Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
молодой, верный, смелый, спокойный, хладнокровный, гордыйСодержание книги
Поиск на нашем сайте молодой, верный, смелый, спокойный, хладнокровный, гордый Дама: красивая, но лицемерная, язвительная, бесчувственная
У Жуковского отношения с героями достаточно близкие («ты», «мой рыцарь верный»), но дама лицемерна, холодна, и в конце лишь приветлива. И еще, переводчик оставляет имя у того героя, поступок которого для него важнее, поэтому Дама – безымянна у Жуковского-переводчика. У нас есть прекрасная возможность подумать о нравственных понятиях, о нравственной стороне устроенного королем развлечения, в котором дикие звери должны были грызть друг друга, а мужчины и дамы – смотреть на это. Подумать о самовлюбленности красавицы, которая желала преклонения и была готова подвергнуть опасности жизнь юноши, чтобы показать всем свою способность повелевать людьми. О гордости юноши и верности его своему слову: он выполнил даже самое жестокое желание своей дамы. И о чувстве собственного достоинства: юноша понял, чем продиктована лицемерная просьба красавицы, и сумел отказаться от своей любви к женщине, желавшей демонстративно унизить его. Бросить перчатку – бросить вызов. Чему? Это протест против чего?
Анализ проблематики произведения: Материал для заполнения фишбоуна проблема причины факты вывод -Благородство, достоинство, честь …и - Игра человеческой жизнью - кодекс чести рыцарского ордена; - кровавые развлечения при дворе короля; - каприз тщеславной и лицемерной женщины - грозный зверь с огромной головой, косматый лев; - смелый тигр ревет; - два барса, оскалив зубы, зарычали человеческая жизнь бесценна
Баллада «Перчатка» в переводах М. Ю. Лермонтова и В. А. Жуковского: романтическое повествование о феодальных нравах, а рыцарь в них – герой, защищающий свое человеческое достоинство. 9. Рефлексия (слайд 17)
10. Домашнее задание (слайд 18) Приложение
Анализ композиции произведения:
Экспозиция Завязка развитие действия кульминация развязка заключение Перед своим зверинцем… Франциск сидел Король дал знак Выходит лев, тигр, два барса, гости ждут, чтоб битва началась. Женская перчатка… упала меж зверей… Ты мне перчатку возвратишь… Не говоря ни слова к зверям идет, перчатку смело он берет и… возвращается к собранью снова… как будто ничего с ним не случилось В лицо перчатку бросил… не требую награды
Балладу «Перчатка» вы дома прочитали в двух переводах: М. Ю. Лермонтова и В. А. Жуковского. Сколько лет было Лермонтову, когда он в 1829 году перевел эту балладу? Сколько лет было Жуковскому, перевод которого был сделан в 1831 году? Год рождения М. Ю. Лермонтова — 1814-й, В. А. Жуковского—1783-й. В. А. Жуковский в 1831 году был известнейшим русским поэтом и опытным переводчиком. переводчик переводит текст так, как он его понимает, видит, чувствует; он выявляет и выносит на первый план то, что его лично задевает, волнует; он не копирует, а преображает оригинальный текст. Особенно это справедливо в том случае, когда переводчик – сам большой поэт со своей творческой индивидуальностью. Можно сказать и о том, что в эпоху Лермонтова и Жуковского не было такой границы между своим и переведенным, как сейчас. Жуковский говорил, что у него почти все переводное и одновременно все его: поэт переводил то, что ему близко, и так, как он это понимал, – и потому выражал в стихах свою душу прежде всего. Все образованные люди, читавшие Жуковского и Лермонтова, знали немецкий язык и могли прочитать Шиллера в оригинале. Поэтому перевод знакомил их скорее не с Шиллером, а с Жуковским и Лермонтовым.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 43; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.007 с.) |