Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Особливості перекладу науково-технічного текстуСодержание книги
Поиск на нашем сайте The reporter The purpose of this report is to……….. and to briefly discuss…………. By examining a range of……….. The aims of this project are to examine ………. I am sure you will be interested by…… Because this topic is very………And I am going to explain why…….. This report presents………Let me show you how……..There are lot of advantages of……………..but……………I am very……….for your attention and………If you have some……..you can……. The active listener Do you think our lives have been improved by………? Do you have any ideas or ambitions to…………..? What are some of the ways the………..? What is the best thing about the……….? What problems do the………….? Is it expensive to……….? Why is it a good idea to………..? Why should you be careful about……..? Why is it very important not to………..? How…………….? What are the main……………?
Додаток 1.
Reading strategies Good reading strategies help you to read in a very efficient way. Using them, you aim to get the maximum benefit from your reading with the minimum effort. This section will show you how to use six different strategies to read intelligently. Strategy 1: Knowing what you want to know The first thing to ask yourself is: Why you are reading the text? What do you want to know after reading it? Once you know this, you can examine the text to see whether it is going to move you towards this goal. Strategy 2: Knowing how deeply to study the material Where you only need the shallowest knowledge of the subject, you can skim material. Here you read only chapter headings, introductions and summaries. If you need a moderate level of information you can scan the text. Strategy 3: Active reading When you are reading a document in detail, it often helps if you highlight, underline and annotate it as you go on. This emphasizes information in your mind, and helps you to review important points later. Strategy 4: How to study different sorts of material Different sorts of documents hold information in different places and in different ways. By understanding the layout of the material you are reading, you can extract useful information much more efficiently. Strategy 5: Reading ‘Whole subject' documents When you are reading an important document, it is easy to accept the writer's structure of thought. This can mean that you may not notice that important information has been omitted or that irrelevant detail has been included. Strategy 6: Using glossaries with technical documents If you are reading large amounts of difficult technical material, it may be useful to photocopy or compile a glossary. Keep this beside you as you read. It will probably also be useful to note down the key concepts in your own words. ДОДАТОК 2 Writing abstracts An abstract is a condensed version of a longer piece of writing that highlights the major points covered, concisely describes the content and scope of the writing, and reviews the writing's contents in abbreviated form. Two types of abstracts are typically used: Descriptive Abstracts · tell readers what information the report, article, or paper contains. · include the purpose, methods, and scope of the report, article, or paper. · do not provide results, conclusions, or recommendations. · are always very short, usually under 100 words. · introduce the subject to readers, who must then read the report, article, or paper to find out the author's results, conclusions, or recommendations. Informative Abstracts · communicate specific information from the report, article, or paper. · include the purpose, methods, and scope of the report, article, or paper. · provide the report, article, or paper's results, conclusions, and recommendations. · are short – from a paragraph to a page or two, depending upon the length of the original work being abstracted. Usually informative abstracts are 10% or less of the length of the original piece. · allow readers to decide whether they want to read the report, article, or paper. The practice of using key words in an abstract is vital because of today's electronic information retrieval systems. Titles and abstracts are filed electronically, and key words are put in electronic storage. When people search for information, they enter key words related to the subject, and the computer prints out the titles of articles, papers, and reports containing those key words. Додаток 3. Науково-технічні тексти характеризуються особливим стилем, який відрізняє їх від інших типів текстів. При перекладі таких текстів ця особливість створює додаткові труднощі та проблеми. Серед лексичних труднощів науково-технічного перекладу В.