<p><strong>ШРИМАД-БХАГАВАТАМ</strong></p> 35 страница 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

ШРИМАД-БХАГАВАТАМ

35 страница

Известно, что полубоги отвечают за различные функции нашего организма. По сути дела, мы даже моргнуть не можем сами - все находится под их контролем. Поэтому Дхрува Махараджа решил, что полубоги, завидуя его успехам в преданном служении, сговорились затуманить его разум, из-за чего он отказался последовать наставлениям великого вайшнава Нарады Муни, хотя и был его учеником. Теперь Дхрува Махараджа корил себя за то, что пренебрег словами учителя. «Какое тебе дело до оскорблений или похвал мачехи?» - спросил его Нарада Муни. Он сказал Дхруве, что маленькому ребенку не следует придавать особое значение тому, как к нему относятся другие, ругают они его или хвалят. Но, поскольку Дхрува Махараджа был непоколебим в своем стремлении добиться благословения Верховной Личности Бога, Нарада посоветовал ему вернуться домой, выждать некоторое время, чтобы затем, в более зрелом возрасте, приступить к преданному служению. Дхрува Махараджа раскаивался в том, что не прислушался к совету Нарады Муни и, горя желанием отомстить своей мачехе и заполучить отцовское царство, упрямо продолжал добиваться осуществления своих материальных целей.

Дхрува Махараджа не мог простить себе того, что не обратил внимания на указания духовного учителя. Отказ выполнить указание духовного учителя осквернил его сознание, и тем не менее всемилостивый Господь, ценя преданное служение Дхрувы, пообещал ему, что он достигнет высшей цели, к которой стремятся все вайшнавы.

 

 

Стих 33

 

दैवीं मायामुपाश्रित्य प्रसुप्त इव भिन्नदृक् ।

तप्ये द्वितीयेऽप्यसति भ्रातृभ्रातृव्यहृद्रुजा ॥३३॥

 

даивим майам упашритйа прасупта ива бхинна-дрик

тапйе двитийе 'пй асати бхратри-бхратривйа-хрид-руджа

 

даивим - Личности Бога; майам - иллюзорной энергии; упашритйа - отдавшись; прасуптах - спящий; ива - как; бхинна-дрик - обладая двойственным виџдением; тапйе - я скорбел; двитийе - в иллюзорной энергии; апи - хотя; асати - во временном; бхратри - брат; бхратривйа - соперник; хрит - в сердце; руджа - скорбью.

 

Дхрува Махараджа сокрушался: Я был околдован иллюзорной энергией. Не понимая истинной природы вещей, я спал в объятиях иллюзии. Мое двойственное видение заставляло меня смотреть на брата как на своего врага и соперника, и сердце мое разрывалось от горя, когда я по невежеству думал: «Это мои враги».

 

КОММЕНТАРИЙ: Истинное знание приходит к преданному только тогда, когда по милости Господа он начинает правильно смотреть на жизнь. Когда мы считаем одних людей в материальном мире своими друзьями, а других - врагами, мы все равно что спим. Во сне наше подсознание порождает множество эфемерных образов, но все они бесследно исчезают, как только мы открываем глаза. Точно так же в материальной жизни мы грезим наяву, воображая, что одни люди являются нашими врагами, а другие - друзьями. Причина этого в том, что мы ничего не знаем о душе и Сверхдуше. Шрила Кришнадас Госвами говорит, что категории «хорошего» и «плохого» в материальном мире или в материальном сознании неотличны друг от друга. Разница между хорошим и плохим придумана людьми. В действительности все живые существа - дети Бога, проявления Его пограничной энергии. Оскверненные влиянием гун материальной природы, мы по-разному относимся к разным духовным искоркам, но это означает только то, что мы грезим наяву. В «Бхагавад-гите» сказано, что человек, обладающий истинным знанием, одинаково относится к ученому брахману, слону, собаке и чандалу. Он не обращает внимания на внешние, телесные различия; в каждом живом существе он видит прежде всего душу. Сведущий человек понимает, что материальное тело представляет собой сочетание пяти материальных элементов. В этом смысле человеческое тело ничем не отличается от тела полубога. С духовной точки зрения все мы - духовные искры, неотъемлемые частицы Высшего Духа, Бога. И духовная, и материальная природа всех живых существ одинакова, но под влиянием иллюзорной энергии мы делим людей на друзей и врагов. Поэтому Дхрува Махараджа говорит: даивим майам упашритйа - причиной его заблуждения было влияние иллюзорной материальной энергии.

