Лучше не дари, да после не кори; своим хлебом-солью попре­кать грешно. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лучше не дари, да после не кори; своим хлебом-солью попре­кать грешно.

Поиск

Этим не исчерпываются лексические группы, наиболее ярко отражающие особенности русского видения мира. Напр., чрезвы­чайно интересны слова, отражающие специфику русского пред­ставления о пространстве и времени (в частности, пространствен­ные и временные наречия и предлоги)4. Так, наличие в русском языке близких по значению слов миг, мгновение, момент, мину­та (ср. выражение в такие мгновения Iмоменты Iминуты) отве­чает существенному для русской языковой картины мира различию эмоционального, исторического и бытового времени (наблюдение Е. С. Яковлевой).

Важно предостеречь от прямолинейности выводов о нацио­нальном характере на основе анализа одной-двух лексических еди­ниц. Мы уже видели, что поспешными оказались выводы об осо­бом фатализме или мистицизме русских, сделанные на основе на­блюдений над употребительностью слова судьба в русской речи. Говоря о «русском авось», можно заметить, что явось-установка обычно оценивается носителям русского языка отрицательно. Так, в «Раковом корпусе» один из героев замечает:

«Нет, Дема, на авось мостов не строят. ...Рассчитывать на такую удачу в рамках разумного нельзя».

Ср. также в романе Вас. Гроссмана «Жизнь и судьба» при­меры «российской отсталости, неразберихи, русского бездорожья, русского авось». Об отрицательном отношении к авось-установке свидетельствуют также многочисленные пословицы:

От авося добра не жди; Авось плут, обманет; Держись за авось, поколь не сорвалось; Авосьевы города не горожены, авось-кины дети не рожены; Кто авосничает, тот и постничает; Держал­ся авоська за небоську, да оба под мат угодили.

В случае же когда авось используется для характеристики соб­ственной установки, обычно бывает очевидна самоирония. Не слу­чайно в современной русской речи слово авось чаще используется не в «прямом режиме», в функции модального слова, а в качестве краткого и яркого обозначения соответствующей установки, т. е. как существительное или в составе наречного выражения на авось (см. приведенные выше примеры). Вероятно, склонность «действо­вать на авось» свойственна русским, но одного факта наличия в русском языке слова авось явно недостаточно для такого вывода.

Точно так же наличие в русском языке чрезвычайно харак­терного и трудно переводимого глагола попрекнуть/попрекать (и соответствующего существительного попрек) не должно быть ис­толковано как свидетельство особенной склонности русских к по­прекам. Как раз наоборот, оно свидетельствует о том, что, с точки зрения отраженных в русском языке этических представлений, че­ловек должен великодушно избегать высказываний, которые могут выглядеть как попреки, и, сделав кому-то добро, не напоминать ему об этом. О том же говорят и многочисленные пословицы:

Именно поэтому русский человек болезненно реагирует, когда ему кажется, что его попрекают, и русский язык даже располагает специальными средствами для обозначения этой этически непри­емлемой ситуации.

Думается, что сопоставление «русской картины мира», вырисо­вывающейся в результате семантического анализа русских лексем, с данными этнопсихологии может помочь уточнить выводы, сде­ланные в рамках как той, так и другой науки.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 57; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.006 с.)