Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
ШРИМАД-БХАГАВАТАМ 37 страницаПоиск на нашем сайте В другом месте «Шримад-Бхагаватам» рассказывается, как Господь Кришна отправился на райские планеты со Своей женой Сатьябхамой и привез оттуда на Землю цветущее дерево париджату. Из-за того что Кришна хотел забрать это дерево с райских планет, между Ним и полубогами произошло сражение. С тех пор париджата росла во дворце Господа Кришны, который Он подарил царице Сатьябхаме. Цветы и плоды райских деревьев отличаются изумительным ароматом и вкусом, и из данного стиха явствует, что во дворце Махараджи Уттанапады росло множество таких деревьев.
Стих 64
वाप्यो वैदूर्यसोपानाः पद्मोत्पलकुमुद्वतीः । हंसकारण्डवकुलैर्जुष्टाश्चक्राह्वसारसैः ॥६४॥
вапйо ваидурйа-сопанах падмотпала-кумуд-ватих хамса-карандава-кулаир джушташ чакрахва-сарасаих
вапйах - пруды; ваидурйа - изумрудными; сопанах - с лестницами; падма - лотосы; утпала - голубые лотосы; кумут-ватих - полные лилий; хамса - лебедей; карандава - уток; кулаих - стаями; джуштах - населенные; чакрахва - чакраваками (гусями); сарасаих - и журавлями.
Лестницы из изумруда вели к прудам, в которых росли разноцветные лотосы и лилии. В них жили лебеди, карандавы и чакраваки, цапли и другие благородные птицы.
КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха следует, что дворец окружали не только лужайки и сады, в которых росли разнообразные де ревья, но и небольшие пруды, заросшие разноцветными лотосами и лилиями. К этим прудам вели лестницы, облицованные изумрудами и другими драгоценными камнями. На берегах прудов стояли живописные беседки, а в прибрежных зарослях жили лебеди, чакраваки, карандавы, цапли и другие благородные птицы. В отличие от ворон, эти птицы не селятся в грязных местах. По этому описанию можно представить себе, какой чистой и здоровой была атмосфера прекрасной столицы царства Махараджи Уттанапады.
Стих 65
उत्तानपादो राजर्षिः प्रभावं तनयस्य तम् । श्रुत्वा दृष्ट्वाद्भुततमं प्रपेदे विस्मयं परम् ॥६५॥
уттанападо раджарших прабхавам танайасйа там шрутва дриштвадбхутатамам прапеде висмайам парам
уттанападах - царь Уттанапада; раджа-риших - великий святой царь; прабхавам - влияние; танайасйа - сына; там - то; шрутва - слушая; дриштва - видя; адбхута - удивительный; тамам - в высшей степени; прапеде - испытывал радость; висмайам - удивление; парам - высшее.
Святой царь Уттанапада, услышав о славных подвигах Дхрувы Махараджи и убедившись в силе его характера и в том, каким авторитетом он пользуется у людей, не мог нарадоваться на сына, совершившего такие чудеса.
КОММЕНТАРИЙ: Когда Дхрува Махараджа совершал в лесу суровые аскезы, молва о его необычайных подвигах достигла слуха царя Уттанапады. Дхрува Махараджа был сыном царя, и в то время ему едва исполнилось пять лет, но, несмотря на это, он отправился в лес и, ограничив себя во всем, полностью отдался преданному служению Господу. Его аскетические подвиги и духовные качества были поистине поразительны, поэтому неудивительно, что, когда он вернулся домой, он стал очень популярен в народе. Всем было ясно, что ему удалось совершить свои подвиги только потому, что он добился благосклонности Господа. В мире нет человека счастливее, чем отец, гордящийся славными подвигами своего сына. Махараджа Уттанапада не был обычным правителем, он был раджарши, святым царем. В те времена всей планетой правил только один царь, раджарши. Будущему царю с раннего детства прививали качества святого, благочестивого человека, поэтому такие цари не заботились ни о чем другом, кроме благополучия своих подданных. Такие цари получали надлежащее воспитание и образование. Как утверждает «Бхагавад-гита», наука о Боге, или йога преданного служения, описанная в этом великом произведении, была первоначально открыта безгрешному повелителю Солнца и от него стала известна царям-кшатриям солнечной и лунной династии. Когда во главе государства стоит святой, добродетельный человек, его подданные тоже становятся благочестивыми и, поскольку все их потребности, как духовные, так и материальные, удовлетворяются, ничто не омрачает их безмятежного счастья.