 

 

Стих 34

 

मयैतत्प्रार्थितं व्यर्थं चिकित्सेव गतायुषि ।

प्रसाद्य जगदात्मानं तपसा दुष्प्रसादनम् ।

भवच्छिदमयाचेऽहं भवं भाग्यविवर्जितः ॥३४॥

 

майаитат прартхитам вйартхам чикитсева гатайуши

прасадйа джагад-атманам тапаса душпрасаданам

бхава-ччхидам айаче 'хам бхавам бхагйа-виварджитах

 

майа - мной; этат - это; прартхитам - попрошенное; вйартхам - бесполезное; чикитса - лечение; ива - как; гата - закончилась; айуши - того, чья жизнь; прасадйа - удовлетворив; джагат-атманам - душу вселенной; тапаса - аскетизмом; душпрасаданам - того, кого очень трудно удовлетворить; бхава-чхидам - Верховного Господа, который способен разорвать цепь рождений и смертей; айаче - просил; ахам - я; бхавам - о повторении рождений и смертей; бхагйа - счастья; виварджитах - лишенный.

 

Добиться благосклонности Верховной Личности Бога очень трудно, но, хотя мне и удалось умилостивить Сверхдушу вселенной, я попросил Господа о пустяке. Мой поступок можно сравнить только с попытками вылечить человека, который уже умер. Горе мне! Встретившись с Самим Верховным Господом, который может вызволить душу из круговорота рождений и смертей, я попросил Его оставить меня в тех же условиях.

 

КОММЕНТАРИЙ: Иногда преданный занимается любовным служением Господу в расчете на материальное вознаграждение за свое служение. Вообще говоря, это противоречит принципам преданного служения. Разумеется, некоторые преданные по своему невежеству поступают подобным образом, но Дхрува Махараджа горько раскаивается в том, что допустил эту ошибку.

 

 

Стих 35

 

स्वाराज्यं यच्छतो मौढ्यान्मानो मे भिक्षितो बत ।

ईश्वरात्क्षीणपुण्येन फलीकारानिवाधनः ॥३५॥

 

свараджйам йаччхато маудхйан мано ме бхикшито бата

ишварат кшина-пунйена пхали-каран ивадханах

 

свараджйам - преданное служение Ему; йаччхатах - у Господа, который был готов даровать; маудхйат - по глупости; манах - материальное благополучие; ме - мной; бхикшитах - было испрошено; бата - увы; ишварат - от великого императора; кшина - истощен; пунйена - запас благочестивых деяний которого; пхали- каран - дробленый рис, оставшийся после молотьбы; ива - как; адханах - бедняк.

 

Господь был готов даровать мне возможность служить Ему, а я вместо этого выбрал материальное богатство, славу и процветание. Это можно объяснить только моей беспросветной глупостью и скудостью запаса благочестивых поступков. Я поступил как тот бедняк, который, снискав милость великого императора, мог получить от него любые богатства, но по своему невежеству попросил всего лишь пригоршню дробленого риса.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе следует обратить внимание на слово свараджйам, которое означает «полная независимость». Обусловленная душа не знает, что такое полная независимость. Полная независимость доступна лишь тем душам, которые находятся в своем естественном, изначальном состоянии. Истинная независимость живого существа, неотъемлемой частицы Верховной Личности Бога, состоит в том, чтобы всегда ощущать свою зависимость от Господа. Свободу такого живого существа можно сравнить только с абсолютной свободой ребенка, который беззаботно играет под присмотром своих родителей. Независимость обусловленной души заключается не в том, чтобы преодолевать препятствия, воздвигаемые на ее пути майей, а в том, чтобы предаться Кришне. В материальном мире каждый пытается обрести полную независимость, преодолевая препятствия, создаваемые майей. Это называется борьбой за существование. Однако истинная независимость заключается в том, чтобы возобновить свое служение Господу. Все, кто попадает на планеты Вайкунтхи или на Голоку Вриндавану, абсолютно свободны в своем служении Господу. Вот что такое полная независимость, тогда как господство над материей, которое мы по ошибке принимаем за независимость, на самом деле является ее полной противоположностью. Многие великие политические лидеры объявляли борьбу за независимость, однако, когда они добивались ее, люди попадали в еще большую кабалу. живое существо не может обрести счастье в борьбе за независимость в материальном мире. Чтобы обрести настоящее счастье, мы должны предаться лотосным стопам Господа и посвятить себя вечному, изначальному служению Ему.

