йе – все те; ва̄ – либо; мр̣дхе – на поле битвы; самити-ш́а̄линах̣ – очень могущественные; а̄тта-ча̄па̄х̣ – вооруженные луками и стрелами; ка̄мбоджа – царь Камбоджи; матсйа – царь Дварбханги; куру – сыновья Дхритараштры; ср̣н̃джайа – царь Сринджая; каикайа-а̄дйа̄х̣ – царь Кекайи и другие; йа̄сйанти – достигнут; адарш́анам – слияния с безличным брахмаджьоти; алам – не говоря уже; бала – Баладева; па̄ртха – Арджуна; бхӣма – второй из Пандавов; вйа̄джа-а̄хвайена – под чужими именами; харин̣а̄ – Господом Хари; нилайам – обители; тадӣйам – Его.

Перевод

Демоны Праламба, Дхенука, Бака, Кеши, Аришта, Чанура, Муштика, слон Кувалаяпида, Камса, Явана, Наракасура и Паундрака, великие военачальники, подобные Шалве, обезьяна Двивида и Балвала, Дантавакра, семеро быков, Шамбара, Видуратха и Рукми, а также великие воины – Камбоджа, Матсья, Куру, Сринджая и Кекая будут яростно биться либо с Самим Господом Хари, либо с Ним же, но под другими именами: Баладевы, Арджуны, Бхимы и проч. А когда эти демоны будут убиты, они войдут в безличное брахмаджьоти или в обитель Господа на планетах Вайкунтхи.

Комментарий

Все существующее в материальных и духовных мирах представляет собой проявление различных энергий Господа Кришны. Личность Бога Баладева – это первая экспансия Господа, а Бхима, Арджуна и другие – Его приближенные. Господь, как всегда, явился в окружении Своих приближенных и энергий. Поэтому непокорные души, восставшие против власти Господа, в частности демоны и демоничные люди, которые поименно перечислены в этих стихах (Праламба и т. д.), должны были погибнуть либо от руки Самого Господа, либо от руки одного из Его спутников. Все это подробно описано в Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Однако следует уяснить себе, что все упомянутые живые существа после смерти обрели освобождение, либо слившись с брахмаджьоти Господа, либо получив право войти в обители Господа, называемые Вайкунтхами. Бхишмадева уже объяснил это в Первой песни «Бхагаватам». Все, кто участвовал в битве на Курукшетре или сражался с Самим Господом, Баладевой или с кем-либо из слуг Господа, обрели духовное существование, соответствующее состоянию их ума в момент смерти. Те, кто признавал Кришну Господом, попали на Вайкунтхи, а те, кто считал Его всего лишь могущественным человеком, получили освобождение, слившись с духовным бытием безличного брахмаджьоти Господа. Но все они освободились из рабства материального существования. Если такая удача выпадает на долю тех, кто играет роль врагов Господа, то трудно даже представить себе, чего достигают Его преданные, связанные с Ним трансцендентными отношениями.

 

***

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 46; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.008 с.)