Особенности перевода терминов в сфере образования 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Особенности перевода терминов в сфере образования

Поиск

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ

В. Э. Овчинникова

Петрова В. А. научный руководитель, к. ф. н., доцент,
кафедра иностранных языков и межкультурной коммуникации
 E-mail: vlada_ovchinnikova@mail.ru

С увеличением темпов глобализации всё чаще происходит обмен опытом и знаниями между представителями разных обществ и культур, в том числе в сфере образования. Этому способствуют как растущие возможности коммуникации, так и необходимость в ней. Современная система образования развивается, меняется. Изменения, происходящие в социальной и экономической сферах общества, потребовали перестройки подходов к преподаванию и обучению. Становится всё более заметно, что использование части прежних идей и методов малоэффективно. Созданием образовательных систем, отвечающих запросам современного общества, занимаются во многих странах, к обмену опытом и разработанными материалами прибегают всё чаще.  Вводятся иные методики и подходы, возникают новые реалии и понятия. Многие из них на данный момент перенимаются из других стран, их названия тоже заимствуются.

Процессу интеграции новых понятий способствует перевод на русский язык методических материалов и научных работ в сфере образования. Перевод, как вид языкового посредничества играет в межязыковой коммуникации очень важную роль, от его качества зависит успех этой коммуникации. В ситуации с переводом образовательных методических материалов от него также зависит эффективность этих материалов и успех в их применении.

Любая коммуникация совершается в определенной социально обусловленной речевой ситуации, осложненной целым рядом параметров и предполагающей множество контекстов. Её реализация — это комплекс сложных многоступенчатых действий, целенаправленно совершающийся субъектом с целью воздействия на сознание и поведение реципиента. Следует отметить, что, таким образом, речевой акт не ограничивается самим высказыванием, а включает и цели говорящего, и результаты общения. Следует учитывать это и обращать особое внимание на особенности дискурса и прагматики переводимого текста при переводе для достижения его адекватности, ведь прагматическое значение и коммуникативный эффект, достигнутые при переводе, даже при отсутствии эквивалентности на некоторых уровнях делают перевод адекватным [1].

В настоящее время в сфере перевода педагогических методических текстов наблюдаются тенденции, ведущие к распространению некачественного перевода, не передающего прагматики исходного текста. Одной из главных причин возникновения подобной тенденции можно считать игнорирование переводчиками особенностей потенциального реципиента.

Часть из образовательных методик и понятий, упоминаемых в текстах зарубежных методических материалов, являются реалиями, нечасто встречающимися в нашем обществе или вовсе нам неизвестными, а другая часть широко распространена и применяется. При переводе крайне важно учитывать кругозор и опыт потенциального реципиента с целью достижения необходимого прагматического воздействия на него.

Чтобы доказать это, в марте 2020 г. нами был проведён опрос, участниками которого стали учителя школ. Преподавателям предлагалось рассказать, говорят ли им что-либо термины из сферы образования, заимствованные из английского языка.

В первой группе терминов находились слова, обозначающие понятия и явления, которые пришли в нашу культуру извне и стали широко использоваться. Большая часть опрошенных (78%) подтвердили, что термины им знакомы и что они могут раскрыть их содержание, остальные оказались частично знакомы с ними по причине того, что с некоторыми из обозначаемых ими понятий они не сталкивались.

Подобные явления приходят из англоязычной среды, и с ними мы перенимаем их обозначения. Знакомясь с понятием, русскоязычный реципиент воспринимает его иноязычное название и начинает его применять.

Campus – кампус

Rating – рейтинг

College – колледж

    В таком случае использование переводов, основанных на транскрипции или транслитерации оправдано, т. к. результат перевода оказывает необходимое прагматическое воздействие на реципиента, осуществляется связь знака и денотата в его сознании, следовательно, перевод выполняет свою основную функцию.

Во второй группе терминов находились слова, обозначающие понятия и явления, которые не встречаются в нашей культуре, либо встречаются крайне редко. Подавляющее число опрошенных (86 %) отметили, что переданные транскрипцией названия ни о чём им не говорят и они не могут предположить, что за ними стоит. Остальные попытались догадаться, либо обладали необходимыми фоновыми знаниями, касательно одного из предложенных терминов.

Sandwich course - учебная программа, в которой периоды теоретических занятий чередуются с практикой;

Home Tuition ("преподавание в доме") - особая схема индивидуального обучения, когда ученик живет в доме своего преподавателя, что увеличивает время непосредственного общения на английском языке;

Vacation course - каникулярный (чаще летний) языковой курс с большим упором на отдых;

Gap Year - годовой перерыв перед поступлением в университет или колледж, который используют для путешествий, волонтёрской работы или других занятий, помогающих выпускнику определиться с выбором специальности.

Описательный перевод является более адекватным в сравнении с переводом транскрипцией, учитывая социальный контекст и фоновые знания реципиента. Все из опрошенных предпочли его, т. к. он позволяет понять, о чём идёт речь, хоть и является громоздким.