Дхрува Махараджа корил себя за то, что хотел стать богаче и могущественнее своего прадеда, Господа Брахмы. Докучать Господу такими просьбами - все равно что уподобляться бедняку, который попросил у великого императора пригоршню дробленого риса. Иначе говоря, тот, кто с любовью служит Всевышнему, никогда не должен просить у Него материальных благ. Материальные блага предоставляет человеку внешняя энергия, которая действует в соответствии со строгими законами. Чистые преданные молят Господа только о том, чтобы Он дал им возможность служить Ему. В этом заключается наша истинная свобода и независимость. Если же мы хотим чего-нибудь другого, нас можно только пожалеть.

 

 

Стих 36

 

मैत्रेय उवाच

न वै मुकुन्दस्य पदारविन्दयो

रजोजुषस्तात भवादृशा जनाः ।

वाञ्छन्ति तद्दास्यमृतेऽर्थमात्मनो

यदृच्छया लब्धमनःसमृद्धयः ॥३६॥

 

маитрейа увача

на ваи мукундасйа падаравиндайо

раджо-джушас тата бхавадриша джанах

ванчханти тад-дасйам рите 'ртхам атмано

йадриччхайа лабдха-манах-самриддхайах

 

маитрейах увача - великий мудрец Майтрея продолжал; на - никогда не; ваи - определенно; мукундасйа - Господа, дарующего освобождение; пада-аравиндайох - лотосных стоп; раджах-джушах - те, кто жаждет вкусить пыль; тата - дорогой Видура; бхавадришах - как ты сам; джанах - люди; ванчханти - желают; тат - Ему; дасйам - служения; рите - без; артхам - выгоды; атманах - для самих себя; йадриччхайа - само собой; лабдха - благодаря достигнутому; манах-самриддхайах - считают себя очень богатыми.

 

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, люди, подобные тебе, чистые преданные, нашедшие прибежище у лотосных стоп Мукунды [Верховного Господа, который дарует освобождение], те, кого больше всего на свете привлекает нектар Его лотосных стоп, находят полное удовлетворение в служении лотосным стопам Господа. В каких бы обстоятельствах ни оказались такие люди, они остаются довольными и никогда не просят у Господа материальных благ.

 

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что Он - верховный наслаждающийся, верховный владыка всего сущего в сотворенном Им мире и лучший друг всех живых существ. Тот, кто хорошо усвоил эти истины, в любых условиях остается довольным. Чистый преданный не стремится к материальному благополучию ни в одной из его форм, чего нельзя сказать о карми, гьяни и йогах, которые думают только о собственном счастье. Карми не покладая рук трудятся, чтобы улучшить свое экономическое положение, гьяни совершают суровые аскезы, чтобы обрести освобождение, а йоги тоже совершают суровые аскезы, сопряженные с практикой йоги, чтобы овладеть мистическими силами. Но преданного все это не интересует. Ему не нужно ни мистическое могущество, ни освобождение, ни материальные богатства. Он чувствует себя счастливым в любых обстоятельствах, если у него есть возможность постоянно служить Господу. Стопы Господа сравнивают с лотосом, в котором находится шафрановая пыльца. Преданный постоянно пьет нектар Его лотосных стоп. Пока человек не освободится от всех материальных желаний, он не сможет изведать божественный вкус этого нектара. Поэтому необходимо заниматься своим преданным служением, не обращая внимания на преходящие материальные обстоятельства. Отсутствие материальных желаний и равнодушие к материальному благополучию называют нишкамой. Однако не следует думать, что нишкама подразумевает отказ от всех желаний. Избавиться от всех желаний невозможно. живое существо вечно и не может освободиться от всех желаний. У живого существа должны быть желания, так как желания - это признак жизни. Когда в писаниях говорится о том, что нужно отказаться от желаний, имеются в виду желания, направленные на удовлетворение чувств. Такой образ мыслей, нихсприха, благоприятствует занятиям преданным служением. На самом деле материальные условия нашего существования предопределены. Каждый преданный должен довольствоваться теми условиями, в которых он оказался по воле Господа, о чем сказано в «Ишопанишад»: тена тйактена бхунджитхах. Это позволяет сэкономить много времени для практики сознания Кришны.