Стих 66
वीक्ष्योढवयसं तं च प्रकृतीनां च सम्मतम् । अनुरक्तप्रजं राजा ध्रुवं चक्रे भुवः पतिम् ॥६६॥
викшйодха-вайасам там ча пракритинам ча самматам ануракта-праджам раджа дхрувам чакре бхувах патим
викшйа - увидев; удха-вайасам - зрелый возраст; там - Дхрувы; ча - и; пракритинам - министрами; ча - также; самматам - одобренный; ануракта - пользующегося любовью; праджам - народа; раджа - царь; дхрувам - Дхруву Махараджу; чакре - сделал; бхувах - земли; патим - повелителем.
Поразмыслив, царь Уттанапада решил, что Дхрува Махараджа вполне готов для того, чтобы принять на себя заботы о царстве. Заручившись согласием своих министров и видя любовь народа к его сыну, он возвел Дхруву на престол и сделал его повелителем всей планеты.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих опровергает представления о том, что монархическая форма правления, существовавшая в минувшие века, была авторитарной. Из данного стиха явствует, что, будучи раджарши, царь Уттанапада, прежде чем возвести своего любимого сына Дхруву на трон повелителя планеты, посоветовался с министрами, принял во внимание мнение народа, а также лично удостоверился в том, что Дхрува обладает всеми необходимыми качествами. Только после этого царь возвел его на престол и отдал в его руки бразды правления миром. Когда миром правит вайшнав, подобный Дхруве Махарадже, счастье его подданных невозможно вообразить или описать словами. Даже теперь, если бы все люди обрели сознание Кришны, современное демократическое государство превратилось бы в рай на земле. Если бы все люди стали преданными Кришны, они избрали бы президентом человека, похожего на Дхруву Махараджу. Когда такой вайшнав возглавляет правительство, он разрешает все проблемы, созданные сатанинским правлением. В наши дни молодежь в разных странах света горит желанием свергнуть правительство своей страны. Однако до тех пор, пока во главе государства не встанут люди, подобные Дхруве Махарадже, смена правительства ничего не даст народу, поскольку люди, жаждущие власти и готовые на все, чтобы ее добиться, никогда не будут заботиться о благополучии своих подданных. Такие люди думают только о том, как сохранить свое положение в обществе и высокие доходы. У них просто-напросто не остается времени на заботы о нуждах своих подданных.
Стих 67
आत्मानं च प्रवयसमाकलय्य विशाम्पतिः । वनं विरक्तः प्रातिष्ठद्विमृशन्नात्मनो गतिम् ॥६७॥
атманам ча правайасам акалаййа вишампатих ванам вирактах пратиштхад вимришанн атмано гатим
атманам - самого себя; ча - и; правайасам - пожилого; акалаййа - считая; вишампатих - царь Уттанапада; ванам - в лес; вирактах - непривязанный; пратиштхат - отправился; вимришан - размышляя; атманах - о души; гатим - спасении.
Приняв во внимание свой преклонный возраст и решив, что пришла пора подумать о душе, царь Уттанапада оставил все мирские дела и ушел в лес.