В третьей группе были термины, обозначающие понятия, которые встречаются и широко используются в нашей культуре и сами по себе появились до начала использования предложенного названия, и по этой причине имели эквивалентные обозначения в русском языке. Большая часть опрошенных (71 %) не узнала ни один из терминов, остальные обладали знаниями об одном из терминов, либо предприняли попытки угадать их значение, но безуспешно. Позже, после раскрытия сути явлений все они отметили, что понятия им хорошо знакомы, но они не связывают их с предложенными названиями.

Транскрипция и транслитерация в таких случаях не приемлемы, т. к. при таком способе перевода не получается передать прагматику. Для их перевода на русский язык можно подобрать эквиваленты, которые обладают большим прагматическим эффектом, либо применить описательный перевод в случае отсутствия таковых. Чтобы выполнить корректный перевод, необходимо разобраться в сути понятий и выяснить, знакомо ли оно потенциальному реципиенту. Рассмотрим несколько терминов, обозначающих распространённые в нашей культуре методики обучения и наиболее адекватные их переводы.

    «Сторителлинг» – педагогическая техника, построенная на использовании историй с определенной структурой и героем, направленная на решение педагогических задач обучения, наставничества, развития и мотивации [3]. Согласно Cambridge Dictionary, «Storytelling – the activity of writing, telling, or reading stories». В то время, как носители английского языка поймут из названия суть понятия, не владеющие иностранными языками преподаватели российских школ столкнутся со сложностями в понимании, т. к. слово «сторителлинг» не связывается в их сознании с денотатом. Предпочтительный перевод будет выглядеть как:

Storytelling - Представление информации в виде истории

Предлагаемый перевод этого термина длиннее того, что принято использовать и носит описательный характер, но при этом является более адекватным, т. к. намного лучше воспринимается реципиентами.

    Метод «кейс-стади» основывается на полноценном изучении и анализе ситуаций, которые могут иметь место в изучаемой области знаний и деятельности, и решении конкретных ситуационных задач. Отличительная особенность метода «кейс-стади» заключается в том, что студентам предлагается самим выбрать способ ее разрешения на основе фактов из реальной жизни [2]. Согласно Cambridge Dictionary, «Case study – a detailed examination of a particular process or situation over a period of time». С учётом фоновых знаний тех, кто будет воспринимать перевод, адекватнее был бы вариант, предложенный участниками опроса, как более употребимый в их речи и отражающий суть понятия:

Case-study – Разбор\анализ ситуации.

    «Коучинг» представляет собой индивидуальное или коллективное управление педагогов или более опытных учащихся менее опытными, их адаптацию к личностному развитию и постижению знаний и навыков по исследуемой теме [4]. Согласно определению Тимоти Голви, «Коучинг» – это раскрытие потенциала человека с целью максимального повышения его эффективности. Коучинг не учит, а помогает учиться. Это процесс, в ходе которого человек узнает о собственных возможностях, составляющих его скрытый потенциал. В Cambridge Dictionary можно найти такое определение этого термина: «coaching – the job or activity of providing training for people or helping to prepare them for something».

Участники опроса предложили термин «наставничество» как вариант перевода, однако, если разобраться подробнее в сути этого понятия, мы поймём, что оно не в полной мере передаёт содержание методики. Наставничество – это модель отношений, в которых опытный или более сведущий человек помогает менее опытному или менее сведущему усвоить определенные компетенции. При этом задачи решаются через передачу опыта и уже готовых решений от более опытного наставника менее опытному ученику. В то время, как коучинг – процесс, в ходе которого личность должна самым эффективным способом управлять собой самостоятельно для достижения цели и нести за результат ответственность, а коуч лишь помогает усвоить необходимые для этого навыки и компетенции.

Более удачным был бы вариант перевода «Тренерство», т. к. он больше соотносится с содержанием понятия coaching и отражает нужную модель отношений между учеником и «коучем». Однако, принимая во внимание то, что этот вариант не используется реципиентами в данном контексте и звучит в нём так же неестественно для них, как англицизм, а термин «коучинг» становится всё более известным и применяемым, стоит отметить, что на данный момент не обнаружено в полной мере подходящих альтернатив. Таким образом вариант «коучинг» остаётся более предпочтительным, чем остальные предложенные в статье варианты.

    Содержание термина «консалтинг» сводится к тому, что учащийся обращается за информационной или практической помощью к более опытному человеку по вопросам, касающимся конкретной темы или области исследования. Согласно Cambridge Dictionary, «Consulting – giving advice on a particular subject». В сознании носителя русского языка «консалтинг» – это термин из сферы экономики и его связывают с другими значениями.

Более применим вариант перевода «консультирование», т. к. из этого слова реципиент получает более точную информацию о содержании понятия.

Таким образом, в ходе проведённого нами опроса была обозначена существующая проблема перевода педагогических терминов. ­­­­Полученные результаты демонстрируют, что распространённые переводы лексики из этой сферы обладают нулевой прагматикой для человека, не владеющего английским языком и знаниями о зарубежной системе образования на достаточном уровне. Также были выявлены и проанализированы возможные варианты перевода использованных терминов.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 59; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.176 (0.008 с.)