 

 

Стих 37

 

आकर्ण्यात्मजमायान्तं सम्परेत्य यथागतम् ।

राजा न श्रद्दधे भद्रमभद्रस्य कुतो मम ॥३७॥

 

акарнйатма-джам айантам сампаретйа йатхагатам

раджа на шраддадхе бхадрам абхадрасйа куто мама

 

акарнйа - услышав; атма-джам - своего сына; айантам - возвращающегося; сампаретйа - после смерти; йатха - как будто; агатам - вернувшегося; раджа - царь Уттанапада; на - не; шраддадхе - поверил; бхадрам - в счастье; абхадрасйа - неблагочестивого; кутах - как; мама - меня.

 

Услышав, что его сын Дхрува, которого он считал уже погибшим, возвращается домой, царь Уттанапада поначалу не поверил этому известию, таким невероятным оно ему показалось. Считая себя самым большим грешником, он не мог поверить в то, что ему выпала такая удача.

 

КОММЕНТАРИЙ: Когда Дхрува Махараджа, которому в то время едва исполнилось пять лет, отправился в лес, чтобы стать отшельником, царь не мог поверить в то, что мальчик в его возрасте способен выжить в суровых условиях леса. Он нисколько не сомневался в том, что Дхрува погиб, поэтому, услышав, что Дхрува Махараджа возвращается домой, он не поверил своим ушам. Для него это известие звучало так же неправдоподобно, как если бы ему сообщили о том, что кто-то возвращается домой из царства мертвых. Когда Дхрува Махараджа покинул отчий дом, царь Уттанапада винил в этом только себя и потому считал себя величайшим грешником. Поэтому, не исключая принципиальной возможности возвращения сына из царства мертвых, он все же никак не мог поверить в то, что такая удача выпала на долю великого греш ника.

 

 

Стих 38

 

श्रद्धाय वाक्यं देवर्षेर्हर्षवेगेन धर्षितः ।

वार्ताहर्तुरतिप्रीतो हारं प्रादान्महाधनम् ॥३८॥

 

шраддхайа вакйам деваршер харша-вегена дхаршитах

варта-хартур атиприто харам прадан маха-дханам

 

шраддхайа - поверив; вакйам - словам; деваршех - великого мудреца Нарады; харша-вегена - чувством удовлетворения; дхаршитах - охваченный; варта-хартух - тем, кто доставил весть; атипритах - очень довольный; харам - ожерелье из жемчуга; прадат - подарил; маха-дханам - очень дорогое.

 

Хотя царь поначалу и не поверил вестнику, принесшему эту новость, он нисколько не сомневался в истинности слов великого мудреца Нарады. Поэтому на радостях Уттанапада щедро вознаградил вестника, подарив ему драгоценное ожерелье.

