из-за того, что их жёны обрели чистую преданность к Нему 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

из-за того, что их жёны обрели чистую преданность к Нему

из-за того, что их жёны обрели чистую преданность к Нему

 

Стих 10.23.40

धिग्जन्म नस्त्रिवृद्यत्तद्धिग्व्रतं धिग्बहुज्ञताम् ।
धिक्कुलं धिक्क्रियादाक्ष्यं विमुखा ये त्वधोक्षजे ॥४०॥

дхиг джанма нас три-вр̣д йат тад
дхиг вратам̇ дхиг баху-джн̃ата̄м
дхик кулам̇ дхик крийа̄-да̄кшйам̇
вимукха̄ йе тв адхокшадже

Пословный перевод

дхик – проклятие; джанма – рождению; нах̣ – нашему; три-вр̣т – тройному (первое – от родителей, второе – при посвящении в брахманы, третье – во время посвящения, которое дает возможность участвовать в ведической ягье); йат тат – тому, которое; дхик – будь проклят; вратам – обет целомудрия; дхик – проклятие; баху-джн̃ата̄м – глубоким познаниям; дхик – проклятие; кулам – знатному происхождению; дхик – проклятие; крийа̄-да̄кшйам – нашей искушенности в ведических ритуалах; вимукха̄х̣ – враждебны; йе – которые; ту – однако; адхокшадже – к трансцендентной Личности Бога.

Перевод

[Брахманы сказали:] Будь прокляты все три наших рождения, наш обет целомудрия и наши глубокие познания! Будь проклято наше знатное происхождение и наше умение совершать ведические ритуалы! Все это тлен, ибо мы питаем вражду к трансцендентной Личности Бога.

Комментарий

Как объяснялось выше, выражение три-вр̣д джанма, или «рождение трех видов», означает: 1) физическое рождение, 2) брахманическую инициацию и 3) посвящение в проведение ведических жертвоприношений. Все это не приносит никакой пользы, если человек ничего не знает об Абсолютной Истине, Верховном Господе Кришне.

 

***

 

Без духовной практики человек уподобляется животному

 

Стих 10.84.13

यस्यात्मबुद्धिः कुणपे त्रिधातुके ।
स्वधीः कलत्रादिषु भौम इज्यधीः ।
यत्तीर्थबुद्धिः सलिले न कर्हिचिज् ।
जनेष्वभिज्ञेषु स एव गोखरः ॥१३॥

йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума иджйа-дхӣх̣
йат-тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣

Пословный перевод

йасйа – чье; а̄тма – как о своем «я»; буддхих̣ – представление; кун̣апе – о теле, подобном трупу; три-дха̄туке – состоящем из трех основных элементов; сва – как своих; дхӣх̣ – представление; калатра-а̄дишу – о жене и других; бхауме – о земле; иджйа – как объекте поклонения; дхӣх̣ – представление; йат – чье; тӣртха – как о месте паломничества; буддхих̣ – представление; салиле – о воде; на кархичит – никогда; джанешу – о людях; абхиджн̃ешу – мудрых; сах̣ – он; эва – несомненно; гах̣ – корова; кхарах̣ – или осел.

Перевод

Тот, кто считает себя просто телом, состоящим из слизи, желчи и воздуха, кто думает, что жена и остальные члены семьи навечно принадлежат ему, кто считает статую из глины или землю, на которой родился, достойной поклонения, а в месте паломничества видит только водоем и ничего больше и при этом никогда не отождествляет себя с мудрецами, сведущими в духовной науке, не чувствует родства с ними, не поклоняется им и даже не посещает их, – такой человек ничем не лучше коровы или осла.

Комментарий

По-настоящему разумен лишь тот, кто не путает душу с материей. В «Брихаспати-самхите» говорится:

аджн̃а̄та-бхагавад-дхарма̄
мантра-виджн̃а̄на-сам̇видах̣
нара̄с те го-кхара̄ джн̃ейа̄
апи бхӯ-па̄ла-вандита̄х̣

«Людей, которым не ведомы законы преданного служения Верховному Господу, следует считать коровами и ослами, даже если они могут очень хорошо объяснять смысл ведических мантр и пользуются уважением сильных мира сего».

Вайшнав, который пытается стать преданным второй категории, но еще не достиг совершенства, чувствует очень глубокое родство с мудрецами, которые идут верным духовным путем, даже несмотря на то, что у него могут еще оставаться материальные привязанности к телу, семье и всему, что с этим связано. Такого преданного Господа в отличие от большинства материалистов нельзя приравнивать к глупой корове или упрямому ослу. Однако самым совершенным из людей следует считать вайшнава, который обрел особую милость Господа и полностью освободился от рабства иллюзорных привязанностей.

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, слова бхаума йджйа-дхӣх̣, «кто считает статую из глины достойной поклонения», относятся не к мурти Верховного Господа в Его храме, а к изображениям полубогов, а слова йат-тӣртха-буддхих̣ салиле, «кто считает место паломничества просто водоемом», относятся не к таким рекам, как Ганга и Ямуна, а к менее значимым.

 

***

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 43; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.006 с.)