КОММЕНТАРИЙ: Это поступок настоящего раджарши. Царь Уттанапада был повелителем всего мира и владел несметными богатствами, а привязанность к власти и богатству - одна из самых сильных. В наше время политики, хотя их власть ничтожна по сравнению с властью, которой обладали великие цари, подобные Махарадже Уттанападе, встав во главе государства, так привязываются к своему креслу, что не уходят со своих постов до тех пор, пока не умрут своей смертью или в результате покушения, организованного политическими противниками. Можно видеть, что современные индийские политики не покидают своих постов до самой смерти. Однако в минувшие времена цари и правители придерживались иных обычаев, о чем свидетельствует поступок царя Уттанапады. Как только его благородный сын Дхрува Махараджа взошел на престол, он покинул свою семью и ушел из дворца. Истории известны тысячи примеров того, как цари, достигавшие преклонного возраста, оставляли свои царства и удалялись в лес, чтобы совершать аскезы. Человеческая жизнь должна быть посвящена аскезам. Махараджа Дхрува совершал аскезы в детстве, а его отец Махараджа Уттанапада - в старости. В наше время люди не могут уйти из дома и поселиться в лесу, чтобы совершать там аскетические подвиги, зато сейчас люди любого возраста могут присоединиться к Движению сознания Кришны и совершать необременительные аскезы, воздерживаясь от недозволенных половых отношений, одурманивающих веществ, азартных игр, употребления в пищу мяса и регулярно (шестнадцать кругов в день) повторяя мантру Харе Кришна. Тогда, благодаря соблюдению этих несложных принципов, они смогут освободиться из плена материального мира.
Шримад-бхагаватам Песнь Четвёртая
Глава Десятая Дхрува Махараджа Сражается С Якшами
Стих 1
मैत्रेय उवाच प्रजापतेर्दुहितरं शिशुमारस्य वै ध्रुवः । उपयेमे भ्रमिं नाम तत्सुतौ कल्पवत्सरौ ॥१॥
маитрейа увача праджапатер духитарам шишумарасйа ваи дхрувах упайеме бхрамим нама тат-сутау калпа-ватсарау
маитрейах увача - великий мудрец Майтрея продолжал; праджапатех - Праджапати; духитарам - дочь; шишумарасйа - Шишумары; ваи - определенно; дхрувах - Дхрува Махараджа; упайеме - взял в жены; бхрамим - Бхрами; нама - по имени; тат-сутау - ее сыновья; калпа - Калпа; ватсарау - Ватсара.
Великий мудрец Майтрея сказал: Дорогой Видура, спустя некоторое время Дхрува Махараджа женился на дочери Праджапати Шишумары, которую звали Бхрами. Она родила ему двоих сыновей: Калпу и Ватсару.
КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха следует, что Дхрува Махараджа женился уже после того, как взошел на престол, и после того, как его отец удалился в лес, чтобы посвятить остаток своих дней духовной практике. В связи с этим возникает очень важный вопрос: почему Махараджа Уттанапада не позаботился о женитьбе Дхрувы Махараджи до того, как покинул дом? Долг каждого отца - как можно скорее женить сыновей и выдать замуж дочерей, но почему же Махараджа Уттанапада, который души не чаял в своем сыне, пренебрег отцовским долгом? Ответ заключается в том, что Махараджа Уттанапада был раджарши - святым царем. Хотя он был поглощен государственной и политической деятельностью, он всегда мечтал о том времени, когда сможет полностью посвятить себя духовному самоосознанию. Поэтому, как только Дхрува Махараджа достаточно возмужал, чтобы взять бразды правления в свои руки, царь тотчас воспользовался представившейся ему возможностью и покинул дом, последовав примеру сына, который в пятилетнем возрасте, ничего не боясь, ушел из дома, чтобы посвятить себя самоосознанию. Эти достаточно редкие примеры доказывают, что духовная практика важнее исполнения всех прочих обязанностей. Махараджа Уттанапада, для которого духовное самосовершенствование всегда стояло на первом месте, понимал, что женитьба его сына Дхрувы Махараджи - не настолько важное дело, чтобы из- за него откладывать свой уход в лес.