 

 

Стихи 39-40

 

सदश्वं रथमारुह्य कार्तस्वरपरिष्कृतम् ।

ब्राह्मणैः कुलवृद्धैश्च पर्यस्तोऽमात्यबन्धुभिः ॥३९॥

शङ्खदुन्दुभिनादेन ब्रह्मघोषेण वेणुभिः ।

निश्चक्राम पुरात्तूर्णमात्मजाभीक्षणोत्सुकः ॥४०॥

 

сад-ашвам ратхам арухйа картасвара-паришкритам

брахманаих кула-вриддхаиш ча парйасто 'матйа-бандхубхих

шанкха-дундубхи-надена брахма-гхошена венубхих

нишчакрама пурат турнам атмаджабхикшанотсуках

 

сат-ашвам - запряженную прекрасными лошадьми; ратхам - на колесницу; арухйа - взойдя; картасвара-паришкритам - украшенную золотом; брахманаих - брахманами; кула-вриддхаих - старшими членами семьи; ча - также; парйастах - окруженный; аматйа - министрами и придворными; бандхубхих - и друзьями; шанкха - раковин; дундубхи - и литавр; надена - звуком; брахма-гхошена - пением ведических мантр; венубхих - флейтами; нишчакрама - выехал; пурат - из города; турнам - поспешно; атма- джа - сына; абхикшана - увидеть; утсуках - жаждущий.

 

Затем царь Уттанапада, сгорая от нетерпения снова увидеть своего пропавшего сына, взошел на колесницу, запряженную лучшими лошадьми и украшенную золотой филигранью. Сопровождаемый учеными брахманами, старшими членами рода, а также министрами, адъютантами, придворными и ближайшими друзьями, царь торжественно выехал из города. При отъезде царя воздух огласился гудением раковин и звуками литавр и флейт. Провожавшие его брахманы читали предвещавшие удачу ведические мантры.

 

 

Стих 41

 

सुनीतिः सुरुचिश्चास्य महिष्यौ रुक्मभूषिते ।

आरुह्य शिबिकां सार्धमुत्तमेनाभिजग्मतुः ॥४१॥

 

сунитих суручиш часйа махишйау рукма-бхушите

арухйа шибикам сардхам уттаменабхиджагматух

 

сунитих - царица Сунити; суручих - царица Суручи; ча - также; асйа - царя; махишйау - супруги; рукма-бхушите - в золотых украшениях; арухйа - сев; шибикам - на паланкин; сардхам - вместе; уттамена - с Уттамой, другим сыном царя; абхиджагматух - последовали.

 

Обе жены царя Уттанапады, Сунити и Суручи, вместе с другим сыном царя, Уттамой, присоединились к процессии. Царицы восседали на паланкине.

 

КОММЕНТАРИЙ: С тех пор как Дхрува Махараджа покинул дворец, царь пребывал в глубоком унынии и только участливые слова святого мудреца Нарады несколько утешили его. Поскольку события, произошедшие во дворце, были известны всем его обитателям, он знал об удаче, выпавшей на долю его жены Сунити, и несчастье, постигшем царицу Суручи. Тем не менее, когда весть о возвращении Дхрувы Махараджи достигла дворца, Сунити, будучи матерью великого вайшнава, из сострадания к Суручи пригласила ее вместе с сыном Уттамой в свой паланкин. В этом проявилось великодушие царицы Сунити, матери великого вайшнава Дхрувы Махараджи.

 

 

Стихи 42-43

 

तं दृष्ट्वोपवनाभ्याश आयान्तं तरसा रथात् ।

अवरुह्य नृपस्तूर्णमासाद्य प्रेमविह्वलः ॥४२॥

परिरेभेऽङ्गजं दोर्भ्यां दीर्घोत्कण्ठमनाः श्वसन् ।

विष्वक्सेनाङ्घ्रिसंस्पर्श हताशेषाघबन्धनम् ॥४३॥

 

там дриштвопаванабхйаша айантам тараса ратхат

аварухйа нрипас турнам асадйа према-вихвалах

париребхе 'нгаджам дорбхйам диргхоткантха-манах швасан

вишваксенангхри-самспарша хаташешагха-бандханам

 

там - его (Дхруву Махараджу); дриштва - увидев; упавана - рощи; абхйаше - вблизи; айантам - возвратившегося; тараса - поспешно; ратхат - с колесницы; аварухйа - сошел; нрипах - царь; турнам - поспешно; асадйа - приблизившись; према - любовью; вихвалах - охваченный; париребхе - обнял; анга-джам - своего сына; дорбхйам - руками; диргха - долгое время; уткантха - обеспокоенный; манах - царь, чей ум; швасан - тяжело дыша; вишваксена - Господа; ангхри - лотосных стоп; самспарша - прикосновением; хата - были уничтожены; ашеша - всякой; агха - материальной скверны; бандханам - оковы.