І. Карабан виокремлює "багатозначність слів (термінів) та вибір адекватного словникового відповідника або варіанту перекладу слова (терміна), особливості вживання загальнонародних слів в науково-технічних текстах, правильне застосування того чи іншого способу перекладу лексики, визначення межі припустимості перекладацьких лексичних трансформацій, переклад термінів-неологізмів, абревіатур, такі "хибні друзі" перекладача, як псевдоінтернаціоналізми, лексикалізовані форми множини іменників та терміни-омоніми, етноспецифічна лексика і етнонаціональна варіантність термінів, іншомовні слова і терміни в англійських науково-технічних текстах, різного роду власні імена і назви (фірм, установ і організацій) тощо". До граматичних відмінностей автор відносить особливості граматичної будови мови, форми і традиції письмового наукового мовлення. "Так, в англійських фахових текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та неособові форми дієслова, дієприкметникові звороти й специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні й номінативні речення тощо". Основна складність перекладу науково-технічних текстів, а саме переклад термінів, полягає у розкритті та передачі засобами української мови іншомовних реалій. Було би невірним говорити про переклад термінів як таких. Обов'язковою умовою повноцінного перекладу будь-якого спеціального тексту, особливо науково-технічного, є повне його розуміння. Механічне заучування термінів, без проникнення у їх сутність, без знання самих явищ, процесів та механізмів, про які йдеться в оригіналі, може призвести до грубих помилок у перекладі. Однак, у спеціальному тексті нерідко буває елемент новизни, який є особливо цікавим для читача, але пов'язаний із вживанням нових термінів, ще не зафіксованих у словниках. Зрозуміло, що такі випадки можуть створювати серйозні проблеми для перекладу. Основна умова подолання цієї труднощі полягає у детальному аналізі описуваного явища і передачі його термінами, що вже є усталеними в науці. Актуальні наукові проблеми, найновіші технічні винаходи і відкриття висвітлюються у друкованих виданнях і перш за все – у періодичних виданнях. Велику допомогу може надати тут консультація фахівця в даній галузі. Спочатку необхідно точно встановити, у чому полягає описувана в іншомовному перекладі проблема і в чому полягають проблеми її викладу в перекладі. Як уже вказувалося, проблема може полягати в описі нових процесів або найновішої апаратури. Будь-який науковий текст характеризується певною повторюваністю термінів. Тому для правильної передачі значення незнайомого і відсутнього у словниках терміна або термінологічного сполучення дуже важливо врахувати і співставити всі випадки його вживання в даному тексті і лише після цього спробувати вияснити значення терміну шляхом ознайомлення із спеціальною літературою з даного питання. References: 1. Англо-український словник. Уклав М.І. Балла. У 2-х томах. – К.: Освіта. 1996. 2. Большой политехнический словарь: В 2-х т. - М., 1999 3. Брискіна К.Ш., Завадська М.Ф. English for Technical Students. – К.: Вища шк.. 1973. - 284 c. 4. Загальний курс науково-технічного перекладу: Посібник/ Коваленко А.Я., - К., «ІНКОС», 2002. – 317 с. 5. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Частина 1. Граматичні труднощі. – К.: Політична думка. 1997. – 294 с. 6. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. - Вінниця: Нова Книга, 2004. – 576 с. 7. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна и д-ра филол. наук, проф. Э.М. Медниковой. – 6-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. 2001. – 1 т. (A - F) 2 т. (G - Q), 3 т. (R - Z) – 832 с. 8. Longman Dictionary of Contemporary English – Longman. 1997 9. Engineering (Workshop) Lindsay White, Oxford university press, 2003. 10. Glendinning E., Glendinning N., Oxford English for Electrical and Mechanical Engineering, Oxford University Press, 1995. 11. Lindsay White Engineering (Workshop), Oxford University Press, 2003. 12. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Ed. by A.S. Hornby. – 7-th ed. – Oxford: Oxford Univ. Press, 2005. – 1780 p. 13. Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary / Ed. by J. Crowther. – Oxford: Oxford Univ. Press, 1995. – 1060 p. 14. PE (Professional Engineering) – www.profeng.com 15. Professional Engineering – online technical magazine for professionals www.professionalcareers.net 16. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – M., 1999. 21. www.science-library.com.ua, 22. http://www.industrialgrinder.org/ 23. http://www.absoluteastronomy.com/ 24. http://www.mineral-grinder.com/pro_details_17.html 25. http://www.wikipedia.org/ 26. www.scienceworld.com 27. language-resources.mes-english.com 28. http://en.domotica.net/Filtration 29. http://www.iqsdirectory.com/dryers/industrial-dryers/ 30. http://www.wisegeek.com/what-is-a-heat-exchanger.htm 31. http://www.industrialgrinder.org/ 32. http://www.mineral-grinder.com/pro_details_17.html
CONTENTS Передмова ……………………………………………………………………… Lesson 1. Chemical engineering and chemistry …………………...... Lesson 2. Unit operations in chemical engineering …………………. Lesson 3. Industrial dryers ……………………………………..…… Lesson 4. Filtration and filters ………………………………………. Lesson 5. Centrifuges ……………………………………………….. Lesson 6. Mixing and blending ……………………………………… Lesson 7. Heat exchangers ………………………………………….. Lesson 8. Crushers …………………………………………………... Lesson 9. Grinders………………………………………………….... Lesson 10. Role-play “At the сonference” ………………………….... Додаток 1 …………………………………………………………….. Додаток 2 …………………………………………………………….. Додаток 3 …………………………………………………………….. References ……………………………………………………………..
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 52; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.008 с.) |