Стих 2
इलायामपि भार्यायां वायोः पुत्र्यां महाबलः । पुत्रमुत्कलनामानं योषिद्रत्नमजीजनत् ॥२॥
илайам апи бхарйайам вайох путрйам маха-балах путрам уткала-наманам йошид-ратнам аджиджанат
илайам - в лоне своей жены по имени Ила; апи - также; бхарйайам - в супруге; вайох - полубога Ваю (повелителя воздуха); путрйам - в дочери; маха-балах - наделенный великой силой Дхрува Махараджа; путрам - сына; уткала - Уткала; наманам - по имени; йошит - девочку; ратнам - драгоценный камень; аджиджанат - зачал.
У наделенного великой силой Дхрувы Махараджи была еще одна жена, которую звали Ила. Она была дочерью полубога Ваю и родила ему сына Уткалу и прелестную дочь.
Стих 3
उत्तमस्त्वकृतोद्वाहो मृगयायां बलीयसा । हतः पुण्यजनेनाद्रौ तन्मातास्य गतिं गता ॥३॥
уттамас тв акритодвахо мригайайам балийаса хатах пунйа-джаненадрау тан-матасйа гатим гата
уттамах - Уттама; ту - однако; акрита - без; удвахах - брак; мригайайам - на охоте; балийаса - очень сильным; хатах - был убит; пунйа-джанена - якшей; адрау - в Гималаях; тат - его; мата - мать (Суручи); асйа - своего сына; гатим - по пути; гата - последовала.
Младший брат Дхрувы Махараджи, Уттама, который еще не успел жениться, однажды отправился на охоту в Гималаи, где был убит могучим якшей. Его мать, Суручи, последовала за сыном [то есть погибла].
Стих 4
ध्रुवो भ्रातृवधं श्रुत्वा कोपामर्षशुचार्पितः । जैत्रं स्यन्दनमास्थाय गतः पुण्यजनालयम् ॥४॥
дхруво бхратри-вадхам шрутва копамарша-шучарпитах джаитрам сйанданам астхайа гатах пунйа-джаналайам
дхрувах - Дхрува Махараджа; бхратри-вадхам - об убийстве брата; шрутва - услышав; копа - гнева; амарша - желанием отомстить; шуча - горем; арпитах - преисполненный; джаитрам - на победоносную; сйанданам - колесницу; астхайа - поднявшись; гатах - отправился; пунйа-джана-алайам - в город якшей.
Получив известие о том, что его брат Уттама убит якшами в Гималаях, Дхрува Махараджа преисполнился скорби и гнева. Взойдя на боевую колесницу, он отправился в поход, чтобы завоевать город якшей Алакапури.
КОММЕНТАРИЙ: Не следует думать, что гнев, горе и ненависть к врагам, овладевшие Дхрувой Махараджей, несовместимы с его положением великого преданного. Тот, кто считает, что преданному не свойственны такие чувства, как гнев, ненависть или скорбь, заблуждается. Дхрува Махараджа был царем и, узнав о злодейском убийстве своего брата, был обязан отомстить якшам, которые жили в Гималаях.
Стих 5
गत्वोदीचीं दिशं राजा रुद्रानुचरसेविताम् । ददर्श हिमवद्द्रोण्यां पुरीं गुह्यकसङ्कुलाम् ॥५॥
гатводичим дишам раджа рудранучара-севитам дадарша химавад-дронйам пурим гухйака-санкулам
гатва - двигаясь; удичим - в северном; дишам - направлении; раджа - царь Дхрува; рудра-анучара - последователями Рудры, Господа Шивы; севитам - населенный; дадарша - увидел; химават - Гималаев; дронйам - в долине; пурим - город; гухйака - призраков; санкулам - полный.
Продвигаясь на север, Дхрува Махараджа достиг предгорий Гималаев. Там в одной из долин он увидел город, населенный существами, которые напоминали призраков и поклонялись Господу Шиве.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе сказано, что якши поклоняются Господу Шиве и являются его преданными. Отсюда можно заключить, что якши - это народности, населяющие Гималаи (тибетцы и др.).