 

Приблизившись к опушке близлежащего леса, царь Уттанапада увидел Дхруву Махараджу. Спрыгнув с колесницы, царь бросился к сыну, встречи с которым так долго ждал. Тяжело дыша от переполнявшей его любви и нежности к своему пропавшему сыну, он обеими руками прижал его к груди. Однако Дхрува Махараджа был уже не тот, что прежде. Прикосновение к лотосным стопам Верховной Личности Бога освятило его и очистило от всей скверны.

 

 

Стих 44

 

अथाजिघ्रन्मुहुर्मूर्ध्नि शीतैर्नयनवारिभिः ।

स्नापयामास तनयं जातोद्दाममनोरथः ॥४४॥

 

атхаджигхран мухур мурдхни шитаир найана-варибхих

снапайам аса танайам джатоддама-маноратхах

 

атха - затем; аджигхран - нюхая; мухух - вновь и вновь; мурдхни - на голове; шитаих - холодной; найана - глаз; варибхих - водой; снапайам аса - омывал; танайам - сына; джата - исполнив; уддама - великое; манах-ратхах - желание.

 

Царь Уттанапада, так долго ждавший этой встречи, снова и снова вдыхал аромат волос сына и орошал его холодными слезами, потоками лившимися у него из глаз.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слезы могут быть вызваны двумя причинами. Слезы радости, текущие из глаз человека, когда исполняется его заветное желание, очень холодны и приятны, а слезы горя, текущие из глаз человека, когда его постигает несчастье, всегда очень горячие.

 

 

Стих 45

 

अभिवन्द्य पितुः पादावाशीर्भिश्चाभिमन्त्रितः ।

ननाम मातरौ शीर्ष्णा सत्कृतः सज्जनाग्रणीः ॥४५॥

 

абхивандйа питух падав аширбхиш чабхимантритах

нанама матарау ширшна сат-критах садж-джанаграних

 

абхивандйа - выражая почтение; питух - своего отца; падау - стопы; аширбхих - благословения; ча - и; абхимантритах - когда ему дали; нанама - поклонился; матарау - своим двум матерям; ширшна - головой; сат-критах - принятый с почетом; сат- джана - из благородных; аграних - благороднейший.

 

Дхрува Махараджа, благороднейший из благородных, прежде всего припал к ногам отца. Ответив на его многочисленные вопросы, царевич поклонился в ноги обеим матерям.

 

КОММЕНТАРИЙ: Может возникнуть вопрос, почему Дхрува Махараджа выразил почтение не только родной матери, но и мачехе, чье оскорбление заставило его уйти из дома. Дело в том, что, встретившись лицом к лицу с Верховной Личностью Бога и достигнув совершенства самоосознания, Дхрува Махараджа полностью очистился от скверны материальных желаний. Преданный одинаково равнодушен к почету и оскорблениям в материальном мире. По словам Господа Чайтаньи, чтобы заниматься преданным служением, нужно стать смиреннее травинки и терпеливее дерева. Поэтому в данном стихе Дхрува Махараджа назван садж-джанаграних, благороднейшим из благородных. Чистый преданный отличается исключительным благородством и ни к кому не питает вражды. Деление окружающих на друзей и врагов присуще только людям материального мира. В духовном мире, мире абсолютной реальности, ничего подобного не существует.

 

 

Стих 46

 

सुरुचिस्तं समुत्थाप्य पादावनतमर्भकम् ।

परिष्वज्याह जीवेति बाष्पगद्गदया गिरा ॥४६॥

 

суручис там самуттхапйа падаванатам арбхакам

паришваджйаха дживети башпа-гадгадайа гира

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 47; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.015 с.)