Список використаної літератури 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Список використаної літератури

Поиск

Список використаної літератури

1. Овчаренко, В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение [Текст] / В.М. Овчаренко // Современные проблемы терминологии в науке и технике. - М., 1969. - С. 41 – 42.

2. Глушко, М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования [Текст] : М.М. Глушко. - М., 1974. – 132 с.

3. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык [Текст] : Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. – М. : Воениздат, 1981. - 379 с.

4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

5. Реформатский, А.А. Термин как член лексической системы языка [Текст] / А.А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1968.

6. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология [Текст] / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. – М., 1961. – С. 49-51

7. Шевчук, В.Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике [Текст] : В.Н. Шевчук. - М., 1985. – 94 с.

8. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974. – с.265-304.

9. Ернест Гемінґвей. Прощавай, зброє; За річкою, в затінку дерев: Романи. — Київ.: «Дніпро», 1985.

10.  Ернест Гемінгвей. Твори в чотирьох томах. Київ, видавництво художньої літератури «Дніпро», 1979—1981 рр.

11. http://www.4shared.com/office/caTax1Du/Ernest_Hemingway_-_For_Whom_th.html.

12. http://webreading.ru/prose_/prose_classic/ernest-hemingway-a-farewell-to-arms.html.

 

 

Summary

Military translation is a separate linguistic discipline. The quality and accuracy of translation of the military  documents have high demands, since errors in it lead to arbitrary and subjective interpretation of the text, and in worst cases could cost someone's life or cause serious material damage.

In terms of difficulty in understanding and translation military terms can be divided into three groups:

1. Terms denoting the realias of foreign reality which are identical to realias of Ukrainian reality.

2. Terms denoting the realias of foreign reality that are absent in Ukrainian reality.

3. Terms denoting the realias of foreign reality missing in Ukrainian reality and having no generally accepted Ukrainian terminological equivalents.

When transferring military terms the most commonly used are the following techniques:

1) lexical-semantic change;

2) literal translation;

3) descriptive translation;

4) grammatical change;

     5) transcription and transliteration.

Key words:

Military translation , term, terminology, military term, linguistics, definition, transformation in translation, lexical-semantic change, literal translation, descriptive translation, grammatical change, transcription and transliteration, equivalent adequacy, source language, target language, stylistic features.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 37; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.236 (0.005 с.)