Стих 6
दध्मौ शङ्खं बृहद्बाहुः खं दिशश्चानुनादयन् । येनोद्विग्नदृशः क्षत्तरुपदेव्योऽत्रसन्भृशम् ॥६॥
дадхмау шанкхам брихад-бахух кхам дишаш чанунадайан йенодвигна-дришах кшаттар упадевйо 'трасан бхришам
дадхмау - дунул; шанкхам - в раковину; брихат-бахух - могучерукий; кхам - в небе; дишах ча - и во всех сторонах света; анунадайан - вызывающий эхо; йена - которым; удвигна-дришах - казавшиеся очень испуганными; кшаттах - о Видура; упадевйах - жены якшей; атрасан - перепугались; бхришам - очень сильно.
Майтрея продолжал: Дорогой Видура, подойдя к стенам Алакапури, Дхрува Махараджа с такой силой подул в свою раковину, что звук ее эхом разнесся по поднебесью и огласил все стороны света. Услышав его, жены якшей смертельно перепугались. Их растерянные взгляды выдавали охватившее их смятение.
Стих 7
ततो निष्क्रम्य बलिन उपदेवमहाभटाः । असहन्तस्तन्निनादमभिपेतुरुदायुधाः ॥;७॥
тато нишкрамйа балина упадева-маха-бхатах асахантас тан-нинадам абхипетур удайудхах
татах - затем; нишкрамйа - выйдя; балинах - очень сильные; упадева - Куверы; маха-бхатах - великие воины; асахантах - неспособные вынести; тат - раковины; нинадам - звук; абхипетух - напали; удайудхах - с различным оружием.
О доблестный Видура, сильнейшие из якшей, не в силах вынести звук раковины, вышли из города с оружием в руках и двинулись на Дхруву Махараджу.
Стих 8
स तानापततो वीर उग्रधन्वा महारथः । एकैकं युगपत्सर्वानहन्बाणैस्त्रिभिस्त्रिभिः ॥८॥
са тан апатато вира угра-дханва маха-ратхах экаикам йугапат сарван ахан банаис трибхис трибхих
сах - Дхрува Махараджа; тан - всех их; апататах - падающих на него; вирах - герой; угра-дханва - могучий лучник; маха-ратхах - который мог бы сражаться со множеством колесниц; эка- экам - одного за другим; йугапат - одновременно; сарван - всех; ахан - убивал; банаих - стрелами; трибхих трибхих - по три.
Дхрува Махараджа, которому не было равных в искусстве ведения боя на колесницах и стрельбе из лука, принялся истреблять войско якшей, выпуская каждый раз по три стрелы.
Стих 9
ते वै ललाटलग्नैस्तैरिषुभिः सर्व एव हि । मत्वा निरस्तमात्मानमाशंसन्कर्म तस्य तत् ॥९॥
те ваи лалата-лагнаис таир ишубхих сарва эва хи матва нирастам атманам ашамсан карма тасйа тат
те - они; ваи - определенно; лалата-лагнаих - нацеленными им в голову; таих - теми; ишубхих - стрелами; сарве - все; эва - непременно; хи - наверняка; матва - считая; нирастам - потерпевшими поражение; атманам - себя; ашамсан - прославляли; карма - поступок; тасйа - его; тат - тот.
Увидев, что им грозит смертельная опасность и что не знающие промаха стрелы Дхрувы Махараджи метят им в головы, воины- якши поняли, что обречены на поражение, но, как истинные герои, они не могли не восхищаться доблестью Дхрувы.
КОММЕНТАРИЙ: Примечателен описанный в этом стихе рыцарский дух, который был присущ воинам прошлого. Якши знали, что сражаются не на жизнь, а на смерть, и Дхрува Махараджа был их врагом, но это не мешало им восторгаться его подвигами. Так откровенно признать доблесть противника может только настоящий кшатрий.
