Особливості перекладу військових термінів за творами ернеста гемінгвея: «прощавай зброя» та «по кому подзвін» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Особливості перекладу військових термінів за творами ернеста гемінгвея: «прощавай зброя» та «по кому подзвін»

Поиск

 

Підготувала:

Студентка групи ПА-46

Зелінська Тетяна

Науковий керівник :

асистент Панченко В.В.

Військовий переклад є окремою лінгвістичною дисципліною. До якості і точності військового перекладу висувають високі вимоги, оскільки помилки в ньому в кращому разі призведуть до довільного і суб'єктивного тлумачення тексту, а в гіршому можуть коштувати комусь життя чи спричинити серйозні матеріальні збитки. Бездоганного володіння не тільки іноземною військовою термінологією, але й адекватною українською військовою термінологією вимагають всі види та способи перекладу, від письмового перекладу статутів і документів до усного перекладу при радіообміні, не виключаючи і двосторонній переклад при розмові на військові теми, і синхронний переклад. Звідси випливає, що однією з основних труднощів у перекладі військових матеріалів є переклад термінів, якому й присвячена дана робота.

Постійне оновлення термінологічного словника англійської мови, викликане появою нової техніки і нових військових стратегій, що на жаль, знаходять застосування на світовій арені, а також вимоги до адекватної та еквівалентної передачі як нових, так і усталених військових термінів визначають актуальність цієї роботи.

Об'єктом дослідження є військові терміни, а предметом - прийоми їх перекладу з англійської мови на українську.

Основна мета дослідження - вивчення прийомів еквівалентного перекладу англомовної військової термінології на українську мову на прикладі антивоєнної новелістики Ернеста Гемінгвея, а саме романів: «Прощавай зброя» та «По кому подзвін».

Методологічною основою дослідження послужили праці: В.Овчаренко, А. А. Реформатського, М.М.Глушко, В.Н. Шевчука, Л.Л. Нелюбіна, В.Н.Комиссарова, Л.В.Щерби та інших.

Лексика (словниковий склад) будь-якої мови з точки зору сфери її вживання поділяється на дві великі групи. Одну утворюють загальнонародні слова - загальновідомі та вживані всіма людьми, що розмовляють даною мовою. Друга група - це слова, обмежені у вживанні певним мовним колективом, певним діалектним або соціальним середовищем. До неї належать діалектизми (територіально обмежена лексика), термінологія (професійно обмежена лексика) та арготизми (соціальне обмежена лексика) [Л.В.Щерба,1974].

В лінгвістиці існує чимало найрізноманітніших спроб визначення термінів. За Овчаренком термін – це одиниця будь-якої конкретної природної або штучної мови, що володіє спеціальним термінологічним значенням, яке може бути виражене або в словесній формі, або в тому чи іншому формалізованому вигляді і досить точно і повно відображати основні, суттєві, на даному рівні розвитку науки і техніки, ознаки відповідного поняття. Термін – це слово, обов'язково співвідносне з певною одиницею відповідної логіко-понятійної системи в плані змісту [Овчаренко 1969].

А. А. Реформатський визначає терміни "як однозначні слова, позбавлені експресивності" [Реформатський 1961]. М.М.Глушко констатує, що "термін - це слово чи словосполучення, що виражає поняття та позначає предмети, і має, завдяки наявності у нього точної дефініції, чіткі семантичні межі і тому однозначне в межах відповідної класифікаційної системи" [Глушко 1974, 33 ].

Насиченість спеціальною термінологією є відмінною властивістю військових матеріалів. Позначити межі поняття військовий термін дуже складно, так як сфера функціонування військової термінології дуже широка, і багато загальновживаних термінів набувають в ній особливе, вузьке значення. В.Н. Шевчук пропонує таке визначення поняття "військовий термін": "стійка одиниця синтетичної або аналітичної номінації, закріплена за відповідним поняттям у понятійно-функціональній системі певної сфери військової професії у значенні, регламентованому його дефініцією" [Шевчук 1989, 8].

Ретельний аналіз американської військової термінології на прикладі романів Гемінгвея показав її крайню неоднорідність. Поряд з однозначними термінами, що мають точні та чіткі семантичні межі, існують і багатозначні терміни. Наприклад, термін security означає охорону, забезпечення, бойове забезпечення; безпеку, засекреченість; контррозвідка; терміни unit і command мають десять і більше значень. Тому багатозначність навіть простих термінів ускладнює їх правильне розуміння і переклад, адекватність якого повністю залежить від контексту і ситуації.

З точки зору труднощів розуміння і перекладу військові терміни можна поділити на три групи:

1. Терміни, що позначають реалії іноземної дійсності, ідентичні реаліям української дійсності, наприклад: field hospital – польовий госпіталь, chief of staff – начальник штаба, recoil brake – гальмо відкату.Можливі такі випадки перекладу:

а) Як еквівалент використовується український термін, форма якого пов'язана з формою англійського терміна (так звані інтернаціональні терміни), наприклад: army – армія, division – дивізія, general – генерал.

б) Як еквівалент використовується український термін, форма якого не пов'язана з формою англійського терміна, наприклад: rifle – гвинтівка, company – рота.

в) Багатокомпонентний англійський термін, що складається з кількох слів, перекладається українським терміном, компоненти якого збігаються за формою і значенням з відповідними компонентами англійського терміна, наприклад: antitank artillery – протитанкова артилерія, recoil brake – гальмо відкату.

2. Терміни, що позначають реалії іноземної дійсності що, відсутні в українській дійсності, але мають загальноприйняті українські термінологічні еквіваленти, наприклад: Air National Guard авіація національної гвардії , Territorial Army – територіальна армія, headquarters and headquarters company – штаб і штабна рота. Адекватний переклад таких термінів досягається шляхом підбору відповідних українських аналогів шляхом адекватної заміни, наприклад: delaying resistance –маневрена оборона, fire base – вогнева група, classified information –секретні відомості[В.Н.Комиссаров,1990].

3. Терміни, що позначають реалії іноземної дійсності, відсутні в українській дійсності і не мають загальноприйнятих українських термінологічних еквівалентів, наприклад: alert hangar – ангар вильоту по тривозі. Зазвичай переклад цієї групи термінів досягається за допомогою:

а) опису значення англійського терміна, наприклад attack problem – тактичне завдання з ведення наступального бою, field study – вивчення досвіду військ, ground time – час перебування (літака) на землі;

б) дослівного перекладу, наприклад: general staff – спільний штаб, first lieutenant – перший лейтенант, tactical air command – тактичне повітряне командування;

в) часткової або повної транслітерації, наприклад: master sergeant – майстер-сержант;

г) транслітерації і дослівного перекладу, наприклад: chief master sergeant – головний майстер-сержант, Texas tower – техаська башта;

Помилки в перекладі виникають в результаті неправильного віднесення терміна до однієї з вже зазначених груп і вибору неадекватного способу перекладу. Наприклад, термін ammunition – повинен перекладатись як боєприпаси, а не амуніція чи спорядження[Л.Л. Нелюбин, 1981].

Розуміння і переклад термінів залежить не тільки від гарного знання мови, але також і від знання реалій іноземної, української армій, їх історії, організації, озброєння і бойової техніки, способів ведення збройної боротьби і т.д.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 36; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.236 (0.01 с.)