Ключевые идеи русской языковой картины мира 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Ключевые идеи русской языковой картины мира

Поиск

2 Ключевые идеи русской языковой картины мира

Враждебность или обида заметна и в случаях, когда под ви­дом предположения говорящий при помощи слова небось вводит достоверно известную информацию, на фоне которой поведение адресата речи или третьего лица выглядит непоследовательным или лицемерным:

Мать не плакала, не дралась, но совсем перестала его за­мечать. Обед на стол поставит и не посмотрит — ел ли? и все молчит, Гарусов обижался и тоже молчал. С тетей Шурой управ-домшей она небось не молчала, очень даже разговаривала. По вечерам, когда они думали, что Гарусов спит. А он не спал, все слышал (И. Грекова); ...он материл таких литературных шулеров, таких лицедеев. «Ходят в сауну, но воспевают баню по-черному, с кваском, воспевают старух — носительниц трудолюбия и нрав­ственности, а сами небось на уборочную не едут» (Д. Гранин).

Особенности «русской души» отражаются и в других «мелких словах»: видно, да ну, -ка, ну и др. Напр., вводное слово видно, в отличие от слов типа по-видимому или видимо, вводя гипотезу, указывает на отношение говорящего к этой гипотезе. Чаще все­го речь идет о том, что желания говорящего, по-видимому, так и останутся неосуществимыми; при этом говорящий демонстрирует готовность смириться с «неудачей» («ничего не поделаешь»):

Видно, ничего у нас не выйдет; Видно, ничего не подела­ешь; Видно, не судьба; Да-а, видно, мы никогда не договоримся; Видно, придется уехать (пример из словаря Ожегова); А мог бы жизнь просвистать скворцом, заесть ореховым пирогом, да, вид­но, нельзя никак! (Мандельштам).

В качестве яркой национально специфичной установки мож­но упомянуть и дискурсное слово заодно, используемое в таких высказываниях, как Ты все равно идешь гулять, купи заодно хле­ба. Оно скрывает за собою сразу две установки, характерные для русского менталитета: во-первых, представление о том, что самое трудное в любом деле — это собраться его сделать (ср. Все никак не соберусь), а во-вторых, тягу к крайностям (все или ничего) — если уж человек собрался что-то сделать, то может заодно сделать многое другое3.

«Мелкие слова» такого рода обычно оказываются трудно пере­водимыми на другие языки. Это не означает, что никакой носитель иного языка никогда не может руководствоваться выраженными в этих словах внутренними установками. Но отсутствие простого и идиоматичного средства выражения установки, безусловно, быва­ет связано с тем, что она не входит в число культурно значимых стереотипов. Так, конечно, носитель, скажем, английского языка может «действовать на авось», но важно, что язык в целом «не счел нужным» иметь для обозначения этой установки специаль­ного модального слова.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 55; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.006 с.)