Стих 10
तेऽपि चामुममृष्यन्तः पादस्पर्शमिवोरगाः । शरैरविध्यन्युगपद्द्विगुणं प्रचिकीर्षवः ॥१०॥
те 'пи чамум амришйантах пада-спаршам иворагах шараир авидхйан йугапад дви-гунам прачикиршавах
те - якши; апи - также; ча - и; амум - в Дхруву; амришйантах - не выносящие; пада-спаршам - к которым прикоснулись ногой; ива - как; урагах - змеи; шараих - стрелами; авидхйан - нанесли удар; йугапат - одновременно; дви-гунам - в два раза больше; прачикиршавах - пытаясь отомстить.
Подобно змеям, которые не прощают тем, кто на них наступает, якши не собирались терпеть превосходства Дхрувы Махараджи и нанесли ему ответный удар: каждый из них выпустил из своего лука по шесть стрел - вдвое больше, чем Дхрува Махараджа. Так якши доказали свой героизм и бесстрашие.
Стихи 11-12
ततः परिघनिस्त्रिंशैः प्रासशूलपरश्वधैः । शक्त्यृष्टिभिर्भुशुण्डीभिश्चित्रवाजैः शरैरपि ॥११॥ अभ्यवर्षन्प्रकुपिताः सरथं सहसारथिम् । इच्छन्तस्तत्प्रतीकर्तुमयुतानां त्रयोदश ॥१२॥
татах паригха-нистримшаих прасашула-парашвадхаих шактй-риштибхир бхушундибхиш читра-ваджаих шараир апи абхйаваршан пракупитах саратхам саха-саратхим иччхантас тат пратикартум айутанам трайодаша
татах - затем; паригха - палицами; нистримшаих - и мечами; праса-шула - трезубцами; парашвадхаих - копьями; шакти - пиками; риштибхих - дротиками; бхушундибхих - видом оружия бхушунди; читра-ваджаих - с разнообразным оперением; шараих - стрелами; апи - также; абхйаваршан - осыпали Дхруву; пракупитах - разгневанные; са-ратхам - вместе с его колесницей; саха- саратхим - вместе с возницей; иччхантах - желающие; тат - деяния Дхрувы; пратикартум - превзойти; айутанам - десятков тысяч; трайодаша - тринадцать.
Войско якшей насчитывало 130000 могучих, объятых гневом воинов, желавших во что бы то ни стало превзойти доблестью Дхруву Махараджу. Окружив колесницу Дхрувы, они осыпали его и его колесничего градом оперенных стрел, паригх [железных палиц], нистримш [мечей], прасашул [трезубцев], парашвадх [копий], шакти [пик], ришти [дротиков] и бхушунди.
Стих 13
औत्तानपादिः स तदा शस्त्रवर्षेण भूरिणा । न एवादृश्यताच्छन्न आसारेण यथा गिरिः ॥१३॥
ауттанападих са тада шастра-варшена бхурина на эвадришйатаччханна асарена йатха гирих
ауттанападих - Дхрува Махараджа; сах - он; тада - тогда; шастра-варшена - за потоками оружия; бхурина - непрерывными; на - не; эва - несомненно; адришйата - был виден; аччханнах - скрытая; асарена - потоками дождя; йатха - как; гирих - гора.
Потоки стрел и другого оружия, обрушившиеся на Дхруву Махараджу, на какое-то время скрыли его, подобно тому как сплошные потоки дождя на время заслоняют гору.
КОММЕНТАРИЙ: В этой связи Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур замечает, что, хотя Дхрува Махараджа и пропал из виду, скрытый потоками вражеских стрел, это еще не означало, что он потерпел поражение. Сравнение с горой, поливаемой дождями, как нельзя более уместно, поскольку потоки дождя, льющиеся на гору, смывают с нее всю грязь. Подобно этому, потоки стрел, которыми осыпали его враги, только придали Дхруве Махарадже новые силы, необходимые для победы. Иными словами, этот дождь смыл с него все, что могло помешать ему сражаться.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 56; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.01 с.) |